- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E për ne, nuk do të ketë më vdekje,
Feti Mehdiu : Ne më nuk do të vdesim, apo jo?
Sherif Ahmeti : Dhe ne nuk do të vdesim më,
Amazigh
At Mensur : Day ur nepmeppat ara?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أفما نحن بميتين».
تفسير المیسر : أحقًا أننا مخلَّدون منعَّمون، فما نحن بميتين إلا موتتنا الأولى في الدنيا، وما نحن بمعذَّبين بعد دخولنا الجنة؟ إنَّ ما نحن فيه من نعيم لهُوَ الظَّفَر العظيم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (የገነት ሰዎች ይላሉ) «እኛ የምንሞት አይደለንምን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz artıq ölməyəcəyik, elə deyilmi?
Musayev : Doğrudanmı biz bir daha ölməyəcəyik –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তবে কি আমরা মরতে যাচ্ছি না, --
মুহিউদ্দীন খান : এখন আমাদের আর মৃত্যু হবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : "A mi, je l' de, više nećemo umirati? –
Mlivo : "Pa zar nećemo mi biti mejjiti,
Bulgarian - български
Теофанов : А нали ние [вярващите] не ще умрем
Chinese -中国人
Ma Jian : 我们不是再死的吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což vskutku již nezemřeme,
Nykl : Tedy (vskutku) již po druhé nezemřeme,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވާފައިނުވާނަމަ، (عذاب ގެ ތެރެޔަށް) حاضر ކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެތެރެއިން ތިމަންވެއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zullen wij een anderen dan onzen eersten dood sterven?
Leemhuis : Maar wij zijn toch niet dood?
Siregar : Zullen wij dan niet sterven?
English
Ahmed Ali : (Another will say:)"Is it true, we are not going to die
Ahmed Raza Khan : “So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life.)
Arberry : What, do we then not die
Daryabadi : Are we not then to die
Hilali & Khan : (Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?
Itani : “We will not die.
Maududi : So, are we not going to die,
Mubarakpuri : "Are we then not to die (any more)"
Pickthall : Are we then not to die
Qarai : ‘Is it [true] that we shall not die [anymore],
Qaribullah & Darwish : What then, shall we not die
Saheeh International : Then, are we not to die
Sarwar : He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death
Shakir : Is it then that we are not going to die,
Transliteration : Afama nahnu bimayyiteena
Wahiduddin Khan : Then he will say [to his blessed companions], "Are we not going to die,
Yusuf Ali : "Is it (the case) that we shall not die,
French - français
Hamidullah : N'est-il pas vrai que nous ne mourrons
German - Deutsch
Abu Rida : Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden
Bubenheim & Elyas : Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,
Khoury : Ist es nicht wirklich so, daß wir sterben
Zaidan : Werden wir etwa nicht sterben
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Shin fa, ba mu zama mãsu mutuwa ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : है ना अब ऐसा कि हम मरने के नहीं।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (अब बताओ) क्या (मैं तुम से न कहता था) कि हम को इस पहली मौत के सिवा फिर मरना नहीं है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka apakah kita tidak akan mati?,
Quraish Shihab : Apakah kita akan kekal dalam kenikmatan surga dan selamanya tidak akan mati selain mati yang pertama di dunia? Dan apakah kita tidak akan merasakan siksa setelah masuk surga?
Tafsir Jalalayn : (Maka apakah kita tidak akan mati.)
Italian - Italiano
Piccardo : Siamo dunque morti
Japanese -日本
Japanese : 「わたしたち(楽園の仲間)は,最初の死だけでまた,
Korean -한국인
Korean : 우리가 죽지 아니할 것이라 는 것은 그와 같지 않느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا بهختهواران له خۆشیدا دهڵێن: ئێمه ئیتر نامرین، ژیانمان بهردهوامه....
Malay - Melayu
Basmeih : (Kemudian ia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): " Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (സ്വര്ഗവാസികള് പറയും:) ഇനി നാം മരണപ്പെടുന്നവരല്ലല്ലോ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇനി നമുക്ക് മരണമില്ലല്ലോ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Skal vi bare dø
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا نو مونږ مړه كېدونكي نه یو
Persian - فارسی
انصاریان : [آن گاه به دوستان بهشتی خود می گوید:] آیا ما [برای همیشه در بهشتیم و] هرگز نمی میریم؟
آیتی : آيا ما را مرگى نيست،
بهرام پور : [و از روى شوق مىگويد:] آيا ما را ديگر مرگى نيست
قرائتی : [سپس به یاران بهشتى خود میگوید:] «آیا ما [براى همیشه در بهشتیم، و] دیگر نمىمیریم؟
الهی قمشهای : (و از خوشحالی گوید) آیا دیگر ما را مرگی نخواهد بود؟
خرمدل : آیا ما دیگر نمیمیریم؟! [[«أَفَمَا نَحْنُ ...»: وقتی که آن بهشتی، عذاب دوزخ را میبیند، و این همه نعمت و خوشی وصفناشدنی بهشت را هم مینگرد، به گونه تجاهل العارف و انگار که خواب میبیند، سؤال میکند: آیا واقعاً ما دیگر نمیمیریم و جاودانه هستیم؟ یا این که تحدّث به نعمت میکند.]]
خرمشاهی : پس آیا ما دیگر نمیمیریم؟
صادقی تهرانی : (و از رویِ شوق میگوید:) «آیا پس ما دیگر (از) میرندگان نیستیم؟»
فولادوند : [و از روى شوق مىگويد:] «آيا ديگر روى مرگ نمىبينيم،
مجتبوی : [آنگاه از فرط خوشحالى گويد:] پس آيا ما ديگر نخواهيم مرد؟
معزی : آیا پس نیستیم ما مُردگان
مکارم شیرازی : (سپس به یاران خود میگوید: ای دوستان!) آیا ما هرگز نمیمیریم (و در بهشت جاودانه خواهیم بود)،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czyż my nie pomarliśmy
Portuguese - Português
El-Hayek : (Os bem-aventurados dirão): Não é, acaso, certo que não morreremos,
Romanian - Română
Grigore : Nu suntem, aşadar, morţi?
Russian - русский
Абу Адель : (И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): «Неужели мы (уже) (никогда) не умрем,
Аль-Мунтахаб : "Будем ли мы вечными обитателями рая блаженства и не умрём опять,
Крачковский : Разве мы не умрем,
Кулиев : Неужели мы никогда не умрем
Кулиев + ас-Саади : Неужели мы никогда не умрем
Османов : [Скажут те, кто в аду]: "Неужели мы не умрем [еще раз],
Порохова : Ужель другая смерть нас не постигнет,
Саблуков : Не правда ли, что мы уже не будем умирать,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسين نڪي (ھاڻي وري) مرڻ وارا آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : (Waxayna dhahaan ehelu jannuhu) miyeynaandhimaneynin.
Spanish - Española
Bornez : «¿Es cierto que ya no moriremos
Cortes : Pues ¡que! ¿No hemos muerto
Garcia : Ahora no hemos de morir
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Je! Sisi hatutakufa,
Swedish - svenska
Bernström : [Och han fortsätter:] "Vi skall alltså inte dö [på nytt]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё моро марге нест,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "(மற்றொருமுறையும்) நாம் இறந்து விடுவோமா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мөэминнәр җәннәттә бер-берсенә әйтешерләр: "Без җәннәттә тагын үлмәбезме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “ดังนั้น เราจะไม่ตาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Biz artık ölmeyecek değil miyiz?
Alİ Bulaç : "Nasıl, biz ölecek olanlar değil miymişiz?"
Çeviriyazı : efemâ naḥnü bimeyyitîn.
Diyanet İşleri : "Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi? Azap da görmeyeceğiz ha?"
Diyanet Vakfı : Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek miyiz?
Edip Yüksel : "(Sana göre), biz öldüğümüzde,"
Elmalılı Hamdi Yazır : "Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız?
Öztürk : "Peki, biz artık ölmeyecek miyiz?"
Suat Yıldırım : Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!”
Süleyman Ateş : Biz bir daha ölmeyecek miyiz der.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اچھا تو کیا اب ہم مرنے والے نہیں ہیں؟
احمد رضا خان : تو کیا ہمیں مرنا نہیں،
احمد علی : پس کیا اب ہم مرنے والے نہیں
جالندہری : کیا (یہ نہیں کہ) ہم (آئندہ کبھی) مرنے کے نہیں
طاہر القادری : سو (جنّتی خوشی سے پوچھیں گے:) کیا اب ہم مریں گے تو نہیں،
علامہ جوادی : کیا یہ صحیح نہیں ہے کہ ہم اب مرنے والے نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا (یہ صحیح ہے) کہ ہم مرنے والے ہی نہیں؟
محمد حسین نجفی : (جنتی لوگ) کہیں گے کیا اب تو ہم نہیں مریں گے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : تۇنجى ئۆلگىنىمىزدىن باشقا ئۆلمەمدۇق؟ ئازابقا دۇچار بولمامدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз ўлгувчи эмас эканмизми?!