- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe ai do të shikojë, dhe atë do ta sheh në midis të zjarrit.
Feti Mehdiu : Dhe ai do të shikojë, do të shohë atë në mes të xhehennemit,
Sherif Ahmeti : Ai shikon dhe e vëren atë (mikun) në mes të Xhehennemit.
Amazigh
At Mensur : Imuqel, iwala t di pnaûfa n wu$ud.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فاطلع» ذلك القائلون من بعض كوى الجنة «فرآه» أي رأى قرينه «في سواء الجحيم» في وسط النار.
تفسير المیسر : قال هذا المؤمن الذي أُدخل الجنة لأصحابه: هل أنتم مُطَّلعون لنرى مصير ذلك القرين؟ فاطلع فرأى قرينه في وسط النار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይመለከታልም፤ በገሀነም መካከልም (ጓደኛውን) ያየዋል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O özü baxıb onu (yoldaşını) Cəhənnəmin ortasında görəcək
Musayev : O özü baxıb yoldaşını Cəhənnəmin ortasında görəcək
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন সে উঁকি দেবে আর ওকে দুযখের কেন্দ্রস্থলে দেখতে পাবে।
মুহিউদ্দীন খান : অপর সে উকি দিয়ে দেখবে এবং তাকে জাহান্নামের মাঝখানে দেখতে পাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : I on će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati.
Mlivo : Tad će pogledati pa će ga vidjeti usred džehima.
Bulgarian - български
Теофанов : И надзърна, и го видя в средата на Ада.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他俯视下面,就看见他在火狱的中央,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A sám vzhůru pohlédne a spatří přítele svého uprostřed pekla stát,
Nykl : I (sám) pohlédne a uprostřed pekla spatří jej.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އޭނާ ބަލައިލިއެވެ. ފަހެ، ނަރަކައިގެ މެދުތެރޭގައި އެ އެކުވެރިޔާ ވަނިކޮށް އޭނާޔަށް ފެނުނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij zullen nederzien en hem in het midden der hel ontwaren.
Leemhuis : Dan kijkt hij naar beneden en ziet hem midden in het hellevuur.
Siregar : Toen keek hij en zag hem in het midden van Djahîm (de Hel).
English
Ahmed Ali : He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell.
Ahmed Raza Khan : He therefore looked down and saw him amidst the blazing fire.
Arberry : Then he looks, and sees him in the midst of Hell.
Daryabadi : Then he will look down and see him in the midst of the Flaming Fire.
Hilali & Khan : So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
Itani : He will look, and will see him in the pit of Hell.
Maududi : Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell.
Mubarakpuri : So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
Pickthall : Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Qarai : Then he will take a look and sight him in the middle of hell.
Qaribullah & Darwish : Then, he will look and see him in the midst of Hell.
Saheeh International : And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
Sarwar : He will look down and see him in hell.
Shakir : Then he looked down and saw him in the midst of hell.
Transliteration : FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
Wahiduddin Khan : Then he will look and see him in the midst of the Fire.
Yusuf Ali : He looked down and saw him in the midst of the Fire.
French - français
Hamidullah : Alors il regardera d'en haut et il le verra en plein dans la Fournaise,
German - Deutsch
Abu Rida : Dann wird er schauen und ihn inmitten der Gahim sehen.
Bubenheim & Elyas : Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand.
Khoury : Er schaut selbst hinab und sieht ihn mitten in der Hölle.
Zaidan : Dann schaute er hin, dann sah er ihn inmitten der Hölle.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai ya tsinkãya, sai ya gan shi a cikin tsakar Jahim.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वह झाँकेगा तो उसे भड़कती हुई आग के बीच में देखेगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या तुम लोग भी (मेरे साथ उसे झांक कर देखोगे) ग़रज़ झाँका तो उसे बीच जहन्नुम में (पड़ा हुआ) देखा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka ia meninjaunya, lalu dia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala.
Quraish Shihab : Pandangannya pun tertuju ke neraka. Lalu ia melihat teman lamanya itu berada di tengah-tengahnya: tersiksa oleh api neraka.
Tafsir Jalalayn : (Maka ia meninjaunya) yakni orang yang mengatakan demikian itu dari sebagian jendela surga (lalu ia melihat temannya itu) yaitu temannya yang ingkar kepada adanya hari berbangkit itu (di tengah-tengah neraka menyala-nyala) berada di tengah-tengah neraka Jahim.
Italian - Italiano
Piccardo : Guarderà dall'alto e vedrà l'altro in mezzo alla Fornace.
Japanese -日本
Japanese : そこでかれが見下ろすと,火獄の只中にかれの姿が見えた。
Korean -한국인
Korean : 그가 내려와 보고 지옥에 있는 그 친구를 발견하고서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر که سهیرێکی کرد بینی وا له ناوهڕاستی دۆزهخدا گیری خواردووه...
Malay - Melayu
Basmeih : Maka ia pun memandang (ke arah neraka), lalu dilihatnya rakannya itu berada ditengah-tengah neraka yang menjulang-julang.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം എത്തിനോക്കും. അപ്പോള് അദ്ദേഹം അവനെ നരകത്തിന്റെ മദ്ധ്യത്തില് കാണും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അദ്ദേഹമവനെ എത്തിനോക്കും. അപ്പോള് നരകത്തിന്റെ നടുവിലവനെ കാണും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så kikker han, og ser ham midt i helvete, og sier:
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو وبه ګوري، نو هغه به (د دوزخ) په مینځ كې وویني
Persian - فارسی
انصاریان : پس خود او به دوزخ سر می کشد و هم نشینش را وسط دوزخ می بیند.
آیتی : از بالا بنگرد و او را در ميان آتش دوزخ بيند.
بهرام پور : پس سر بلند مىكند و او را در وسط آتش مىبيند
قرائتی : پس از حال او اطّلاع مىیابد، و او را در میان دوزخ مىبیند.
الهی قمشهای : آن گاه خود بنگرد و او را در میان دوزخ (معذّب) بیند.
خرمدل : پس آن گاه خودش دیدهور میشود (و به دوزخ مینگرد) و او را در وسط دوزخ میبیند. [[«سَوَآءِ»: وسط. (نگا: دخان / 47). این آیه و آیات دیگری در قرآن بیانگر این واقعیّت است که در قیامت قدرت دید فوقالعادهای به بهشتیان عطاء میشود که فاصله مکانی برای ایشان چندان مطرح نیست (نگا: اعراف / 44) و مطالب و مقاصد هم بدون ثغور و حدود است (نگا: انبیاء / 102، فصّلت / 31، زخرف / 71، واقعه / 21، مرسلات / 42).]]
خرمشاهی : سپس فرانگرد و او را در میانه دوزخ ببیند
صادقی تهرانی : پس سر بر آورد تا او را در وسط آتش فروزان دید!
فولادوند : پس اطلاع حاصل مىكند، و او را در ميان آتش مىبيند!
مجتبوی : پس بنگرد و او را در ميان دوزخ ببيند.
معزی : پس سربرآورد پس نگریستش در میان دوزخ
مکارم شیرازی : اینجاست که نگاهی میکند، ناگهان او را در میان دوزخ میبیند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wtedy on przyjrzy się i zobaczy swego towarzysza w środku piekła.
Portuguese - Português
El-Hayek : E olhará, e o verá no seio do inferno.
Romanian - Română
Grigore : El va privi de sus şi îl va vedea pe prietenul său în mijlocul Iadului.
Russian - русский
Абу Адель : И взглянул он и увидел его [не верившего в воскрешение] в середине Геенны [Ада].
Аль-Мунтахаб : Он взглянет в адский огонь и увидит в нём своего товарища, который подвергается наказанию огнём
Крачковский : И взглянул другой и увидел его в средине геенны.
Кулиев : Он взглянет и увидит его в середине Ада.
Кулиев + ас-Саади : Он взглянет и увидит его в середине Ада.
Османов : Он посмотрит [вниз], увидит приятеля посередь адского пламени
Порохова : И он взглянул - И в сердцевине огненного Ада узрел его
Саблуков : Он всмотрится и увидит его посреди геенского пламени.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (پاڻ) جھاتي پائيندو ته اُھو (سنگتي) دوزخ جي وچ ۾ ڏسندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaasu dayaa kuna arkaa jaxiima dhexdeeda.
Spanish - Española
Bornez : Investigarán y le verán en mitad del Infierno.
Cortes : Mirará abajo y le verá en medio del fuego de la gehena.
Garcia : Y cuando observe lo verá [a quien era su compañero] en medio del fuego del Infierno.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi atachungulia amwone katikati ya Jahannamu.
Swedish - svenska
Bernström : Och när han ser ned, ser han [vännen] mitt i Elden
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз боло бинигарад ва ӯро дар миёни оташи дӯзах бинад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் (கீழே) நோக்கினார்; அவனை நரகத்தின் நடுவில் பார்த்தார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Һәм җәннәттә булганы хәлдә җәһәннәмгә карап, әлеге иптәшен ут уртасында күрер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ครั้นเมื่อเขามองลงไป ก็เห็น (เพื่อนของเขา) อยู่ท่ามกลางไฟที่ลุกโชติช่วง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında.
Alİ Bulaç : Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.
Çeviriyazı : feṭṭale`a feraâhü fî sevâi-lceḥîm.
Diyanet İşleri : Bir bakar onu cehennemin ortasında görür.
Diyanet Vakfı : ( İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.
Edip Yüksel : Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.
Öztürk : Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.
Suat Yıldırım : “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]
Süleyman Ateş : Baktı onu cehennemin ortasında gördü.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ کہہ کر جونہی وہ جھکے گا تو جہنم کی گہرائی میں اس کو دیکھ لے گا
احمد رضا خان : پھر جھانکا تو اسے بیچ بھڑکتی آگ میں دیکھا
احمد علی : پس وہ جھانکے گا تو اسے دوزح کے درمیان دیکھے گا
جالندہری : (اتنے میں) وہ (خود) جھانکے گا تو اس کو وسط دوزخ میں دیکھے گا
طاہر القادری : پھر وہ جھانکے گا تو اسے دوزخ کے (بالکل) وسط میں پائے گا،
علامہ جوادی : یہ کہہ کہ نگاہ ڈالی تو اسے بیچ جہّنم میں دیکھا
محمد جوناگڑھی : جھانکتے ہی اسے بیچوں بیچ جہنم میں (جلتا ہوا) دیکھے گا
محمد حسین نجفی : پھر جب وہ جھانک کر دیکھے گا تو اسے جہنم کے وسط میں پائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ قاراپلا ئۇنى (يەنى كاپىر دوستىنى) دوزاخنىڭ ئوتتۇرىسىدا كۆرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, ўзи қараб, уни дўзахнинг ўртасида кўрди.