بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 80 | سوره 37 آیه 80

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 80 | Surah 37 Verse 80

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿37:80

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, me të vërtetë, kështu i shpërblejmë bamirësit.

Feti Mehdiu : Ja, kështu Ne i shpërblejmë bëmirësat.

Sherif Ahmeti : Ne kështu i shpërblejmë të mirët.

Amazigh

At Mensur : Ih, akka ay Nepkafi izedganen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا كذلك» كما جزيناهم «نجزي المحسنين».

تفسير المیسر : مثل جزاء نوح نجزي كلَّ مَن أحسن من العباد في طاعة الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን እንመነዳለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!

Musayev : Həqiqətən, Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদের প্রতিদান দিয়ে থাকি।

মুহিউদ্দীন খান : আমি এভাবেই সৎকর্ম পরায়নদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,

Mlivo : Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje!

Bulgarian - български

Теофанов : Така награждаваме Ние благодетелните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必定要这样报酬行善者们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必定要這樣報酬行善者們。

Czech - čeština

Hrbek : Takto odměňujeme dobro konající,

Nykl : Takto zajisté odměňujeme (lid) dobřečinící;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إحسان ތެރިންނަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo beloonen wij de rechtvaardigen.

Leemhuis : Zo belonen Wij hen die goed doen.

Siregar : Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.

English

Ahmed Ali : That is how We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan : This is how We reward the virtuous.

Arberry : Even so We recompense the good-doers;

Daryabadi : Verily We! thus We recompense the well-doers.

Hilali & Khan : Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Itani : We thus reward the righteous.

Maududi : Thus do We reward all those who do good.

Mubarakpuri : Verily, thus We reward the gooddoers.

Pickthall : Lo! thus do We reward the good.

Qarai : Thus do We reward the virtuous.

Qaribullah & Darwish : As such We recompense the gooddoers,

Saheeh International : Indeed, We thus reward the doers of good.

Sarwar : Thus do We reward the righteous ones.

Shakir : Thus do We surely reward the doers of good.

Transliteration : Inna kathalika najzee almuhsineena

Wahiduddin Khan : That is how We recompense the righteous:

Yusuf Ali : Thus indeed do we reward those who do right.

French - français

Hamidullah : Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants.

German - Deutsch

Abu Rida : So belohnen Wir jene, die Gutes wirken.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.

Khoury : So vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Zaidan : Gewiß, WIR vergelten solcherart den Muhsin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle Mũ kamar haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह हम उत्तमकारों को ऐसा बदला देते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर अता फरमाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

Quraish Shihab : Dengan balasan seperti itu, sungguh Kami akan membalas setiap orang yang berbuat baik, berjuang untuk menegakkan agama Kami dan tabah menanggung derita untuk itu.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya demikianlah Kami,) artinya sebagaimana Kami memberikan balasan kepada mereka (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.)

Italian - Italiano

Piccardo : Compensiamo così coloro che fanno il bene.

Japanese -日本

Japanese : われはこのように,正しい行いの者に報いる。

Korean -한국인

Korean : 이처럼 하나님은 선을 행하 는 자들에게 보상하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه ئا به‌و شێوه‌یه پاداشتی چاکه‌کاران ده‌ده‌ینه‌وه (یادیان ده‌هێڵینه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അപ്രകാരമാണ് സദ്‌വൃത്തന്‍മാര്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും അവ്വിധമാണ് നാം സദ്വൃത്തര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik lønner Vi dem som handler vel!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ نېكانو ته همداسې بدله وركوو

Persian - فارسی

انصاریان : به راستی ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.

آیتی : ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم.

بهرام پور : ما اين گونه نيكوكاران را پاداش مى‌دهيم

قرائتی : ما نیکوکاران را اینگونه پاداش مى‌دهیم.

الهی قمشه‌ای : ما نیکوکاران را چنین پاداش می‌دهیم.

خرمدل : ما این گونه نیکوکاران را پاداش خواهیم داد.

خرمشاهی : ما بدین‌سان نیکوکاران را جزا می‌دهیم‌

صادقی تهرانی : ما همانا این گونه نیکوکاران را پاداش (شایسته) می‌دهیم.

فولادوند : ما اين گونه نيكوكاران را پاداش مى‌دهيم.

مجتبوی : ما نيكوكاران را اينچنين پاداش مى‌دهيم

معزی : همانا بدینسان پاداش دهیم به نکوکاران‌

مکارم شیرازی : ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak My wynagradzamy czyniących dobro.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, assim recompensamos os benfeitores.

Romanian - Română

Grigore : Aşa îi răsplătim pe cei făptuitori de bine.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, вот так [как воздали пророку Нуху] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!

Аль-Мунтахаб : Поистине, так Мы воздаём тем, кто творит добро, борется за возвышение Нашего Слова и испытывает муки за Наш прямой путь.

Крачковский : Мы ведь так воздаем добродеющим!

Кулиев : Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [[Затем Всевышний Аллах поведал рабам о некоторых из древних народов, приведя в пример народ Нуха. Он был одним из пророков и первым Божьим посланником. В течение многих лет он призывал своих соплеменников уверовать в Единого Аллаха, однако с каждым днем неверующие испытывали все большее отвращение к его проповедям. Наконец, он взмолился к Аллаху со словами: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!» (71:26); «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом» (23:26). Всевышний ответил на его мольбу, поскольку Он лучше кого бы то ни было внимает мольбам. Так Аллах восхвалил Самого Себя. Он внимает молитвам и обращениям рабов так же, как Он внял молитвам пророка Нуха. Он спас его вместе с верующими от великой напасти, потопив всех неверующих. Из его потомков Аллах возродил род человеческий и оставил в нем добрую память о великом пророке. Нух заслужил эти великие почести благодаря тому, что он искренне поклонялся Творцу и делал добро людям и остальным творениям. Однако не только Нух удостоен этих почестей - Господь поступает так со всеми, кто творит добро. Слава о них разлетается по свету в зависимости от их праведности и добродетели.]]

Османов : Воистину, так Мы воздаем тем, кто творит добро.

Порохова : Так Мы вознаграждаем добротворцев.

Саблуков : Так награждаем Мы добродетельных!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين ڀلارن کي اھڙي طرح بدلو ڏيندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Saasaana ku abaal marinaa samafalayaalka.

Spanish - Española

Bornez : Así es cómo Nosotros recompensamos a quienes hacen el bien.

Cortes : Así retribuimos a quienes hacen el bien.

Garcia : Así es como recompenso a los que hacen el bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hakika hivi ndivyo tunavyo walipa wanao fanya mema.

Swedish - svenska

Bernström : Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо некӯкоронро чунин мукофот медиҳем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறே, நன்மை செய்வோருக்கு நிச்யமாக நாம் கூலி கொடுக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без, әлбәттә, яхшыларга әнә шулай изге җәза бирәбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.

Alİ Bulaç : Gerçekten Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Çeviriyazı : innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.

Diyanet İşleri : İşte Biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.

Diyanet Vakfı : İşte biz iyileri böyle mükafatlandırırız.

Edip Yüksel : Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Öztürk : İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel düşünüp güzel davrananları.

Suat Yıldırım : Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Süleyman Ateş : İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیا کرتے ہیں

احمد رضا خان : بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،

احمد علی : بے شک ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

جالندہری : نیکوکاروں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

طاہر القادری : بیشک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں،

علامہ جوادی : ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں

محمد حسین نجفی : بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз гўзал амал қилгувчиларни мана шундай мукофотлармиз.