- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ai thotë: “Pasha Perëndinë, për pak më shkatërrove edhe mua;
Feti Mehdiu : “Pasha All-llahun” – do të thotë, - “përpak desh më shkatërrove”.
Sherif Ahmeti : Ai thotë: “Pasha All-llahun, për pak më rrëzove (në Xhehennem) edhe mua.
Amazigh
At Mensur : Inna d: "s Öebbi, ar qôib iyi tessôuêev!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال» له تشميتا «تالله إن» مخففة من الثقيلة «كدت» قاربت «لتردين» لتهلكني بإغوائك.
تفسير المیسر : قال المؤمن لقرينه المنكر للبعث: لقد قاربت أن تهلكني بصدك إياي عن الإيمان لو أطعتك. ولولا فضل ربي بهدايتي إلى الإيمان وتثبيتي عليه، لكنت من المحضرين في العذاب معك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይላል «በአላህ እምላለሁ፤ በእርግጥ ልታጠፋኝ ቀርበህ ነበር፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (ona üz tutub) deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən az qala məni (yoldan çıxardıb) məhv edəcəkdin!
Musayev : və deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən məni də məhv edəcəkdin.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে বলবে -- ''আল্লাহ্র কসম! তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংস করেছিলে,
মুহিউদ্দীন খান : সে বলবে, আল্লাহর কসম, তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Allaha mi" – reći će – "zamalo me nisi upropastio;
Mlivo : Reći će: "Tako mi Allaha, zamalo da me upropastiš.
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Кълна се в Аллах, ти едва не ме погуби.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:以真主发誓,你的确几乎陷害了我。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : i zavolá naň: "Při Bohu, málem jsi mne zahubil,
Nykl : Tehdy řekne mu: „Při Bohu, málem byl bys zničil mne:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭނާ ބުނާނެތެވެ. اللَّه ގަންދީ ބުނަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭ ތިމަން ހަލާކުކޮށްލުމާ ގާތްކުޅައީމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hij zal tot hem zeggen: Bij God! er ontbrak weinig aan, of gij hadt mij verdorven.
Leemhuis : Hij zegt: "Bij God, bijna had jij mij in het verderf gestort.
Siregar : Hij zei: "Bij Allah, jij hebt mij bijna in het ongeluk gestort.
English
Ahmed Ali : 'By God', he said, 'you had almost ruined me.
Ahmed Raza Khan : He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
Arberry : He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
Daryabadi : And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.
Hilali & Khan : He said: "By Allah! You have nearly ruined me.
Itani : He will say, “By God, you almost ruined me.
Maududi : He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.
Mubarakpuri : He said: "By Allah! You have nearly ruined me."
Pickthall : He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Qarai : He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!
Qaribullah & Darwish : 'By Allah' he will say, 'you almost destroyed me!
Saheeh International : He will say, "By Allah, you almost ruined me.
Sarwar : He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me.
Shakir : He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
Transliteration : Qala taAllahi in kidta laturdeeni
Wahiduddin Khan : He will say, "By God! You almost brought me to ruin!
Yusuf Ali : He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
French - français
Hamidullah : et dira: «Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte!
German - Deutsch
Abu Rida : Er wird sagen: "Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt.
Bubenheim & Elyas : Er sagt: "Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt.
Khoury : Er sagt: «Bei Gott, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt.
Zaidan : Er sagte: "Bei ALLAH! Du hättest mich beinahe doch zugrunde gerichtet.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce (masa), "Wallahi, lalle, kã yi kusa, haƙĩƙã, ka halakãni."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहेगा, "अल्लाह की क़सम! तुम तो मुझे तबाह ही करने को थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये देख कर बेसाख्ता) बोल उठेगा कि खुदा की क़सम तुम तो मुझे भी तबाह करने ही को थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Ia berkata (pula): "Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku,
Quraish Shihab : Ketika melihatnya, ia berkata, "Demi Allah, kamu hampir saja membinasakanku di dunia dulu, kalau aku mematuhimu bersikap kufur dan berbuat maksiat.
Tafsir Jalalayn : (Ia berkata pula) dengan nada mengejek, ("Demi Allah, sesungguhnya) lafal In di sini adalah bentuk Takhfif dari Inna (kamu benar-benar hampir) kamu hampir saja (mencelakakanku) membinasakan aku melalui penyesatanmu itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Gli griderà: “Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina!
Japanese -日本
Japanese : かれは言った。「アッラーにかけて,あなたはもう少しでわたしを破滅させるところでした。
Korean -한국인
Korean : 그가 말하길 하나님께 맹세 하나니 너는 나를 멸망으로 유혹 하려 했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا پێی وت: بهخوا خهریکبوو منیش تیا بهریت، خهریک بوو منیش وهکو خۆت ههڵدێریت.
Malay - Melayu
Basmeih : Ia pun (menempelaknya dengan) berkata:" Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം (അവനോട്) പറയും: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ! നീ എന്നെ നാശത്തില് അകപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്തേക്കുമായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹമവനോട് പറയും: "അല്ലാഹു തന്നെ സത്യം. നീയെന്നെയും നശിപ്പിക്കുമായിരുന്നേനെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Ved Gud! Du var nær ved å styrte meg i fordervelsen!
Pashto -پښتو
عبدالولي : وبه وايي (كتونكى): قسم په الله! بېشكه شان دا و چې ته نژدې وې چې ما هلاك كړې
Persian - فارسی
انصاریان : [به او] می گوید: به خدا سوگند نزدیک بود، مرا به هلاکت بیندازی.
آیتی : گويدش: به خدا سوگند، نزديك بود كه مرا به هلاكت افكنى.
بهرام پور : مىگويد: به خدا سوگند چيزى نمانده بود كه مرا به هلاكت اندازى
قرائتی : به او میگوید: «به خدا سوگند نزدیک بود که مرا به نابودى بکشانى.
الهی قمشهای : به او گوید: قسم به خدا که نزدیک بود مرا (همچون خود) هلاک گردانی.
خرمدل : میگوید: به خدا سوگند! نزدیک بود (با نیرنگ خود) مرا پرت کنی و هلاکم سازی. [[«إِن کِدْتَ»: نزدیک بود که تو. «لَتُرْدینِ»: اصل آن لَتُرْدینی، از مصدر إرْداء و ماده (ردی) (نگا: طه / 16، فصّلت / 23)، مرا پرت کنی. مرا هلاک سازی.]]
خرمشاهی : [و از دور به او] گوید به خدا نزدیک بود که تو مرا به نابودی بکشانی
صادقی تهرانی : گفت: «به خدا سوگند، چیزی نمانده بود که تو مرا بیچون به سقوط کشانی.»
فولادوند : [و] مىگويد: «به خدا سوگند، چيزى نمانده بود كه تو مرا به هلاكت اندازى.
مجتبوی : گويد: به خدا سوگند هر آينه نزديك بود كه مرا به هلاكت افكنى.
معزی : گفت به خدا سوگند همانا نزدیک بود مرا سرنگون کنی
مکارم شیرازی : میگوید: «به خدا سوگند نزدیک بود مرا (نیز) به هلاکت بکشانی!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powie: "Na Boga! Ty mnie omal nie zgubiłeś.
Portuguese - Português
El-Hayek : Dir-lhe-á então: Por Deus, que estiveste a ponto de seduzir-me!
Romanian - Română
Grigore : El îi va spune: “Pe Dumnezeu! Puţin a lipsit să mă pierzi şi pe mine!
Russian - русский
Абу Адель : Скажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя).
Аль-Мунтахаб : Верующий скажет: "Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.
Крачковский : Сказал он: "Клянусь Аллахом! Ты ведь готов был меня погубить.
Кулиев : Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.
Кулиев + ас-Саади : Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.
Османов : [и] воскликнет: "Клянусь Аллахом! Ты ведь чуть не погубил меня.
Порохова : И так сказал: "Клянусь Аллахом! Ты на погибель мог меня обречь.
Саблуков : Он скажет: "Ей-Богу! Если бы ты ухитрился, ты погубил бы меня.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چوندو ته الله جو قسم ته تو مونکي ذري گھٽ ھلاڪ ٿي ڪيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna dhahaa Eebaan kudhaartayee waxaad udhaweyd inaad ihalaagto (idhumiso).
Spanish - Española
Bornez : Él dirá: «Juro por Dios que estuviste a punto de hacerme caer
Cortes : Y dirá: «¡Por Alá, que casi me pierdes!
Garcia : Entonces le dirá: "¡Por Dios! Poco faltó para que me arruinaras,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Atasema: Wallahi! Ulikaribia kunipoteza.
Swedish - svenska
Bernström : [och] utropar: "Vid Gud! Det var nära att du drog mig med dig i fördärvet;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуядаш: «Ба Худо савганд, наздик буд, ки маро ба ҳалокат афканӣ.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அவனிடம்) "அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நீ என்னை அழித்துவிட முற்பட்டாயே!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Уттагы иптәшенә кычкырып әйтер: "Валлаһи син мине ышанмаска өндәп үзең кеби утка салырга якын булдың.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขาจึงกล่าวขึ้นว่า “ขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ท่านเกือบทำให้ฉันพังพินาศ”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helak edecektin.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Çeviriyazı : ḳâle tellâhi in kitte letürdîn.
Diyanet İşleri : Ona der ki: "Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin."
Diyanet Vakfı : "Yemin ederim ki, sen az daha beni de helak edecektin.
Edip Yüksel : "ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin," der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona şöyle der: "Allah'a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin."
Öztürk : Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."
Suat Yıldırım : “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]
Süleyman Ateş : Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اس سے خطاب کر کے کہے گا "خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا
احمد رضا خان : کہا خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے ہلاک کردے
احمد علی : کہے گا الله کی قسم! تو تو قریب تھا کہ مجھے ہلاک ہی کر دے
جالندہری : کہے گا کہ خدا کی قسم تُو تو مجھے ہلاک ہی کرچکا تھا
طاہر القادری : (اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے،
علامہ جوادی : کہا کہ خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے بھی ہلاک کردیتا
محمد جوناگڑھی : کہے گا واللہ! قریب تھا کہ تو مجھے (بھی) برباد کر دے
محمد حسین نجفی : اس وقت (اس سے خطاب کرکے) کہے گا کہ خدا کی قسم تو تو مجھے ہلاک کرنا ہی چاہتا تھا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ (يەنى مۆمىن) ئېيتىدۇ: «اﷲ بىلەن قەسەمكى، مېنى (ئازدۇرۇپ) ھالاك قىلغىلى تاس قېلىپتىكەنسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Аллоҳга қасамки, мени ҳам ҳалок қилишингга оз қолган экан.