بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 66 | سوره 37 آیه 66

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 66 | Surah 37 Verse 66

فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ﴿37:66

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata do ta hanë këtë frut dhe me të do ta mbushin barkun.

Feti Mehdiu : Ata prej tij do të ushqehen dhe me të do t’i mbushin barqet,

Sherif Ahmeti : E ata do të hanë nga ajo dhe do të mbushin barqet prej saj.

Amazigh

At Mensur : Nitni, war ccekk, ad ççen segs, ad ççaôen, segs, iâabbav.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإنهم» أي الكفار «لآكلون منها» مع قبحها لشدة جوعهم «فمالئون منها البطون».

تفسير المیسر : إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱም ከእርሷ በይዎች ናቸው፤ ሆዶችንም ከእርሷ ሞይዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (cəhənnəm əhli) ondan yeyəcək və qarınlarını onunla dolduracaqlar.

Musayev : Günahkarlar ondan yeyib qarınlarını dolduracaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা তখন নিশ্চয় এ থেকে আহার করবে আর এর দ্বারা পেট ভর্তি করবে।

মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা একে ভক্ষণ করবে এবং এর দ্বারা উদর পূর্ণ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti,

Mlivo : Pa uistinu, oni će jesti od njega te puniti njime trbuhe.

Bulgarian - български

Теофанов : А те от него ще ядат и ще си пълнят стомасите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们必定要吃那些果实,而以它充实肚腹。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們必定要吃那些果實,而以它充實肚腹。

Czech - čeština

Hrbek : a věru z nich budou jíst a břicha svá si jimi naplní

Nykl : však oni pojídati budou z nich a plnit jimi břicha svá:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ އެއިންކާނޭ ބަޔަކުކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއިން ބަނޑުތައް ފުރާނޭ ބަޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De verdoemden zullen daarvan eten, en hunne buiken daarmede vullen.

Leemhuis : Daar eten zij van en vullen hun buiken ermee.

Siregar : Voorwaar, dan zullen zij er van eten zodat zij er de buiken mee vullen.

English

Ahmed Ali : They will eat and fill their bellies with it,

Ahmed Raza Khan : So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it.

Arberry : and they eat of it, and of it fill their bellies,

Daryabadi : And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith.

Hilali & Khan : Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.

Itani : They will eat from it, and fill their bellies with it.

Maududi : (The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.

Mubarakpuri : Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.

Pickthall : And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.

Qarai : They will eat from it and gorge with it their bellies.

Qaribullah & Darwish : on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies.

Saheeh International : And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.

Sarwar : The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.

Shakir : Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.

Transliteration : Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona

Wahiduddin Khan : They will eat from it and fill their bellies with it;

Yusuf Ali : Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.

French - français

Hamidullah : Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen.

Bubenheim & Elyas : Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen.

Khoury : Sie essen davon und füllen sich die Bäuche.

Zaidan : Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, lalle sũ haƙĩƙa mãsu ci ne daga gare ta. Sa'an nan mãsu cika cikuna ne daga gare ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो वे उसे खाएँगे और उसी से पेट भरेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर ये (जहन्नुमी लोग) यक़ीनन उसमें से खाएँगे फिर उसी से अपने पेट भरेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka sesungguhnya mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zaqqum itu.

Quraish Shihab : Mereka benar-benar memakan dan mengisi perutnya dengan buah pohon itu, karena tak ada apa-apa lagi yang dapat dimakan.

Tafsir Jalalayn : (Maka sesungguhnya mereka) yakni orang-orang kafir (benar-benar memakan sebagian dari pohon itu) sekalipun rasanya sangat memuakkan, karena mereka dalam keadaan sangat lapar (maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zaqqum itu.)

Italian - Italiano

Piccardo : Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri

Japanese -日本

Japanese : かれらはこれを食べて,腹はそれでいっばい。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그것을 먹어 배를 채우며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دۆزه‌خیه‌کان به ناچاری لێی ده‌خۆن، سکیانی لێ پڕ ده‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അതില്‍ നിന്ന് തിന്ന് വയറ് നിറക്കുന്നവരായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നരകവാസികള്‍ അത് തിന്നും. അങ്ങനെ അതുകൊണ്ട് അവര്‍ വയറ് നിറക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De spiser av det, og fyller sin buk fra det,

Pashto -پښتو

عبدالولي : پس بېشكه دوى به خامخا له هغې نه خوړونكي وي، نو له هغې نه به د خپلو خېټو ډكوونكي وي

Persian - فارسی

انصاریان : پس این منکران لجوج حتماً از آن می خورند و شکم ها را از آن پر می کنند.

آیتی : دوزخيان از آن مى‌خورند و شكم انباشته مى‌سازند،

بهرام پور : پس [دوزخيان‌] حتما از آن مى‌خورند و شكم‌ها را از آن پر مى‌كنند

قرائتی : پس دوزخیان از آن مى‌خورند و شکم‌ها را از آن پر مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : اهل دوزخ از آن درخت (خباثت) آن طور می‌خورند که شکمها پر می‌سازند.

خرمدل : دوزخیان از آن می‌خورند و شکمها را از آن پر و آکنده می‌سازند. [[«مَالِئُونَ»: پُر کُنندگان.]]

خرمشاهی : آنگاه ایشان خورنده از آنند، و پرکننده شکمهای خویش از آن‌

صادقی تهرانی : پس بی‌گمان آنان [:دوزخیان] بی‌‌چون خورندگان از آن و پُرکنندگان شکم‌هاشان از آنند.

فولادوند : پس [دوزخيان‌] حتماً از آن مى‌خورند و شكمها را از آن پر مى‌كنند،

مجتبوی : پس همانان- دوزخيان- از آن بخورند و شكمها را از آن پر كنند.

معزی : هر آینه ایشانند از آن خورندگان پس شکمها را از آنند آکندگان‌

مکارم شیرازی : آنها [= مجرمان‌] از آن می‌خورند و شکمها را از آن پر می‌کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni będą z niego jedli i będą napełniali swoje brzuchy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que os réprobos comerão, e com eles fartarão os seus bandulhos.

Romanian - Română

Grigore : Ei vor mânca din el şi îşi vor umple burţile,

Russian - русский

Абу Адель : А они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы.

Аль-Мунтахаб : Обитатели ада едят плоды этого дерева и наполняют ими свои животы, ибо они не находят ничего другого, что можно было бы есть.

Крачковский : И они едят его и наполняют им животы.

Кулиев : Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.

Кулиев + ас-Саади : Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.

Османов : И они (т. е. обитатели ада) едят их и наполняют ими чрево,

Порохова : И от него они едят И наполняют им свои желудки.

Саблуков : Ими они будут питаться, ими будут наполнять свои чрева;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ بيشڪ دوزخي اُن مان کائيندا پوءِ منجھانئس پيٽ ڀريندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyaguna (ehelu naarku) waxbay ka cunaan, waxayne ka buuxiyaan caloosha.

Spanish - Española

Bornez : y del que ellos comerán y del que llenarán sus estómagos.

Cortes : De él comerán y llenarán el vientre.

Garcia : De él comerán y llenarán sus vientres [los condenados].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi hakika bila ya shaka hao watayala hayo, na wajaze matumbo.

Swedish - svenska

Bernström : som de [dömda] får äta för att stilla sin hunger.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : дӯзахиён аз он мехӯранд ва шикам пур месозанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, அவர்கள் அதிலிருந்தே புசிப்பார்கள்; அதைக்கொண்டு தங்களுடைய வயிறுகளை நிரப்பிக் கொள்வார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Имансызлар, әлбәттә, ул агачның җимешен ашарлар, һәм шул ачы җимеш белән корсакларын тутырачаклар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพวกเขาจะกินมัน และพวกเขาจะเติมมันให้เต็มท้อง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onlar, onu yerler de karınları şişer.

Alİ Bulaç : Artık gerçekten, ondan yiyecekler böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.

Çeviriyazı : feinnehüm leâkilûne minhâ femâliûne minhe-lbüṭûn.

Diyanet İşleri : İşte cehennemlikler bundan yerler, karınlarını onunla doldururlar.

Diyanet Vakfı : (Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.

Edip Yüksel : Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır.

Öztürk : Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.

Suat Yıldırım : İşte o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar.

Süleyman Ateş : Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جہنم کے لوگ اُسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے

احمد رضا خان : پھر بیشک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے پیٹ بھریں گے،

احمد علی : پس بے شک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے اپنے پیٹ بھر لیں گے

جالندہری : سو وہ اسی میں سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے

طاہر القادری : پس وہ (دوزخی) اسی میں سے کھانے والے ہیں اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہیں،

علامہ جوادی : مگر یہ جہنّمی اسی کو کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے

محمد جوناگڑھی : (جہنمی) اسی درخت سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے

محمد حسین نجفی : جہنمی لوگ اسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار شۈبھىسىز شۇ مېۋىلەردىن يەيدۇ، ئۇنىڭ بىلەن قورساقلىرىنى تويغۇزىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, албатта, улар ундан егувчилардир. Ундан қоринларни тўлдиргувчилардир.