- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : përveç vdekjes së parë, nuk do të jemi të munduar më,
Feti Mehdiu : Përveç vdekjes tonë të parë dhe s’do të dënohemi më.
Sherif Ahmeti : Përveç asaj vdekjes sonë të parë dhe ne nuk do të dënohemi më!”
Amazigh
At Mensur : Tameppant nne$ kan tamezwarut, nekwni ur neppuâaqab"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلا موتتنا الأولى» أي التي في الدنيا «وما نحن بمعذبين» هو استفهام تلذذ وتحدُّث بنعمة الله تعالى من تأبيد الحياة وعدم التعذيب.
تفسير المیسر : أحقًا أننا مخلَّدون منعَّمون، فما نحن بميتين إلا موتتنا الأولى في الدنيا، وما نحن بمعذَّبين بعد دخولنا الجنة؟ إنَّ ما نحن فيه من نعيم لهُوَ الظَّفَر العظيم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የመጀመሪያይቱ መሞታችን ብቻ ስትቀር፡፡ እኛም የምንቅቀጣ አይደለንምን?» (ይላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Dünyadakı) ilk ölümümüz istisna olmaqla! Biz, əzad da görməyəcəyik!”
Musayev : ilk ölümümüzdən başqa? Doğrudanmı biz heç vaxt əzaba düçar olmayacağıq?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আমাদের প্রথমবারের মৃত্যু ব্যতীত, আর আমরা শাস্তি পেতে যাচ্ছি না।
মুহিউদ্দীন খান : আমাদের প্রথম মৃত্যু ছাড়া এবং আমরা শাস্তি প্রাপ্তও হব না।
Bosnian - bosanski
Korkut : jednom smo umrli – više nećemo biti mučeni,
Mlivo : Izuzev smrti naše ranije, i nećemo mi biti mučeni?"
Bulgarian - български
Теофанов : освен първата ни смърт, и не ще бъдем наказани?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 唯有我们初次的死亡,而我们绝不会受惩罚吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jen touto svou smrtí první, a potrestáni nebudeme?
Nykl : vyjma zemření našeho prvého? A (vskutku tedy) nebudeme ztrestáni?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ފުރަތަމަ ފަހަރު މަރުވުންމެނުވީ، މަރުނުވެ ދެމިތިބޭނޭ ބަޔަކުކަމުގައި އަހަރެމެން ނުވޭހެއްޔެވެ؟ އަދި عذاب ލިބޭނޭ ބަޔަކުކަމުގައި އަހަރެމެން ނުވަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Of ondergaan wij eenige straf?
Leemhuis : Alleen onze eerste dood hebben we gehad. En wij worden toch ook niet gestraft?
Siregar : Naut ons eerste sterven? En zullen wij niet worden bestraft?"
English
Ahmed Ali : Other than our first death, and we shall not be punished?
Ahmed Raza Khan : “Except our earlier death, and nor will we be punished?”
Arberry : except for our first death, and are we not chastised?
Daryabadi : Save our first death, and are we not to be tormented?
Hilali & Khan : "Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."
Itani : Except for our first death, and we will not be punished.”
Maududi : except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'”
Mubarakpuri : "Except our first death, and we shall not be punished"
Pickthall : Saving our former death, and are we not to be punished?
Qarai : aside from our earlier death, and that we shall not be punished?
Qaribullah & Darwish : except our first death, and shall we not be punished'
Saheeh International : Except for our first death, and we will not be punished?"
Sarwar : and that we would not be punished?"
Shakir : Except our previous death? And we shall not be chastised?
Transliteration : Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena
Wahiduddin Khan : except for our first death? Are we not going to be punished?
Yusuf Ali : "Except our first death, and that we shall not be punished?"
French - français
Hamidullah : que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?»
German - Deutsch
Abu Rida : außer bei unserem ersten Tod? Und wir sollen nicht bestraft werden.
Bubenheim & Elyas : außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften?"
Khoury : Nur durch unseren ersten Tod, und daß wir nicht gepeinigt werden?
Zaidan : außer unserem ersten Sterben, und werden wir nicht gepeinigt?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Sai mutuwarmu ta farko, kuma ba mu zama waɗanda ake azabtarwa ba?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमें जो मृत्यु आनी थी वह बस पहले आ चुकी। और हमें कोई यातना ही दी जाएगी!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न हम पर (आख़ेरत) में अज़ाब होगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : melainkan hanya kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan disiksa (di akhirat ini)?
Quraish Shihab : Apakah kita akan kekal dalam kenikmatan surga dan selamanya tidak akan mati selain mati yang pertama di dunia? Dan apakah kita tidak akan merasakan siksa setelah masuk surga?
Tafsir Jalalayn : (Melainkan hanya kematian kita yang pertama) yakni kematian kita di dunia (dan kita tidak akan disiksa di akhirat ini?") Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna menetapkan kenikmatan yang mereka rasakan dan sebagai ungkapan rasa syukur mereka atas nikmat yang telah dilimpahkan Allah kepada diri mereka, yaitu mereka dijadikan hidup abadi dengan penuh kenikmatan dan tidak disiksa untuk selama-lamanya.
Italian - Italiano
Piccardo : solo di quella prima morte e non subiremo alcun castigo!”.
Japanese -日本
Japanese : 死ぬことはないのですか。また,わたしたちが,懲罰を受けることはないのでしょうか。」
Korean -한국인
Korean : 우리가 한번 죽으면 벌을 받지 아니할 것이라 생각했느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جگه له مردنهکهی یهکهم جارمان، ئێمه ئیتر هیچ ئازار و ئهشکهنجهیهکیش ناچێژین.
Malay - Melayu
Basmeih : "Selain dari kematian kita yang dahulu, dan kita juga tidak akan terkena seksa?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നമ്മുടെ ആദ്യത്തെ മരണമല്ലാതെ. നാം ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നമ്മുടെ ആദ്യത്തെ ആ മരണമല്ലാതെ. ഇനി നാം ശിക്ഷിക്കപ്പെടുകയുമില്ല."
Norwegian - norsk
Einar Berg : vår første død, og ikke bli straffet?
Pashto -پښتو
عبدالولي : زمونږ له ړومبي مرګ نه غیر، او مونږ په عذاب كړى شوي نه یو
Persian - فارسی
انصاریان : [و] جز همان مرگ نخستین [که در دنیا سراغمان آمد مرگی دیگر به سراغمان نخواهد آمد] و ما هرگز عذاب نخواهیم شد؟ [شگفتا! چه لطف خاصی از سوی خدا به ما شده است!]
آیتی : جز آن مرگ نخستين؟ و ديگر عذابمان نمىكنند؟
بهرام پور : جز همان مرگ نخستين ما؟ و ما عذاب نخواهيم شد
قرائتی : جز همان مرگ نخستین [که در دنیا سراغمان آمد،] و ما هرگز عذاب نخواهیم شد؟
الهی قمشهای : جز همان مرگ اول (که در دنیا مردیم) و دیگر هیچ رنج و عذابی بر ما نخواهد بود؟
خرمدل : مگر مرگ نخستینی که داشتیم (و بعد از آن برانگیخته شدیم) و ما هرگز عذاب داده نمیشویم. [[«مَوْتَتَنَا الأُولی»: مرگ پیشین ما. گاهی عربها - مثل اینجا - واژه اوّل را به کار میبرند و دومی به دنبال ندارد. لذا مراد همان مرگ بعد از پایان عمر و فرا رسیدن اجل است (نگا: دخان / 35 و 56).]]
خرمشاهی : مگر به مردن نخستینمان، و ما عذاب شونده نیستیم؟
صادقی تهرانی : «جز همان مرگ نخستینمان؟ و ما هرگز از معذبان نیستیم؟!»
فولادوند : جز همان مرگ نخستين خود؟ و ما هرگز عذاب نخواهيم شد؟!
مجتبوی : مگر همان مرگ نخستين خود [كه گذشت] و ما از عذابشدگان نيستيم؟
معزی : جز مرگ نخستین را و نیستیم ما عذابشدگان
مکارم شیرازی : و جز همان مرگ اول، مرگی به سراغ ما نخواهد آمد، و ما هرگز عذاب نخواهیم شد.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Naszą pierwszą śmiercią i nie spotkała nas kara?"
Portuguese - Português
El-Hayek : A não ser a primeira vez, e que jamais seremos castigados?
Romanian - Română
Grigore : Ba da, însă doar de moartea noastră dintâi şi nu vom fi osândiţi!”
Russian - русский
Абу Адель : кроме (только) нашей первой смерти (которая была в земной жизни), и неужели мы не будем наказаны (после того, как уже вошли в Рай)?» (И ему ответят: «Нет, мы уже не умрем и не будем наказаны».)
Аль-Мунтахаб : после первой смерти, и не подвергнемся наказанию, вошедши в рай?!"
Крачковский : кроме первой смерти, и мы не будем наказаны?"
Кулиев : после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?».
Кулиев + ас-Саади : после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?» [[Это - риторический вопрос, ответ на который может быть только утвердительным. Он свидетельствует о великой радости, которую испытывают праведники от вечного пребывания в Раю и спасения от наказания в Преисподней. В 50-м аяте Всевышний Аллах сказал: «Они будут обращаться друг к другу с вопросами». Господь не сообщил нам, какие беседы будут вести обитатели Рая. Однако совершенно ясно, что они будут получать удовольствие от этих бесед. Они будут разговаривать обо всем, что будет доставлять им радость, и будут обсуждать вопросы, относительно которых они расходились во мнениях на земле. Хорошо известно, что ученые получают огромное удовольствие от научных дискуссий и обсуждений. Это удовольствие невозможно сравнить с чувствами, которые испытывают люди, беседуя о мирской жизни. Оказавшись среди обитателей Рая, они будут подолгу обсуждать научные вопросы и делать такие научные открытия, которые человек не в состоянии даже представить себе.]]
Османов : после того как умерли в первый раз, и неужели мы не подвергнемся [вторичному] наказанию (т. е. рассмотрению на Судилище)?
Порохова : Помимо той, которой мы уже подверглись, И мы не будет преданы мученьям?
Саблуков : Кроме прежней смерти, и уже не подвергнемся мукам?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اھو) رڳو اسان جو پھريون مرڻ ھو (جو ٿي چڪو) ۽ نڪي عذاب ڪيل آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Geerideenii hore mooyee laynama cadaabayn.
Spanish - Española
Bornez : después de nuestra primera muerte y que no seremos castigados?
Cortes : sólo una vez primera sin haber sufrido castigo?
Garcia : después de haber pasado por la primera muerte, y no seremos castigados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Isipo kuwa kifo chetu cha kwanza? Wala sisi hatutaadhibiwa.
Swedish - svenska
Bernström : efter vår död [på jorden] och inte straffas
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ҷуз он марги нахустин? Ва дигар азобамон намекунанд?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "(இல்லை) நமக்கு முந்திய மரணத்தைத் தவிர வேறில்லை அன்றியும், நாம் வேதனை செய்யப்படுபவர்களும் அல்லர்" என்று கூறுவார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөньядагы үлүебездән башка тагын үлмәбезме һәм утта ґәзаб та ителмәбезме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เว้นแต่การตายของเราครั้งแรกและเราจะไม่ถูกลงโทษ กระนั้นหรือ ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İlk ölümümüzden sonra ve biz, azaba da uğramayacağız değil mi?
Alİ Bulaç : "Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz?"
Çeviriyazı : illâ mevtetene-l'ûlâ vemâ naḥnü bimü`aẕẕebîn.
Diyanet İşleri : "Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi? Azap da görmeyeceğiz ha?"
Diyanet Vakfı : Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azaba da uğratılmayacağız ha?!"
Edip Yüksel : "İlk ölüm hariç, cezalandırılmayacaktık hani?"
Elmalılı Hamdi Yazır : "Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız?
Öztürk : "Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi?"
Suat Yıldırım : Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!”
Süleyman Ateş : Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azaba da uğratılmayacağız ha?!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آ چکی؟ اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا؟"
احمد رضا خان : مگر ہماری پہلی موت اور ہم پر عذاب نہ ہوگا
احمد علی : مگر ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہمیں عذاب نہیں دیا جائے گا
جالندہری : ہاں (جو) پہلی بار مرنا (تھا سو مرچکے) اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہونے کا
طاہر القادری : اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا،
علامہ جوادی : سوائے پہلی موت کے اور ہم پر عذاب ہونے والا بھی نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : بجز پہلی ایک موت کے، اور نہ ہم عذاب کیے جانے والے ہیں
محمد حسین نجفی : سوائے پہلی موت کے اور نہ ہی ہمیں کوئی عذاب ہوگا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : تۇنجى ئۆلگىنىمىزدىن باشقا ئۆلمەمدۇق؟ ئازابقا دۇچار بولمامدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Фақат биринчи ўлимимиздан бошқа?! Биз азоблангувчи эмас эканмизми?!» деди.