- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Për diçka të tillë, le të angazhohen punëtorët!
Feti Mehdiu : për diçka si kjo le të punojnë punëtorët!
Sherif Ahmeti : Për një shpërblim të këtillë le të veprojnë vepruesit!
Amazigh
At Mensur : I wayen icban aya, aânut a wid iâannun.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لمثل هذا فليعمل العاملون» قيل يقال لهم ذلك، وقيل هم يقولونه.
تفسير المیسر : لمثل هذا النعيم الكامل، والخلود الدائم، والفوز العظيم، فليعمل العاملون في الدنيا؛ ليصيروا إليه في الآخرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለዚህ ብጤ ሠሪዎች ይሥሩ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Qoy (dünyada) çalışanlar bunun üçün (belə bir əbədi səadət uğrunda) çalışsınlar!
Musayev : Qoy çalışanlar bunun üçün çalışsınlar!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এর অনুরূপ অবস্থার জন্য তবে কর্মীরা কাজ করে যাক।
মুহিউদ্দীন খান : এমন সাফল্যের জন্যে পরিশ্রমীদের পরিশ্রম করা উচিত।
Bosnian - bosanski
Korkut : Za ovako nešto neka se trude trudbenici!
Mlivo : Za slično ovome, ta neka rade radnici!
Bulgarian - български
Теофанов : За такова дейните да действат!
Chinese -中国人
Ma Jian : 工作者应当为获得这样的成功而工作。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nechť k něčemu podobnému se upíná úsilí!
Nykl : Pro podobného cos nechť pracují pracující!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : عمل ކުރާ މީހުން މިފަދަކަންތައް ލިބިގަތުމަށްޓަކައި عمل ކުރާހުށިކަމެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Laten de arbeiders arbeiden om eene gelukzaligheid gelijk deze te verwerven.
Leemhuis : Iets dergelijks, daar moet men naar toewerken."
Siregar : Voor zoiets, laten de werkenden daarvoor werken.
English
Ahmed Ali : For this the toilers should strive."
Ahmed Raza Khan : For such a reward should the workers perform.
Arberry : for the like of this let the workers work.'
Daryabadi : For the like of this, then, let the workers work.
Hilali & Khan : For the like of this let the workers work.
Itani : For the like of this let the workers work.
Maududi : For the like of it should the workers work.
Mubarakpuri : For the like of this let the workers work.
Pickthall : For the like of this, then, let the workers work.
Qarai : Let all workers work for the like of this!
Qaribullah & Darwish : and for the like of this let the workers work.
Saheeh International : For the like of this let the workers [on earth] work.
Sarwar : for which one must strive hard.
Shakir : For the like of this then let the workers work.
Transliteration : Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
Wahiduddin Khan : It is for the like of this that all should strive.
Yusuf Ali : For the like of this let all strive, who wish to strive.
French - français
Hamidullah : C'est pour une chose pareille que doivent ouvrer ceux qui ouvrent.
German - Deutsch
Abu Rida : Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken."
Bubenheim & Elyas : Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.
Khoury : Für ein solches Ziel sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.»
Zaidan : Für genau dieses sollen die Tuenden tun."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda irin wannan, sai mãsu aiki su yi ta aikatãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐसी की चीज़ के लिए कर्म करनेवालों को कर्म करना चाहिए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐसी (ही कामयाबी) के वास्ते काम करने वालों को कारगुज़ारी करनी चाहिए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja"
Quraish Shihab : Untuk mendapatkan kemuliaan seperti yang diterima oleh orang-orang Mukmin di akhirat itu, hendaknya orang-orang yang berbuat di dunia itu berusaha untuk mendapatkan seperti yang mereka dapatkan.
Tafsir Jalalayn : (Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang beramal) menurut suatu pendapat, bahwa perkataan ini ditujukan kepada mereka. Dan menurut pendapat yang lain disebutkan, bahwa merekalah yang mengatakan demikian.
Italian - Italiano
Piccardo : A tal fine agiscano coloro che agiscono.
Japanese -日本
Japanese : このようなことのために,行動し努力すべきです。」
Korean -한국인
Korean : 이러한 겄을 위하여 모든 인간은 노력해야 되니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دهبا ئا بۆ ئهم بههشته، بۆ ئهم کامهرانیه، بۆ ئهم نازو نیعمهته بێ سنووره، ئهوانهی که کارو کۆشش دهکهن، با بۆ ئهم دهسکهوتانه بیکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Untuk memperoleh (kejayaan) yang seperti inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amal usahanya dengan bersungguh-sungguh (di dunia).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇതുപോലെയുള്ളതിന് വേണ്ടിയാകട്ടെ പ്രവര്ത്തകന്മാര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇതുപോലുള്ള നേട്ടങ്ങള്ക്കുവേണ്ടിയാണ് പണിയെടുക്കുന്നവരൊക്കെയും ശ്രമിക്കേണ്ടത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : For noe slikt må de strevende streve!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : د دغو (نعمتونو) مثل لپاره دې عمل كوونكي عمل وكړي
Persian - فارسی
انصاریان : پس باید برای چنین پاداشی عمل کنندگان عمل کنند.
آیتی : عملكنندگان بايد براى چنين پاداشى عمل كنند.
بهرام پور : براى اين (رقم نعمتها) بايد اهل عمل بكوشند
قرائتی : باید اهل عمل براى چنین جایگاهى کار کنند.
الهی قمشهای : آنان که سعی و عملی میکنند باید بر مثل این (بهشت جاودانی) کنند (نه بر دنیای دو روزه فانی).
خرمدل : برای رسیدن به چنین چیزی، کارکنان باید کار کنند. [[«هذا»: این سعادت عُظمی و نعمت کُبری.]]
خرمشاهی : باید که اهل عمل برای چنین هدفی بکوشند
صادقی تهرانی : پس برای همانند این (پاداش) باید عملکنندگان عمل کنند.
فولادوند : براى چنين [پاداشى] بايد كوشندگان بكوشند.
مجتبوی : براى چنين [پاداشى] بايد كوشندگان بكوشند.
معزی : به مانند این پس باید کنند کنندگان
مکارم شیرازی : آری، برای مثل این، باید عملکنندگان عمل کنند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Dla czegoś podobnego niech pracują pracujący.
Portuguese - Português
El-Hayek : Que trabalhem por isso, os que aspiram lográ-lo!
Romanian - Română
Grigore : Întru aceasta, să trudească truditorii.
Russian - русский
Абу Адель : Для подобного этому (великому благу) пусть труждаются [стараются] труждающиеся (в земной жизни).
Аль-Мунтахаб : Ради подобного блага в раю в дальней жизни, дарованного тем, кто уверовал в Аллаха, пусть усердствуют в ближайшей жизни все, кто старается возыметь подобное награждение в будущей жизни.
Крачковский : Для подобного этому пусть труждаются труждающиеся.
Кулиев : Ради такого пусть трудятся труженики!
Кулиев + ас-Саади : Ради такого пусть трудятся труженики! [[Вечные райские блага заслуживают того, чтобы люди расходовали ради них свое богатство и трудились, засучив рукава. Благоразумный человек должен быть опечален, если он потратил свое время на дела, которые не могут приблизить его к обители божественной милости. Что же тогда говорить о людях, которые совершают грехи и обрекают себя на погибель?!!]]
Османов : Ради подобного [лага] пусть стараются ревностные!
Порохова : Чтоб возыметь подобную (усладу), Усердствуют пусть все, В ком праведность и тщание живут.
Саблуков : Ради подобного сему - да трудятся трудящиеся!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اھڙي (نعمت) لاءِ ڀلي ته عمل ڪندڙ عمل ڪن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee taasoo kale ha faleen kuwa camal fali.
Spanish - Española
Bornez : Que quienes trabajan trabajen para conseguir algo como esto!
Cortes : ¡Vale la pena trabajar por conseguir algo semejante!
Garcia : ¡Vale la pena obrar para alcanzarlo!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa mfano wa haya nawatende watendao.
Swedish - svenska
Bernström : Låt alla som strävar, sträva efter att uppnå ett sådant [mål]!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Амалкунандагон бояд барои чунин мукофоте амал кунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே பாடுபடுபவர்கள் இது போன்றதற்காகவே பாடுபடவேண்டும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әнә шундый бәхеткә ирешү өчен, гамәл кылучылар, әлбәттә, җәннәткә алып керә торган хәерле эшләрне эшләсеннәр вә изге гамәлләрне кылсыннар!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เพื่อเยี่ยง (การตอบแทน) นี้ บรรดาผู้ต่อสู้ดิ้นรนจงต่อสู้ต่อไปเถิด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.
Alİ Bulaç : Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Çeviriyazı : limiŝli hâẕâ felya`meli-l`âmilûn.
Diyanet İşleri : Çalışanlar bunun için çalışsın.
Diyanet Vakfı : Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
Edip Yüksel : Çalışanlar bunun için çalışmalı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.
Öztürk : Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.
Suat Yıldırım : Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!”
Süleyman Ateş : Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
احمد رضا خان : ایسی ہی بات کے لیے کامیوں کو کام کرنا چاہیے،
احمد علی : ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
جالندہری : ایسی ہی (نعمتوں) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنے چاہئیں
طاہر القادری : ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے،
علامہ جوادی : اسی دن کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہئے
محمد جوناگڑھی : ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہئے
محمد حسین نجفی : ایسی ہی کامیابی کیلئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىشلىگۈچىلەر مۇشۇنداق زور بەختكە ئېرىشىش ئۈچۈن ئىشلىسۇن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, амал қилгувчилар мана шунга ўхшаш нарса учун амал этсинлар.