- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, Ne e kemi stolisur qiellin e kësaj bote me shkëlqimin e yjeve,
Feti Mehdiu : Ne me të vërtetë e kemi stolisur qiellin më të afërt për ju me një qëndijes yjesh,
Sherif Ahmeti : Vërtetë, Ne kemi stolisur qiellin më të afërt (të dynjasë) me bukurinë e yjeve.
Amazigh
At Mensur : Ih, Ncebbeê igenni aqôib mavi, s ccbaêa n yitran,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنَّا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب» أي بضوئها أو بها، والإضافة للبيان كقراءة تنوين زينة المبينة بالكواكب.
تفسير المیسر : إنَّا زينَّا السماء الدنيا بزينة هي النجوم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ቅርቢቱን ሰማይ በከዋክብት ጌጥ አጌጥናት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz (sizə) ən yaxın olan göy üzünü (dünya səmasını) ulduzlarla bəzədik. (Günəş, ay və ulduzlar başqa-başqa göylərdə olduqları halda, siz onların hamısını özünüzlə müqayisədə ən yaxın bir yerdə, sanki başınızın üstündə görürsünüz).
Musayev : Biz dünya səmasını parlaq ulduzlarla bəzədik
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির শোভা দিয়ে সুশোভিত করেছি, --
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আমি নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির দ্বারা সুশোভিত করেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi smo nebo najbliže vama sjajnim zvijezdama okitili
Mlivo : Uistinu! Mi smo najniže nebo ukrasili ukrasom - planetama,
Bulgarian - български
Теофанов : Украсихме Ние най-ниското небе с украса от звезди
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已用文采即繁星点缀最近的天,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vskutku jsme vyzdobili nejnižší nebe ozdobou hvězd
Nykl : Zajisté pak ozdobili jsme nejspodnější nebe zdobou hvězd:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަލިގަދަ ތަރިތަކުގެ ޒީނަތްތެރިކަމުން އެންމެކައިރި އުޑު ޒީނަތްތެރި ކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij hebben den ondersten hemel met het versiersel der sterrren getooid.
Leemhuis : Wij hebben de dichtstbijzijnde hemel met de pracht van de sterren opgesierd
Siregar : Voorwaar, Wij hebben de nabije hemel gesierd met een veniering: de sterren.
English
Ahmed Ali : He decked the nearest heavens with ornaments of stars,
Ahmed Raza Khan : We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.
Arberry : We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Daryabadi : Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.
Hilali & Khan : Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
Itani : We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.
Maududi : We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Mubarakpuri : Verily, We have adorned the near heaven with the stars.
Pickthall : Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Qarai : Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
Qaribullah & Darwish : We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,
Saheeh International : Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Sarwar : We have decked the lower heavens with stars
Shakir : Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
Transliteration : Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
Wahiduddin Khan : We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;
Yusuf Ali : We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
French - français
Hamidullah : Nous avons décoré le ciel le plus proche d'un décor: les étoiles,
German - Deutsch
Abu Rida : Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck ausgeschmückt: den Sternen
Bubenheim & Elyas : Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern';
Khoury : Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Sternen.
Zaidan : WIR schmückten den nächsten Himmel mit dem Schmuck der Gestirne,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Mũ, Mun ƙãwatãr da sama ta kusa da wata ƙawa, watau taurãri.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने दुनिया के आकाश को सजावट अर्थात तारों से सुसज्जित किया, (रात में मुसाफ़िरों को मार्ग दिखाने के लिए)
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (चाँद सूरज तारे के) तुलूउ व (गुरूब) के मक़ामात का भी मालिक है हम ही ने नीचे वाले आसमान को तारों की आरइश (जगमगाहट) से आरास्ता किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terdekat dengan hiasan, yaitu bintang-bintang,
Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terletak tidak jauh dari penghuni bumi dengan sebuah hiasan berupa planet dan bintang yang bersinar, dengan ukuran dan posisi yang berbeda-beda dalam pandangan mata di dunia.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terdekat dengan hiasan, yaitu bintang-bintang) dengan cahayanya, atau hiasan itu berupa bintang-bintang itu sendiri. Pengertian Idhafah di sini mengandung makna bayan atau menjelaskan, perihalnya sama dengan makna qiraat yang menanwinkannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino,
Japanese -日本
Japanese : 本当にわれは,星々で下層の天を飾り,
Korean -한국인
Korean : 하나님께서 지상의 하늘을 별 들로 아름답게 장식하였나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئێمه ئاسمانی دنیامان ڕازاندۆتهوه به جوانی و ڕۆشنی ئهستێره و ههسارهکان.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat (pada penglihatan penduduk bumi) dengan hiasan bintang-bintang.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അടുത്തുള്ള ആകാശത്തെ നാം നക്ഷത്രാലങ്കാരത്താല് മോടിപിടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അടുത്തുള്ള ആകാശത്തെ നാം നക്ഷത്രാലങ്കാരങ്ങളാല് മനോഹരമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har prydet den nederste himmel med stjernenes pryd,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه مونږ (ځمكې ته) زیات نژدې اسمان په زینت سره ښايسته كړى دى، چې ستوري دي
Persian - فارسی
انصاریان : همانا ما آسمان دنیا را به زیور ستارگان آراستیم،
آیتی : ما آسمان فرودين را به زينت ستارگان بياراستيم.
بهرام پور : ما آسمان نزديكتر را به زيور اختران آراستيم
قرائتی : ما آسمان دنیا را به زیور ستارگان آراستیم.
الهی قمشهای : ما نزدیکترین آسمان را به زیور انجم بیاراستیم.
خرمدل : ما نزدیکترین آسمان (به شما) را با زینت ستارگان آراستهایم. [[«الدُّنْیَا»: از لحاظ صرفی، اسم تفضیل و مؤنّث (أَدْنی) و به معنی نزدیکتر و نزدیکترین است. از لحاظ نحوی صفت (السَّمَآءُ) است. مراد نزدیکترین آسمان به ما ساکنان کره زمین است. ذکر این نکته خالی از فایده نیست که همه ستارگانی که فضای بالای سر ما را آراستهاند و با چشم خود آنها را میبینیم، از نظر قرآن آسمان اوّل ما است. «الْکَواکِبِ»: بدل (زِینَةٍ) است.]]
خرمشاهی : ما آسمان دنیا را به زیور ستارگان آراستهایم
صادقی تهرانی : ما نزدیکترین آسمان (به این زمین) را به زیوری آراستیم (که همان) کل ستارگان [:درخشان و غیر درخشان] است!
فولادوند : ما آسمان اين دنيا را به زيور اختران آراستيم!
مجتبوی : همانا ما آسمان دنيا- نزديكتر- را به زيور ستارگان بياراستيم،
معزی : همانا آراستیم آسمان نزدیک را به زیور ستارگان
مکارم شیرازی : ما آسمان نزدیک [= پایین] را با ستارگان آراستیم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oto ozdobiliśmy najniższe niebo ozdobą z gwiazd,
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, adornamos o céu aparente com o esplendor das estrelas.
Romanian - Română
Grigore : Noi am împodobit cerul cel mai de jos cu stele
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Мы украсили ближайшее небо [Вселенную] красотой звезд
Аль-Мунтахаб : Мы украсили небо, ближайшее к обитателям земли, украшением из звёзд восходящих разного размера и местоположения во Вселенной и в поле зрения.
Крачковский : Мы ведь украсили небо ближайшее украшением звезд
Кулиев : Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Кулиев + ас-Саади : Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Османов : Воистину, Мы разубрали ближайшее небо украшениями из звезд
Порохова : Поистине, Мы небеса, ближайшие к земле, Покрыли украшением из звезд
Саблуков : Действительно, Мы украсили нижнее небо красотою звезд,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسان دُنيا جي آسمانن کي تارن جي سونھن سان سينگاريو.
Somali - Soomaali
Abduh : Annagaa ku qurxinay Samada dhaw quraxda xidiga ah.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, hemos embellecido el cielo de este mundo con las estrellas, como adorno
Cortes : Hemos engalanado el cielo más bajo con estrellas,
Garcia : He adornado el cielo más bajo con los astros
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Sisi tumeipamba mbingu ya karibu kwa pambo la nyota.
Swedish - svenska
Bernström : Vi har smyckat den nedre himlen med stjärnor och stjärnskott,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо осмони дунёро ба зинати ситорагон биёростем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாமே (பூமிக்கு) சமீபமாக இருக்கும் வானத்தை நட்சத்திரங்களின் அழகைக் கொண்டு அழகுபடுத்தியிருக்கிறோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без дөнья күген йолдызларның яктылыгы белән зиннәтләдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง เราได้ประดับท้องฟ้าแห่งโลกดุนยาอย่างสวยงามด้วยดวงดาวทั้งหลาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.
Alİ Bulaç : Şüphesiz Biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip-donattık.
Çeviriyazı : innâ zeyyenne-ssemâe-ddünyâ bizînetini-lkevâkib.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Diyanet Vakfı : Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Edip Yüksel : Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Öztürk : Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Suat Yıldırım : Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik. [67,5; 15,16-18]
Süleyman Ateş : Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے آسمان دنیا کو تاروں کی زینت سے آراستہ کیا ہے
احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو تاروں کے سنگھار سے آراستہ کیا،
احمد علی : ہم نے نیچے کے آسمان کو ستاروں سے سجایا ہے
جالندہری : بےشک ہم ہی نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا
طاہر القادری : بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا،
علامہ جوادی : بیشک ہم نے آسمان دنیا کو ستاروں سے مزین بنادیا ہے
محمد جوناگڑھی : ہم نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے آراستہ کیا
محمد حسین نجفی : بے شک ہم نے آسمانِ دنیا کو ستاروں کی آرائش سے آراستہ کیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن يېقىن ئاسماننى يۇلتۇزلار (نۇرى) بىلەن زىننەتلىدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Биз бу дунё осмонини юлдузлар зийнати-ла зийнатладик.