بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 56 | سوره 37 آیه 56

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 56 | Surah 37 Verse 56

قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ ﴿37:56

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai thotë: “Pasha Perëndinë, për pak më shkatërrove edhe mua;

Feti Mehdiu : “Pasha All-llahun” – do të thotë, - “përpak desh më shkatërrove”.

Sherif Ahmeti : Ai thotë: “Pasha All-llahun, për pak më rrëzove (në Xhehennem) edhe mua.

Amazigh

At Mensur : Inna d: "s Öebbi, ar qôib iyi tessôuêev!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» له تشميتا «تالله إن» مخففة من الثقيلة «كدت» قاربت «لتردين» لتهلكني بإغوائك.

تفسير المیسر : قال المؤمن لقرينه المنكر للبعث: لقد قاربت أن تهلكني بصدك إياي عن الإيمان لو أطعتك. ولولا فضل ربي بهدايتي إلى الإيمان وتثبيتي عليه، لكنت من المحضرين في العذاب معك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይላል «በአላህ እምላለሁ፤ በእርግጥ ልታጠፋኝ ቀርበህ ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (ona üz tutub) deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən az qala məni (yoldan çıxardıb) məhv edəcəkdin!

Musayev : və deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən məni də məhv edəcəkdin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বলবে -- ''আল্লাহ্‌র কসম! তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংস করেছিলে,

মুহিউদ্দীন খান : সে বলবে, আল্লাহর কসম, তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Allaha mi" – reći će – "zamalo me nisi upropastio;

Mlivo : Reći će: "Tako mi Allaha, zamalo da me upropastiš.

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Кълна се в Аллах, ти едва не ме погуби.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:以真主发誓,你的确几乎陷害了我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「以真主發誓,你的確幾乎陷害了我。

Czech - čeština

Hrbek : i zavolá naň: "Při Bohu, málem jsi mne zahubil,

Nykl : Tehdy řekne mu: „Při Bohu, málem byl bys zničil mne:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާ ބުނާނެތެވެ. اللَّه ގަންދީ ބުނަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭ ތިމަން ހަލާކުކޮށްލުމާ ގާތްކުޅައީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij zal tot hem zeggen: Bij God! er ontbrak weinig aan, of gij hadt mij verdorven.

Leemhuis : Hij zegt: "Bij God, bijna had jij mij in het verderf gestort.

Siregar : Hij zei: "Bij Allah, jij hebt mij bijna in het ongeluk gestort.

English

Ahmed Ali : 'By God', he said, 'you had almost ruined me.

Ahmed Raza Khan : He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”

Arberry : He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;

Daryabadi : And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.

Hilali & Khan : He said: "By Allah! You have nearly ruined me.

Itani : He will say, “By God, you almost ruined me.

Maududi : He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.

Mubarakpuri : He said: "By Allah! You have nearly ruined me."

Pickthall : He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,

Qarai : He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!

Qaribullah & Darwish : 'By Allah' he will say, 'you almost destroyed me!

Saheeh International : He will say, "By Allah, you almost ruined me.

Sarwar : He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me.

Shakir : He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;

Transliteration : Qala taAllahi in kidta laturdeeni

Wahiduddin Khan : He will say, "By God! You almost brought me to ruin!

Yusuf Ali : He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!

French - français

Hamidullah : et dira: «Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte!

German - Deutsch

Abu Rida : Er wird sagen: "Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt.

Bubenheim & Elyas : Er sagt: "Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt.

Khoury : Er sagt: «Bei Gott, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt.

Zaidan : Er sagte: "Bei ALLAH! Du hättest mich beinahe doch zugrunde gerichtet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce (masa), "Wallahi, lalle, kã yi kusa, haƙĩƙã, ka halakãni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहेगा, "अल्लाह की क़सम! तुम तो मुझे तबाह ही करने को थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये देख कर बेसाख्ता) बोल उठेगा कि खुदा की क़सम तुम तो मुझे भी तबाह करने ही को थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ia berkata (pula): "Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku,

Quraish Shihab : Ketika melihatnya, ia berkata, "Demi Allah, kamu hampir saja membinasakanku di dunia dulu, kalau aku mematuhimu bersikap kufur dan berbuat maksiat.

Tafsir Jalalayn : (Ia berkata pula) dengan nada mengejek, ("Demi Allah, sesungguhnya) lafal In di sini adalah bentuk Takhfif dari Inna (kamu benar-benar hampir) kamu hampir saja (mencelakakanku) membinasakan aku melalui penyesatanmu itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Gli griderà: “Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina!

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「アッラーにかけて,あなたはもう少しでわたしを破滅させるところでした。

Korean -한국인

Korean : 그가 말하길 하나님께 맹세 하나니 너는 나를 멸망으로 유혹 하려 했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا پێی وت: به‌خوا خه‌ریکبوو منیش تیا به‌ریت، خه‌ریک بوو منیش وه‌کو خۆت هه‌ڵدێریت.

Malay - Melayu

Basmeih : Ia pun (menempelaknya dengan) berkata:" Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം (അവനോട്‌) പറയും: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ! നീ എന്നെ നാശത്തില്‍ അകപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്തേക്കുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹമവനോട് പറയും: "അല്ലാഹു തന്നെ സത്യം. നീയെന്നെയും നശിപ്പിക്കുമായിരുന്നേനെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Ved Gud! Du var nær ved å styrte meg i fordervelsen!

Pashto -پښتو

عبدالولي : وبه وايي (كتونكى): قسم په الله! بېشكه شان دا و چې ته نژدې وې چې ما هلاك كړې

Persian - فارسی

انصاریان : [به او] می گوید: به خدا سوگند نزدیک بود، مرا به هلاکت بیندازی.

آیتی : گويدش: به خدا سوگند، نزديك بود كه مرا به هلاكت افكنى.

بهرام پور : مى‌گويد: به خدا سوگند چيزى نمانده بود كه مرا به هلاكت اندازى

قرائتی : به او می‌گوید: «به خدا سوگند نزدیک بود که مرا به نابودى بکشانى.

الهی قمشه‌ای : به او گوید: قسم به خدا که نزدیک بود مرا (همچون خود) هلاک گردانی.

خرمدل : می‌گوید: به خدا سوگند! نزدیک بود (با نیرنگ خود) مرا پرت کنی و هلاکم سازی. [[«إِن کِدْتَ»: نزدیک بود که تو. «لَتُرْدینِ»: اصل آن لَتُرْدینی، از مصدر إرْداء و ماده (ردی) (نگا: طه / 16، فصّلت / 23)، مرا پرت کنی. مرا هلاک سازی.]]

خرمشاهی : [و از دور به او] گوید به خدا نزدیک بود که تو مرا به نابودی بکشانی‌

صادقی تهرانی : گفت: «به خدا سوگند، چیزی نمانده بود که تو مرا بی‌چون به سقوط کشانی.»

فولادوند : [و] مى‌گويد: «به خدا سوگند، چيزى نمانده بود كه تو مرا به هلاكت اندازى.

مجتبوی : گويد: به خدا سوگند هر آينه نزديك بود كه مرا به هلاكت افكنى.

معزی : گفت به خدا سوگند همانا نزدیک بود مرا سرنگون کنی‌

مکارم شیرازی : می‌گوید: «به خدا سوگند نزدیک بود مرا (نیز) به هلاکت بکشانی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powie: "Na Boga! Ty mnie omal nie zgubiłeś.

Portuguese - Português

El-Hayek : Dir-lhe-á então: Por Deus, que estiveste a ponto de seduzir-me!

Romanian - Română

Grigore : El îi va spune: “Pe Dumnezeu! Puţin a lipsit să mă pierzi şi pe mine!

Russian - русский

Абу Адель : Скажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя).

Аль-Мунтахаб : Верующий скажет: "Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.

Крачковский : Сказал он: "Клянусь Аллахом! Ты ведь готов был меня погубить.

Кулиев : Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.

Кулиев + ас-Саади : Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.

Османов : [и] воскликнет: "Клянусь Аллахом! Ты ведь чуть не погубил меня.

Порохова : И так сказал: "Клянусь Аллахом! Ты на погибель мог меня обречь.

Саблуков : Он скажет: "Ей-Богу! Если бы ты ухитрился, ты погубил бы меня.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوندو ته الله جو قسم ته تو مونکي ذري گھٽ ھلاڪ ٿي ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna dhahaa Eebaan kudhaartayee waxaad udhaweyd inaad ihalaagto (idhumiso).

Spanish - Española

Bornez : Él dirá: «Juro por Dios que estuviste a punto de hacerme caer

Cortes : Y dirá: «¡Por Alá, que casi me pierdes!

Garcia : Entonces le dirá: "¡Por Dios! Poco faltó para que me arruinaras,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Atasema: Wallahi! Ulikaribia kunipoteza.

Swedish - svenska

Bernström : [och] utropar: "Vid Gud! Det var nära att du drog mig med dig i fördärvet;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуядаш: «Ба Худо савганд, наздик буд, ки маро ба ҳалокат афканӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவனிடம்) "அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நீ என்னை அழித்துவிட முற்பட்டாயே!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Уттагы иптәшенә кычкырып әйтер: "Валлаһи син мине ышанмаска өндәп үзең кеби утка салырга якын булдың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาจึงกล่าวขึ้นว่า “ขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ท่านเกือบทำให้ฉันพังพินาศ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helak edecektin.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."

Çeviriyazı : ḳâle tellâhi in kitte letürdîn.

Diyanet İşleri : Ona der ki: "Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin."

Diyanet Vakfı : "Yemin ederim ki, sen az daha beni de helak edecektin.

Edip Yüksel : "ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin," der.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ona şöyle der: "Allah'a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin."

Öztürk : Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."

Suat Yıldırım : “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]

Süleyman Ateş : Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس سے خطاب کر کے کہے گا "خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا

احمد رضا خان : کہا خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے ہلاک کردے

احمد علی : کہے گا الله کی قسم! تو تو قریب تھا کہ مجھے ہلاک ہی کر دے

جالندہری : کہے گا کہ خدا کی قسم تُو تو مجھے ہلاک ہی کرچکا تھا

طاہر القادری : (اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے،

علامہ جوادی : کہا کہ خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے بھی ہلاک کردیتا

محمد جوناگڑھی : کہے گا واللہ! قریب تھا کہ تو مجھے (بھی) برباد کر دے

محمد حسین نجفی : اس وقت (اس سے خطاب کرکے) کہے گا کہ خدا کی قسم تو تو مجھے ہلاک کرنا ہی چاہتا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (يەنى مۆمىن) ئېيتىدۇ: «اﷲ بىلەن قەسەمكى، مېنى (ئازدۇرۇپ) ھالاك قىلغىلى تاس قېلىپتىكەنسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Аллоҳга қасамки, мени ҳам ҳалок қилишингга оз қолган экан.