- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ne, me të vërtetë, u kemi dërguar atyre paralajmërues.
Feti Mehdiu : Edhe pse ne u kemi dërguar atyre qortues.
Sherif Ahmeti : Ne atyre u patëm dërguar pejgamberë.
Amazigh
At Mensur : Irna Nuzen asen ed ineddaôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد أرسلنا فيهم منذرين» من الرسل مخوِّفين.
تفسير المیسر : ولقد أرسلنا في تلك الأمم مرسلين أنذروهم بالعذاب فكفروا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጣቸውም አስፈራሪዎችን በእርግጥ ልከናል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, Biz onlara (Allahın əzabı ilə) qorxudan peyğəmbərlər göndərmişdik.
Musayev : Biz onlara xəbərdar edən peyğəmbərlər göndərmişdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথচ আমরা তাদের মধ্যে ইতিপূর্বে সতর্ককারীদের পাঠিয়েছিলাম,
মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের মধ্যে ভীতি প্রদর্শনকারী প্রেরণ করেছিলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : iako smo im Mi slali one koji su ih opominjali;
Mlivo : I doista smo slali među njih opominjače.
Bulgarian - български
Теофанов : И изпращахме сред тях предупредители.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我在他们之间,确已派遣过许多警告者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ačkoliv jsme k nim varovatele posílali.
Nykl : ač poslali jsme k nim varovatele:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ތެރެޔަށް إنذار ކުރައްވާ رسول ން ފޮނުއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij zonden vroeger waarschuwers tot hen;
Leemhuis : hoewel Wij in hun midden waarschuwers hadden gezonden.
Siregar : En voorzeker hebben Wij uit hun midden waarschuwers gezonden,
English
Ahmed Ali : And We had sent admonishers to them.
Ahmed Raza Khan : And indeed We had sent Heralds of warnings among them.
Arberry : and We sent among them warners;
Daryabadi : And assuredly We sent among them warners.
Hilali & Khan : And indeed We sent among them warners (Messengers);
Itani : Even though We sent messengers to warn them.
Maududi : and We had sent among them Messengers to warn them.
Mubarakpuri : And indeed We sent among them warners;
Pickthall : And verily We sent among them warners.
Qarai : and We had certainly sent warners among them.
Qaribullah & Darwish : though We had sent among them warners.
Saheeh International : And We had already sent among them warners.
Sarwar : We had certainly sent warners to them.
Shakir : And certainly We sent among them warners.
Transliteration : Walaqad arsalna feehim munthireena
Wahiduddin Khan : though We had sent warners among them.
Yusuf Ali : But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
French - français
Hamidullah : Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wahrlich, Wir hatten ihnen Warner gesandt.
Bubenheim & Elyas : und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.
Khoury : Und Wir haben unter sie Warner gesandt.
Zaidan : Und gewiß, bereits entsandten WIR unter ihnen Warner.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma tabbas haƙĩƙa, Mun aika mãsu gargaɗi a cikinsu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उनमें सचेत करनेवाले भेजे थे।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन लोगों के डराने वाले (पैग़म्बरों) को भेजा था - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya telah Kami utus pemberi-pemberi peringatan (rasul-rasul) di kalangan mereka.
Quraish Shihab : Kepada umat-umat terdahulu itu, Kami telah mengutus para rasul yang memperingatkan mereka dari azab Allah. Tetapi mereka mendustakan rasul-rasul itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah Kami utus pemberi-pemberi peringatan di kalangan mereka) yakni rasul-rasul yang memberi peringatan kepada mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Già inviammo presso di loro degli ammonitori.
Japanese -日本
Japanese : だがわれはかれらに,必ず警告者を遺わした。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그들 가운데 한 선지자를 보내어 그들을 충고하도록 하였으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههرچهنده ئێمه بهڕاستی، پێغهمبهرانی بێدارکهرهوهمان بۆ ڕهوانه کردبوون (بهڵام زۆربهیان گاڵتهیان پێ دههات).
Malay - Melayu
Basmeih : Pada hal, demi sesungguhnya, Kami telahpun mengutus dalam kalangan kaum-kaum itu, Rasul-rasul pemberi amaran.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരില് നാം താക്കീതുകാരെ നിയോഗിക്കുകയുമുണ്ടായിട്ടുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരില് നാം മുന്നറിയിപ്പുകാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi sendte ut blant dem advarere,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ په دوى كې وېروونكي پېغمبران لېږلي وو
Persian - فارسی
انصاریان : و بی تردید ما در میان آنان بیم دهندگانی فرستادیم.
آیتی : و ما بيمدهندگانى به ميانشان فرستاديم.
بهرام پور : و حال آن كه ما هشدار دهندگانى در ميانشان فرستاديم
قرائتی : و قطعاً ما در میانشان بیمدهندگانى فرستادیم.
الهی قمشهای : و ما رسولانی برای بیم و پند بر آنها فرستادیم.
خرمدل : و ما در میانشان بیمدهندگانی (برانگیختیم و به سویشان) روانه کردیم. [[«مُنذِرِینَ»: بیم دهندگان. مراد پیغمبرانی است که آنان را به مسؤولیّتهایشان آشنا میکردند و ایشان را از فرجام شرک و کفر و بدکرداری و بیدادگری و تقلید کورکورانه از دیگران بیم میدادند.]]
خرمشاهی : و به راستی به میان آنان هشداردهندگانی فرستادیم
صادقی تهرانی : و همواره در میانشان بس هشداردهندگانی فرستادیم.
فولادوند : و حال آنكه مسلماً در ميانشان هشداردهندگانى فرستاديم.
مجتبوی : و هر آينه در ميان ايشان بيمكنندگان فرستاديم.
معزی : و همانا فرستادیم در ایشان ترسانندگانی
مکارم شیرازی : ما در میان آنها انذارکنندگانی فرستادیم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : A przecież posyłaliśmy do nich ostrzegających.
Portuguese - Português
El-Hayek : Não obstante, temos-lhes enviado admoestadores.
Romanian - Română
Grigore : chiar dacă Noi le-am trimis predicatori.
Russian - русский
Абу Адель : А ведь Мы посылали к ним [к тем общинам] (предостерегающих) увещевателей (которые предупреждали их о наказании) (но они отвергли их).
Аль-Мунтахаб : Мы направляли к этим первым народам посланников, чтобы они их увещевали и предупреждали о наказании Аллаха, но они считали увещевателей лжецами.
Крачковский : А ведь Мы посылали к ним увещевавших.
Кулиев : Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.
Кулиев + ас-Саади : Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей. [[Задолго арабских многобожников впали в заблуждение предыдущие поколения, и лишь некоторые из них обратились в истинную веру и последовали прямым путем, а ведь к ним приходили увещеватели, которые предостерегали их от заблуждения и обольщения.]]
Османов : и Мы посылали к ним увещевателей.
Порохова : Но увещателей Своих Мы им и прежде посылали.
Саблуков : И Мы посылали к ним обличителей.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ منجھن ڊيڄاريندڙ موڪليا ھواسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana udiraydhexdooda udigayaal.
Spanish - Española
Bornez : aunque, ciertamente, les habíamos enviado amonestadores.
Cortes : aunque les habíamos enviado quienes advirtieran.
Garcia : Por ello les envié [Profetas] amonestadores.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Sisi hakika tuliwapelekea waonyaji.
Swedish - svenska
Bernström : trots att Vi hade sänt varnare till dem -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Мо бимдиҳандагоне ба миёнашон фиристодем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடையே அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர்களை அனுப்பினோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без аларга, әлбәттә, җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәрләр җибәрдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ส่งผู้ตักเตือนไปในหมู่พวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.
Alİ Bulaç : Andolsun, Biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Çeviriyazı : veleḳad erselnâ fîhim münẕirîn.
Diyanet İşleri : And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet Vakfı : Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Edip Yüksel : İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.
Öztürk : Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.
Suat Yıldırım : Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
Süleyman Ateş : Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اُن میں ہم نے تنبیہ کرنے والے رسول بھیجے تھے
احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے ان میں ڈر سنانے والے بھیجے
احمد علی : اور البتہ ہم نے ان میں ڈرانے والے بھیجے تھے
جالندہری : اور ہم نے ان میں متنبہ کرنے والے بھیجے
طاہر القادری : اور یقیناً ہم نے ان میں بھی ڈر سنانے والے بھیجے،
علامہ جوادی : اور ہم نے ان کے درمیان ڈرانے والے پیغمبر علیھ السّلام بھیجے
محمد جوناگڑھی : جن میں ہم نے ڈرانے والے (رسول) بھیجے تھے
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان میں ڈرانے والے (رسول) بھیجے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ئۇلارغا ھەقىقەتەن ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنى (يەنى پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз ичларига огоҳлантиргувчилар юбордик.