- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe u kemi lënë kujtim te brezat e tjerë;
Feti Mehdiu : Edhe kujtimin për të ua lamë breznive të ardhshme.
Sherif Ahmeti : Dhe Ne ua lamë atë kujtim për njrëzit e ardhshëm.
Amazigh
At Mensur : Neooa d fellas i ineggura:
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وتركنا» أبقينا «عليه» ثناء حسنا «في الآخرين» من الأنبياء والأمم إلى يوم القيامة.
تفسير المیسر : وأبقينا له ذِكْرًا جميلا وثناءً حسنًا فيمن جاء بعده من الناس يذكرونه به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በርሱም ላይ በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ (መልካም ዝናን) ተውን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonralar gələnlər içərisində onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
Musayev : Sonra gələnlər arasında onun üçün gözəl xatirə qoyduq;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাঁর জন্য পরবর্তীদের মধ্যে আমরা রেখেছিলাম --
মুহিউদ্দীন খান : আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে,
Bosnian - bosanski
Korkut : i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali:
Mlivo : I ostavili nad njim u kasnijim (pokoljenjima):
Bulgarian - български
Теофанов : И оставихме за него спомен сред сетните.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我使他的令名,永存于后代。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a u posledních jsme mu požehnali:
Nykl : a zůstavili jsme proň v potomstvu
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ފަހުން އަންނަނިވި أمّة ތަކުގެ މެދުގައި އެކަލޭގެފާނަށް ރިވެތި ثناء ލެހެއްޓެވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij lieten hem de volgende begroeting door de verste nakomelingschap geven:
Leemhuis : En Wij lieten voor hem een goede naam bij het nageslacht na.
Siregar : En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren.
English
Ahmed Ali : And left (his name) for posterity.
Ahmed Raza Khan : And We kept his praise among the latter generations.
Arberry : and left for him among the later folk
Daryabadi : And We left for him among the posterity.
Hilali & Khan : And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:
Itani : And We left mention of him among those who succeeded.
Maududi : and We established for him a good name among posterity.
Mubarakpuri : And left for him (a goodly remembrance) among the later generations
Pickthall : And left for him among the later folk (the salutation):
Qarai : and left for him a good name among posterity:
Qaribullah & Darwish : And We let it remain upon him in the latter:
Saheeh International : And left for him [favorable mention] among later generations:
Sarwar : We perpetuated his praise in later generations.
Shakir : And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Transliteration : Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Wahiduddin Khan : We left mention of him among later generations.
Yusuf Ali : And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
French - français
Hamidullah : et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité,
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Khoury : Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.
Zaidan : Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka bar masa (yabo) a cikin jama'ar ƙarshe.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका अच्छा ज़िक्र छोड़ा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बाद को आने वाले लोगों में उनका अच्छा चर्चा बाक़ी रखा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami abadikan untuk Nuh itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;
Quraish Shihab : Kami meninggalkan kesan yang baik tentang Nûh untuk umat-umat yang lain sampai hari kiamat.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami abadikan) Kami lestarikan (untuk Nuh itu) pujian yang baik (di kalangan orang-orang yang datang kemudian) yakni para nabi dan semua umat manusia hingga hari kiamat.
Italian - Italiano
Piccardo : Lasciammo [il ricordo] di lui ai posteri.
Japanese -日本
Japanese : また後の幾世代に渡り,かれのために(祝福の言葉を)留めた。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 후에 을 세대들을 위해 그에게 축복을 남겨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها بهسهرهاتی ئهومان هێشتهوه بۆ نهوهکانی داهاتوو (تا پهندی لێوهربگرن).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പില്ക്കാലത്ത് വന്നവരില് അദ്ദേഹത്തെപറ്റിയുള്ള സല്കീര്ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നാലെ വന്നവരില് അദ്ദേഹത്തിന്റെ സല്ക്കീര്ത്തി നിലനിര്ത്തി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og Vi etterlot om ham blant senere slektledd disse ord:
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ په ده باندې په وروستنيو خلقو كې (مدح او ثنا) پرېښودله
Persian - فارسی
انصاریان : و در میان آیندگان برای او نام نیک به جا گذاشتیم؛
آیتی : و نام نيك او را در نسلهاى بعد باقى نهاديم.
بهرام پور : و در ميان آيندگان [آوازهى نيك] او را بر جاى نهاديم
قرائتی : و در میان آیندگان براى او [نام نیک] به جا گذاشتیم.
الهی قمشهای : و در میان آیندگان نام نیکویش بگذاشتیم.
خرمدل : و نام نیک او را در میان ملّتهای بعدی باقی گذاردیم. [[«تَرَکْنَا عَلَیْهِ ...»: مفعول (تَرَکْنا) ثَناءً محذوف است. یا این که سَلامٌ عَلی نُوحٍ فِی الْعَالَمِینَ است. (نگا: صافّات / 108 و 119 و 129). «الآخِرِینَ»: آیندگان. مراد ذکر جمیل و نام نیک و دعای خیر برای او است که بر زبان همه پیروان ادیان آسمانی جاری میگردد (نگا: مریم / 50، شعراء / 84).]]
خرمشاهی : و برای او در میان واپسینیان، نام نیک نهادیم
صادقی تهرانی : و در میان آیندگان بر او (آوازهی نیک) بر جای نهادیم.
فولادوند : و در ميان آيندگان [آوازه نيك] او را بر جاى گذاشتيم.
مجتبوی : و از او نام و ثناى نيك- يا نام و دعوت او را- در ميان پسينيان باقى گذاشتيم.
معزی : و گذاردیم بر او در پس آیندگان
مکارم شیرازی : و نام نیک او را در میان امّتهای بعد باقی نهادیم.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I uwieczniliśmy go wśród potomnych:
Portuguese - Português
El-Hayek : E o fizemos passar para a posteridade.
Romanian - Română
Grigore : Şi am lăsat amintirea sa în veac:
Russian - русский
Абу Адель : И оставили о нем [о пророке Нухе] (добрую молву) среди последних поколений [среди тех, кто будет жить после него]:
Аль-Мунтахаб : Мы оставили о Нухе добрую память у последующих поколений до Судного дня.
Крачковский : И оставили над ним в последних:
Кулиев : Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Кулиев + ас-Саади : Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Османов : и оставили о нем в грядущих поколениях
Порохова : И Мы оставили над ним В народах, что пришли потом, (Благословение Господне):
Саблуков : Мы оставили в потомстве привет ему:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ پوين ۾ اُن لاءِ (چڱي يادگيري) ڇڏي سون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana ugu reebnay kuwo dambeeya (amaan ah).
Spanish - Española
Bornez : y dejamos su buen nombre para la posteridad.
Cortes : y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
Garcia : Dejé su historia [como enseñanza] para la posteridad.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukamwachia (sifa njema) kwa walio kuja baadaye.
Swedish - svenska
Bernström : och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва номи неки ӯро дар наслҳои баъд боқӣ ниҳодем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவருக்காகப் பிற்காலத்தவர்க்கு (ஒரு ஞாபகார்த்தத்தை) விட்டு வைத்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без Нух өчен аңардан соң килгән пәйгамбәрләрдә яхшы исем калдырдык, һәр ышанучы аны мактап сөйләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.
Alİ Bulaç : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Çeviriyazı : veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn.
Diyanet İşleri : Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfı : Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Edip Yüksel : Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.
Öztürk : Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.
Suat Yıldırım : Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
Süleyman Ateş : Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی
احمد رضا خان : اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی
احمد علی : اور ہم نے ان کے لیے پیچھے آنے والے لوگوں میں یہ بات رہنے دی
جالندہری : اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (جمیل باقی) چھوڑ دیا
طاہر القادری : اور پیچھے آنے والوں (یعنی انبیاء و اُمم) میں ہم نے ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا،
علامہ جوادی : اور ان کے تذکرہ کو آنے والی نسلوں میں برقرار رکھا
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے اس کا (ذکر خیر) پچھلوں میں باقی رکھا
محمد حسین نجفی : اور ہم نے بعد میں آنے والے لوگوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كېيىنكىلەر (يەنى كېيىنكى ئەۋلادلار) ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва кейингилар ичида унинг учун (олқишлар) қолдирдик.