بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 67 | سوره 37 آیه 67

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 67 | Surah 37 Verse 67

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ ﴿37:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, ata do të kenë një përzierje me ujë të nxehtë (për të pirë)

Feti Mehdiu : E pastaj ai do të përzihet me ujë të nxehtë,

Sherif Ahmeti : Pastaj, ata do të kenë kundrejt atij ushqimi edhe ujë të valë.

Amazigh

At Mensur : Sinna, deffir es ad xelven aman ippayzagen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم» أي ماء حار يشربونه فيختلط بالمأكول منها فيصير شوبا له.

تفسير المیسر : إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ለእነርሱ በእርሷ ላይ ከተኳሳ ውሃ ቅልቅል (መጠጥ) አልላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra onlar üçün (içməyə) qaynar su ilə qatışmış irin vardır.

Musayev : Sonra da üstündən onları qaynar su ilə qatışdırılmış bir içki gözləyir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর অবশ্য তাদের জন্য এর উপরে থাকবে ফুটন্ত জলের পানীয়।

মুহিউদ্দীন খান : তদুপরি তাদেরকে দেয়া হবে। ফুটন্ত পানির মিশ্রণ,

Bosnian - bosanski

Korkut : zatim će to s ključalom vodom izmiješati,

Mlivo : Zatim će oni uistinu imati na njega mješavinu ključale vode,

Bulgarian - български

Теофанов : После към това ще им се примесва питие от вряща вода.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后他们必定要在那些果实上加饮沸水的混汤,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後他們必定要在那些果實上加飲沸水的混湯,

Czech - čeština

Hrbek : a pak je směsí vody vroucí zapijí

Nykl : poté pak píti na ně budou vodu vařící:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ހަމަކަށަވަރުން، އޭގެމައްޗަށް ކެކިކެކިހުންނަ ހޫނުފެނުގެ ގިރުމެއް (އެބަހީ: زقّوم އާއި ހޫނުފެނާ އެކުވެފައިވާ ދިޔަވަރެއްް) އެއުރެންނަށްވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vervolgens zal hun een mengsel van vuil en kokend water te drinken worden gegeven.

Leemhuis : Daaroverheen krijgen zij dan een mengsel van gloeiend water.

Siregar : Daarna is er voor hen een drank, gemengd met kokend water.

English

Ahmed Ali : Washing it down with boiling water.

Ahmed Raza Khan : Then after it, indeed for them is the drink of boiling hot water.

Arberry : then on top of it they have a brew of boiling water,

Daryabadi : And thereafter verily they shall have thereon a draught of balling water.

Hilali & Khan : Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).

Itani : Then, on top of it, they will have a brew of boiling liquid.

Maududi : Then on top of it they will have a brew of boiling water.

Mubarakpuri : Then on the top of that they will be given boiling Hamim.

Pickthall : And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water

Qarai : On top of that they will take a solution of scalding water.

Qaribullah & Darwish : On top of it they shall have a brew of boiling water,

Saheeh International : Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.

Sarwar : Then they will have on top of it a mixture of boiling water.

Shakir : Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.

Transliteration : Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin

Wahiduddin Khan : then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink;

Yusuf Ali : Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.

French - français

Hamidullah : Ensuite ils auront par-dessus une mixture d'eau bouillante.

German - Deutsch

Abu Rida : Darauf sollen sie eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten.

Bubenheim & Elyas : Hierauf erhalten sie fürwahr eine Mischung von heißem Wasser.

Khoury : Dann erhalten sie darauf eine Mischung von heißem Wasser.

Zaidan : Gewiß, dann ist für sie darauf doch eine Mischung mit siedendem Wasser bestimmt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan lalle sunã da wani garwaye a kanta, daga ruwan zãfi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उनके लिए उसपर खौलते हुए पानी का मिश्रण होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उसके ऊपर से उन को खूब खौलता हुआ पानी (पीप वग़ैरह में) मिला मिलाकर पीने को दिया जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian sesudah makan buah pohon zaqqum itu pasti mereka mendapat minuman yang bercampur dengan air yang sangat panas.

Quraish Shihab : Kemudian, setelah memakan buah dari zaqqûm itu, orang-orang musyrik akan mendapatkan campuran minuman panas yang membakar muka dan merobek perut mereka.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian sesudah makan buah pohon zaqqum itu pasti mereka mendapat minuman yang bercampur dengan air yang sangat panas) yang mereka minum, hingga bercampur di dalam perut mereka apa yang mereka makan dan apa yang mereka minum itu.

Italian - Italiano

Piccardo : e vi berranno sopra una mistura bollente.

Japanese -日本

Japanese : それから上に沸騰する湯を注ぎ足され,

Korean -한국인

Korean : 그 위에 이글거리는 물이 더 하여 채워지고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا شله‌مه‌نیه‌کی زۆر گه‌رم ده‌که‌ن به‌سه‌ریدا (به‌زۆر ده‌رخواردیان ده‌درێت).

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian, sesungguhnya mereka akan beroleh lagi - selain itu- satu minuman campuran dari air panas yang menggelegak.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അവര്‍ക്ക് അതിനു മീതെ ചുട്ടുതിളക്കുന്ന വെള്ളത്തിന്‍റെ ഒരു ചേരുവയുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തുടര്‍ന്ന് അവര്‍ക്ക് അതിനുമീതെ കുടിക്കാന്‍ ചുട്ടുപൊള്ളുന്ന വെള്ളമാണ് കിട്ടുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og derpå får de et brygg av kokende vann.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا بېشكه دوى ته به د هغې له پاسه د ایشول شویو اوبو ګډون وي

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه به ناچار روی آن [به عنوان نوشیدنی] مخلوطی از آب بسیار داغ و متعفّن برای آنان خواهد بود!

آیتی : و بر سر آن آميزه‌اى از آب سوزان مى‌نوشند.

بهرام پور : سپس براى ايشان بر روى آن [زقوم‌] مخلوطى از آب جوشان است

قرائتی : سپس بر روى آن [غذا]، مخلوطى از آب جوشان و سوزنده براى آنان خواهد بود.

الهی قمشه‌ای : پس از خوردن زقّوم دوزخ بر آنها آمیزه‌ای از شراب سوزان خواهد بود.

خرمدل : سپس آب داغ کثیف و آلوده‌ای را بر آن می‌نوشند. [[«لَشَوباً»: شَوب، آلوده. آمیخته. مراد آلوده به زردابه و خونابه است (نگا: ص / 57، نبأ / 25، حاقّه / 36). «حَمِیمٍ»: آب داغ و جوشان. (نگا: انعام / 70، یونس / 4، حجّ / 19).]]

خرمشاهی : سپس برای آنان آمیزه‌ای از آب جوش هست که به دنبال آن نوشند

صادقی تهرانی : سپس ایشان را (افزون) بر آن، بی‌چون آمیخته‌ای به‌راستی از مایعی بس جوشان است.

فولادوند : سپس ايشان را بر سر آن، آميغى از آب جوشان است؛

مجتبوی : آنگاه براى آنان بر بالاى آن [طعام‌] آميزه‌اى است از آب جوشان.

معزی : سپس ایشان را است بر آن آمیخته از آبی جوشان‌

مکارم شیرازی : سپس روی آن آب داغ متعفّنی می‌نوشند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem otrzymają do picia mieszaninę z wrzącej wody.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, ser-lhes-á dada (a beber) uma mistura de água fervente.

Romanian - Română

Grigore : apoi după el vor bea un amestec clocotind

Russian - русский

Абу Адель : А потом, поистине, для них (там) есть питьевая смесь из кипятка.

Аль-Мунтахаб : Для этих нечестивых многобожников - горячее питьё из кипятка, которое обжигает их лица и разрывает их кишечники.

Крачковский : А потом есть вода для них, горячее питье из кипятка.

Кулиев : Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком.

Кулиев + ас-Саади : Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком. [[Если они имеют такой скверный вид, то нет необходимости говорить об их мерзком вкусе и о том, что будет происходить в животах адских мучеников. Они не смогут избежать наказания - у них просто не будет другого выбора. Как же ужасна еда обитателей Ада, и как же ужасно их питье! Они будут запивать плоды дерева заккум кипящей водой, которая будет раздирать их внутренности. Всевышний сказал: «Если они станут просить о помощи (или о дожде), то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо» (18:29).]]

Османов : а потом будут запивать их кипятком.

Порохова : Потом же им дадут испить Питье с кипящею водою,

Саблуков : А к ним питьем им будет кипящий раствор.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري اُنھن لاءِ اُن (کاڄ) تي ٽھڪندڙ پاڻيءَ جي ملاوت ھوندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna kalooy mudan dheehid biyo kulayl daran.

Spanish - Española

Bornez : Luego, beberán una mezcla con agua hirviente y abrasadora.

Cortes : Luego, deberán, además, una mezcla de agua muy caliente

Garcia : Luego beberán una mezcla de agua hirviente,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha juu yake wanyweshwe mchanganyo wa maji yamoto yaliyo chemka.

Swedish - svenska

Bernström : Till detta får de sedan dricka smutsigt, brännhett vatten.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва бар сари он омехтае аз оби сӯзон менушанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், நிச்சயமாக அவர்களுக்குக் குடிக்க, கொதிக்கும் நீர் கொடுக்கப்படும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра аларга эрен кушылган кайнар су эчерелер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วนอกจากนั้น พวกเขาจะได้น้ำดื่มที่ผสมจากน้ำเดือด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler.

Alİ Bulaç : Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.

Çeviriyazı : ŝümme inne lehüm `aleyhâ leşevbem min ḥamîm.

Diyanet İşleri : Sonra, üzerine kaynar su katılmış içki şüphesiz onlar içindir.

Diyanet Vakfı : Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

Edip Yüksel : Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır.

Öztürk : Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.

Suat Yıldırım : Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler.

Süleyman Ateş : Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اس پر پینے کے لیے کھولتا ہوا پانی ملے گا

احمد رضا خان : پھر بیشک ان کے لیے اس پر کھولتے پانی کی ملونی (ملاوٹ) ہے

احمد علی : پھر اس پر ان کو کھولتا ہوا پانی (پیپ وغیرہ سے) ملا کر دیا جائے گا

جالندہری : پھر اس (کھانے) کے ساتھ ان کو گرم پانی ملا کر دیا جائے گا

طاہر القادری : پھر یقیناً اُن کے لئے اس (کھانے) پر (پیپ کا) ملا ہوا نہایت گرم پانی ہوگا (جو انتڑیوں کو کاٹ دے گا)،

علامہ جوادی : پھر ان کے پینے کے لئے گرما گرم پانی ہوگا جس میں پیپ وغیرہ کی آمیزش ہوگی

محمد جوناگڑھی : پھر اس پر گرم جلتے جلتے پانی کی ملونی ہوگی

محمد حسین نجفی : (پھر زقوم کھانے کے بعد) انہیں (پینے کیلئے) کھولتا ہوا پانی ملا کر دیا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇلار ئۇنىڭ ئۈستىگە (يىرىڭ بىلەن) قايناقسۇنىڭ ئارىلاشتۇرمىسىنى ئىچىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра, бунинг устига, улар учун ўта қайноқ сувдан аралаштирма ҳам бор.