- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : po të mos ishte dhuntia e Zotit tim, edhe unë do të isha në zjarr (bashkë me ty).
Feti Mehdiu : Po të mos ishte mëshira e Zotit tim, tani edhe unë do të isha aty,
Sherif Ahmeti : Dhe sikur të mos ishte dhuntia e Zotit tim, unë do të isha bashkë me ty në zjarr,
Amazigh
At Mensur : Lemmer maççi d tacvaî n Mass iw, yili aql i seg wid id irsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولو لا نعمة ربي» عليَّ بالإيمان «لكنت من المحضرين» معك في النار وتقول أهل الجنة.
تفسير المیسر : قال المؤمن لقرينه المنكر للبعث: لقد قاربت أن تهلكني بصدك إياي عن الإيمان لو أطعتك. ولولا فضل ربي بهدايتي إلى الإيمان وتثبيتي عليه، لكنت من المحضرين في العذاب معك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የጌታየም ጸጋ ባልነበረ ኖሮ ወደ እሳት ከሚቀርቡት እሆን ነበር፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər Rəbbimin lütfü olmasaydı, mən də (Cəhənnəmə) gətirilənlərdən olardım!
Musayev : Əgər Rəbbimin lütfü olmasaydı, mən də Cəhənnəmə gətirilənlərdən olardım.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর আমার প্রভুর অনুগ্রহ যদি না থাকত তবে আমিও নিশ্চয় উপস্থিতদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’’
মুহিউদ্দীন খান : আমার পালনকর্তার অনুগ্রহ না হলে আমিও যে গ্রেফতারকৃতদের সাথেই উপস্থিত হতাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mučio."
Mlivo : I da nije bilo blagodati Gospodara mog, sigurno bih bio od privedenih."
Bulgarian - български
Теофанов : И ако не бе благодатта на моя Господ, щях да съм доведен [с теб].
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果没有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a kdyby nebylo dobrodiní Pána mého, také bych mezi předvedenými byl!
Nykl : a nebýti milosti Pána mého, byl bych jedním z jemu předvedených.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވާފައިނުވާނަމަ، (عذاب ގެ ތެރެޔަށް) حاضر ކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެތެރެއިން ތިމަންވެއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En was het niet door de genade van mijnen Heer, dan ware ik zeker aan eene eeuwige marteling overgeleverd geworden.
Leemhuis : Zonder Gods genade zou ik een van hen geweest zijn die voorgeleid worden.
Siregar : En als er niet de genade van mijn Heer geweest was, dan zou ik zeker tot de voorgeleiden (voor de Hel) behoren.
English
Ahmed Ali : Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell).
Ahmed Raza Khan : “And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!”
Arberry : But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.
Daryabadi : And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward.
Hilali & Khan : "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
Itani : Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”
Maududi : But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here.
Mubarakpuri : "Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
Pickthall : And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Qarai : Had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!’
Qaribullah & Darwish : But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell).
Saheeh International : If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
Sarwar : Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment".
Shakir : And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
Transliteration : Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
Wahiduddin Khan : If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell."
Yusuf Ali : "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
French - français
Hamidullah : et sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais certainement été du nombre de ceux qu'on traîne [au supplice].
German - Deutsch
Abu Rida : Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hätte ich sicher zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden.
Bubenheim & Elyas : Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören.
Khoury : Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun zu denen gehören, die vorgeführt werden.
Zaidan : Und wäre nicht die Gnade meines HERRN, wäre ich doch von den Ausgelieferten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma bã dõmin ni'imar Ubangijĩna ba, lalle, dã na kasance daga waɗanda ake halartarwa (tãre da kai a cikin wutã)."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि मेरे रब की अनुकम्पा न होती तो अवश्य ही मैं भी पकड़कर हाज़िर किए गए लोगों में से होता
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर मेरे परवरदिगार का एहसान न होता तो मैं भी (इस वक्त) तेरी तरह जहन्नुम में गिरफ्तार किया गया होता - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : jikalau tidaklah karena nikmat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka).
Quraish Shihab : Kalau tidak karena nikmat Tuhanku yang berupa hidayah dan restu-Nya kepadaku untuk beriman kepada Allah dan kebangkitan, tentu aku akan seperti kamu: dijebloskan ke dalam siksa.
Tafsir Jalalayn : (Jika tidak karena nikmat Rabbku) atas diriku yaitu berupa iman (pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret) bersamamu ke dalam neraka. Dan penduduk surga berkata,
Italian - Italiano
Piccardo : Senza la benevolenza del mio Signore, sarei stato certamente uno dei dannati.
Japanese -日本
Japanese : もし主の御恵みがなかったならば,わたしは必ず引き立てられる者の中にいたでしょう。」
Korean -한국인
Korean : 내 주님의 은혜가 없었던들 실로 나는 그곳에 끌려온 자중에 있었으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆ ئهگهر نیعمهتی هیدایهتی پهروهردگارم نهبوایه، ئهوه منیش له ئاماده بووانی ناو دۆزهخ دهبووم.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan kalaulah tidak disebabkan nikmat pemberian Tuhanku (dengan hidayah petunjuk), nescaya akan menjadilah daku dari orang-orang yang dibawa hadir (untuk menerima balasan azab) ".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അനുഗ്രഹം ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില് (ആ നരകത്തില്) ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരില് ഞാനും ഉള്പെടുമായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹമില്ലായിരുന്നെങ്കില് ഞാനും നരകത്തില് ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരില് പെടുമായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hadde det ikke vært for Herrens nåde, ville jeg måttet møte der.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كه زما د رب نعمت نه وى (نو) خامخا زه به له حاضر كړى شویو څخه وم
Persian - فارسی
انصاریان : و اگر توفیق و رحمت پروردگارم نبود، حتماً از احضارشدگان [در دوزخ] بودم.
آیتی : و اگر موهبت پروردگارم نبود، من نيز از احضارشدگان مىبودم.
بهرام پور : و اگر رحمت پروردگارم نبود، بىترديد من نيز از احضار شدگان [در آتش] بودم
قرائتی : و اگر نعمت [و لطف] پروردگارم نبود، قطعاً [من نیز] از احضارشدگان [در دوزخ] بودم.»
الهی قمشهای : و اگر نعمت و لطف خدای من (نگهدار) نبود من هم به دوزخ (نزد تو) از حاضر شدگان بودم.
خرمدل : اگر نعمت (هدایت و توفیق) پروردگارم (دستگیرم) نبود، من هم (هم اینک) از احضار شدگان (در دوزخ) بودم. [[«الْمُحْضَرِینَ»: کسانی که فرشتگان ایشان را در میان دوزخ گرد آوردهاند (نگا: روم / 16، سبأ / 38، یس / 32 و 53 و 75، قصص / 61).]]
خرمشاهی : و اگر نعمت پروردگارم نبود من نیز از حاضر شدگان [در عذاب] بودم
صادقی تهرانی : «و اگر نعمت پروردگارم نبود، بیگمان من (نیز) از احضارشدگان (برای پرسش و در آن آتش) بودم.»
فولادوند : و اگر رحمت پروردگارم نبود، هرآينه من [نيز] از احضارشدگان بودم.»
مجتبوی : و اگر نيكويى و بخشايش پروردگارم نبود هر آينه من هم از حاضرشدگان [در دوزخ] بودم
معزی : و اگر نبود نعمت پروردگار من هر آینه میبودم از احضارشدگان
مکارم شیرازی : و اگر نعمت پروردگارم نبود، من نیز از احضارشدگان (در دوزخ) بودم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Gdyby nie dobroć mojego Pana, to na pewno byłbym wśród skazanych.
Portuguese - Português
El-Hayek : E se não fosse pela graça do meu Senhor, contar-me-ia, agora, entre os levados (para lá)!
Romanian - Română
Grigore : Fără harul lui Dumnezeu aş fi fost printre cei puşi la cazne.
Russian - русский
Абу Адель : И если бы не благодеяние Господа моего (тем, что Он даровал мне Веру и укрепил меня в ней), (то) непременно, я был бы в числе приведенных (к наказанию) (вместе с тобой).
Аль-Мунтахаб : И если бы не благоволение и милость Аллаха в руководстве мною и направлении меня к вере в Аллаха, в День воскресения я был бы таким, как ты, - из числа обитателей ада, подвергающихся наказанию".
Крачковский : И если бы не милость Господа моего, я был бы в числе приведенных.
Кулиев : Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.
Кулиев + ас-Саади : Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну. [[Когда праведник взглянет в Ад, то увидит своего приспешника посреди Адского Пламени. Он будет страдать в пучине адских мук, и огонь будет окружать его со всех сторон. Праведник начнет порицать неверного и возблагодарит Аллаха, Который избавил его от козней врага. Он воскликнет: «Клянусь Аллахом! Ты пытался поселить в моей душе сомнение и мог погубить меня. Если бы Аллах не помог мне сохранить веру, то я оказался бы в числе ввергнутых в Ад».]]
Османов : И если бы не благоволение Господа моего, то я оказался бы в числе ввергнутых [в ад]".
Порохова : Не будь на то Господня милость, Я был бы среди тех, кто был туда повержен.
Саблуков : Если бы не благость Господа моего, то я был бы в числе находящихся тут.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪڏھن منھنجي پالڻھار (جو مون تي) فضل نه ٿئي ھا ته بيشڪ آءٌ (به عذاب ۾) حاضر ڪيلن مان ھجان ھا.
Somali - Soomaali
Abduh : Haddayna Nicmada Eebe jirinna waxaan ahaan lahaa kuwa lagu soo kulmiyay (naarta).
Spanish - Española
Bornez : y si no hubiese sido por el favor de mi Señor habría sido de los destinados al castigo.»
Cortes : Si no llega a ser por la gracia de mi Señor, habría figurado yo entre los réprobos.
Garcia : y de no ser por la gracia de mi Señor, habría sido uno de los condenados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na lau kuwa si neema ya Mola wangu Mlezi bila ya shaka ningeli kuwa miongoni mwa walio hudhurishwa.
Swedish - svenska
Bernström : om inte Gud hade varit mig nådig skulle jag helt säkert ha hört till dem som förs dit [där du är]!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва агар мавҳибати (бахшиши) Парвардигорам набуд, ман низ аз ҳозиршудагони азоб мебудам.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "என் இறைவனுடைய அருள் இல்லாதிருந்தால், நானும் (நரகத்திற்குக்) கொண்டு வரப்பட்டவர்களில் ஒருவனாகியிருப்பேன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр Раббым миңа иманны ингам итмәсә, әлбәттә, сезнең белән бергә мәңгегә утка салынган булыр идем".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “และหากมิใช่ความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของฉันแล้ว ฉันจะต้องอยู่ในหมู่ผู้ถูกนำมาลงโทษอย่างแน่นอน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rabbimin nimeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.
Alİ Bulaç : "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.
Çeviriyazı : velevlâ ni`metü rabbî leküntü mine-lmuḥḍarîn.
Diyanet İşleri : "Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum."
Diyanet Vakfı : Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.
Edip Yüksel : "Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım."
Öztürk : "Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."
Suat Yıldırım : “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]
Süleyman Ateş : Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : میرے رب کا فضل شامل حال نہ ہوتا تو آج میں بھی اُن لوگوں میں سے ہوتا جو پکڑے ہوئے آئے ہیں
احمد رضا خان : اور میرا رب فضل نہ کرے تو ضرور میں بھی پکڑ کر حاضر کیا جاتا
احمد علی : اور اگر میرے رب کا فضل نہ ہوتا تو میں بھی حاضر کیے ہوئے مجرموں میں ہوتا
جالندہری : اور اگر میرے پروردگار کی مہربانی نہ ہوتی تو میں بھی ان میں ہوتا جو (عذاب میں) حاضر کئے گئے ہیں
طاہر القادری : اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا،
علامہ جوادی : اور میرے پروردگار کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی یہیں حاضر کردیا جاتا
محمد جوناگڑھی : اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی دوزخ میں حاضر کئے جانے والوں میں ہوتا
محمد حسین نجفی : اور اگر میرے پروردگار کا فضل و کرم نہ ہوتا تو آج میں بھی اس گروہ میں شامل ہوتا جو پکڑ کر لایا گیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر پەرۋەردىگارىمنىڭ (مېنى ئىمانىمدا مۇستەھكەم قىلىشتىن ئىبارەت) مەرھەمىتى بولمىغان بولسا ئەلۋەتتە مەن (سەن بىلەن بىللە دوزاخقا) ھازىر قىلىنغانلاردىن بولاتتىم
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар Роббимнинг неъмати бўлмаганида, мен ҳам (дўзахга) ҳозир қилинганлардан бўлур эдим.