- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ne, me të vërtetë, kështu i shpërblejmë bamirësit.
Feti Mehdiu : Ja, kështu Ne i shpërblejmë bëmirësat.
Sherif Ahmeti : Ne kështu i shpërblejmë të mirët.
Amazigh
At Mensur : Ih, akka ay Nepkafi izedganen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنا كذلك» كما جزيناهم «نجزي المحسنين».
تفسير المیسر : مثل جزاء نوح نجزي كلَّ مَن أحسن من العباد في طاعة الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን እንመነዳለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!
Musayev : Həqiqətən, Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদের প্রতিদান দিয়ে থাকি।
মুহিউদ্দীন খান : আমি এভাবেই সৎকর্ম পরায়নদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Mlivo : Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje!
Bulgarian - български
Теофанов : Така награждаваме Ние благодетелните.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我必定要这样报酬行善者们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Takto odměňujeme dobro konající,
Nykl : Takto zajisté odměňujeme (lid) dobřečinící;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : إحسان ތެރިންނަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zoo beloonen wij de rechtvaardigen.
Leemhuis : Zo belonen Wij hen die goed doen.
Siregar : Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.
English
Ahmed Ali : That is how We reward those who do good.
Ahmed Raza Khan : This is how We reward the virtuous.
Arberry : Even so We recompense the good-doers;
Daryabadi : Verily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan : Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Itani : We thus reward the righteous.
Maududi : Thus do We reward all those who do good.
Mubarakpuri : Verily, thus We reward the gooddoers.
Pickthall : Lo! thus do We reward the good.
Qarai : Thus do We reward the virtuous.
Qaribullah & Darwish : As such We recompense the gooddoers,
Saheeh International : Indeed, We thus reward the doers of good.
Sarwar : Thus do We reward the righteous ones.
Shakir : Thus do We surely reward the doers of good.
Transliteration : Inna kathalika najzee almuhsineena
Wahiduddin Khan : That is how We recompense the righteous:
Yusuf Ali : Thus indeed do we reward those who do right.
French - français
Hamidullah : Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants.
German - Deutsch
Abu Rida : So belohnen Wir jene, die Gutes wirken.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Khoury : So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Zaidan : Gewiß, WIR vergelten solcherart den Muhsin.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Mũ kamar haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह हम उत्तमकारों को ऐसा बदला देते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर अता फरमाते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Quraish Shihab : Dengan balasan seperti itu, sungguh Kami akan membalas setiap orang yang berbuat baik, berjuang untuk menegakkan agama Kami dan tabah menanggung derita untuk itu.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya demikianlah Kami,) artinya sebagaimana Kami memberikan balasan kepada mereka (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.)
Italian - Italiano
Piccardo : Compensiamo così coloro che fanno il bene.
Japanese -日本
Japanese : われはこのように,正しい行いの者に報いる。
Korean -한국인
Korean : 이처럼 하나님은 선을 행하 는 자들에게 보상하나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئێمه ئا بهو شێوهیه پاداشتی چاکهکاران دهدهینهوه (یادیان دههێڵینهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അപ്രകാരമാണ് സദ്വൃത്തന്മാര്ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും അവ്വിധമാണ് നാം സദ്വൃത്തര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Slik lønner Vi dem som handler vel!
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه مونږ نېكانو ته همداسې بدله وركوو
Persian - فارسی
انصاریان : به راستی ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.
آیتی : ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم.
بهرام پور : ما اين گونه نيكوكاران را پاداش مىدهيم
قرائتی : ما نیکوکاران را اینگونه پاداش مىدهیم.
الهی قمشهای : ما نیکوکاران را چنین پاداش میدهیم.
خرمدل : ما این گونه نیکوکاران را پاداش خواهیم داد.
خرمشاهی : ما بدینسان نیکوکاران را جزا میدهیم
صادقی تهرانی : ما همانا این گونه نیکوکاران را پاداش (شایسته) میدهیم.
فولادوند : ما اين گونه نيكوكاران را پاداش مىدهيم.
مجتبوی : ما نيكوكاران را اينچنين پاداش مىدهيم
معزی : همانا بدینسان پاداش دهیم به نکوکاران
مکارم شیرازی : ما این گونه نیکوکاران را پاداش میدهیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tak My wynagradzamy czyniących dobro.
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, assim recompensamos os benfeitores.
Romanian - Română
Grigore : Aşa îi răsplătim pe cei făptuitori de bine.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, вот так [как воздали пророку Нуху] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
Аль-Мунтахаб : Поистине, так Мы воздаём тем, кто творит добро, борется за возвышение Нашего Слова и испытывает муки за Наш прямой путь.
Крачковский : Мы ведь так воздаем добродеющим!
Кулиев : Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [[Затем Всевышний Аллах поведал рабам о некоторых из древних народов, приведя в пример народ Нуха. Он был одним из пророков и первым Божьим посланником. В течение многих лет он призывал своих соплеменников уверовать в Единого Аллаха, однако с каждым днем неверующие испытывали все большее отвращение к его проповедям. Наконец, он взмолился к Аллаху со словами: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!» (71:26); «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом» (23:26). Всевышний ответил на его мольбу, поскольку Он лучше кого бы то ни было внимает мольбам. Так Аллах восхвалил Самого Себя. Он внимает молитвам и обращениям рабов так же, как Он внял молитвам пророка Нуха. Он спас его вместе с верующими от великой напасти, потопив всех неверующих. Из его потомков Аллах возродил род человеческий и оставил в нем добрую память о великом пророке. Нух заслужил эти великие почести благодаря тому, что он искренне поклонялся Творцу и делал добро людям и остальным творениям. Однако не только Нух удостоен этих почестей - Господь поступает так со всеми, кто творит добро. Слава о них разлетается по свету в зависимости от их праведности и добродетели.]]
Османов : Воистину, так Мы воздаем тем, кто творит добро.
Порохова : Так Мы вознаграждаем добротворцев.
Саблуков : Так награждаем Мы добродетельных!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسين ڀلارن کي اھڙي طرح بدلو ڏيندا آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Saasaana ku abaal marinaa samafalayaalka.
Spanish - Española
Bornez : Así es cómo Nosotros recompensamos a quienes hacen el bien.
Cortes : Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Garcia : Así es como recompenso a los que hacen el bien.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa hakika hivi ndivyo tunavyo walipa wanao fanya mema.
Swedish - svenska
Bernström : Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо некӯкоронро чунин мукофот медиҳем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறே, நன்மை செய்வோருக்கு நிச்யமாக நாம் கூலி கொடுக்கிறோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без, әлбәттә, яхшыларга әнә шулай изге җәза бирәбез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
Alİ Bulaç : Gerçekten Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Çeviriyazı : innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
Diyanet İşleri : İşte Biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfı : İşte biz iyileri böyle mükafatlandırırız.
Edip Yüksel : Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Öztürk : İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel düşünüp güzel davrananları.
Suat Yıldırım : Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş : İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیا کرتے ہیں
احمد رضا خان : بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
احمد علی : بے شک ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
جالندہری : نیکوکاروں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
طاہر القادری : بیشک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں،
علامہ جوادی : ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیتے ہیں
محمد جوناگڑھی : ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
محمد حسین نجفی : بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Биз гўзал амал қилгувчиларни мана шундай мукофотлармиз.