- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (do të thotë ai): “A doni të shikoni?”
Feti Mehdiu : “A doni të shihni?”
Sherif Ahmeti : Ai (besimtari në Xhennet) thotë: “A vini ju të shikojmë?”
Amazigh
At Mensur : Inna: "kunwi ma la tepmuqulem"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال» ذلك القائل لإخوانه: «هل أنتم مطلعون» معي إلى النار لننظر حاله؟ فيقولون: لا.
تفسير المیسر : قال هذا المؤمن الذي أُدخل الجنة لأصحابه: هل أنتم مُطَّلعون لنرى مصير ذلك القرين؟ فاطلع فرأى قرينه في وسط النار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ተመልካቾች ናችሁን? ይላል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Sonra həmin şəxs Cənnətdəki yoldaşlarına) deyəcək: “Siz (indi onun nə halda olduğunu) bilirsinizmi?” (Onlar: “Xeyr”, - deyə cavab verəcəklər).
Musayev : O sözünə davam edib deyəcək: “Siz onun harada olduğunu görmək istəyirsinizmi?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে বলবে -- ''তোমরা কি উঁকি দিয়ে দেখবে?’’
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বলবেন, তোমরা কি তাকে উকি দিয়ে দেখতে চাও?
Bosnian - bosanski
Korkut : "Hoćete li pogledati?"
Mlivo : Reći će: "Da li biste vi pogledali?"
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Ще надзърнете ли?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:你们愿看他吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A řekne: "Nechcete se tam vzhůru podívat?"
Nykl : Řekne pak: „Zdaž chcete (tamto) pohlédnout?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭނާ ބުނާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ބަލަން ބޭނުންހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dan zal hij tot zijne makkers zeggen: Wilt gij nederzien?
Leemhuis : Hij zegt: "Willen jullie naar beneden kijken?"
Siregar : Hij zei (tegen de anderen in hct Paradijs): "Hebben jullie (dit) gezien?"
English
Ahmed Ali : He said: 'Will you look down?'
Ahmed Raza Khan : He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”
Arberry : He says, 'Are you looking down?'
Daryabadi : Allah will say: will ye look down?
Hilali & Khan : (The man) said: "Will you look down?"
Itani : He will say, “Will you have a look?”
Maududi : He will say: -- Do you wish to know where he is now?'
Mubarakpuri : (The speaker) said: "Will you look down"
Pickthall : He saith: Will ye look?
Qarai : He will say, ‘Will you have a look?’
Qaribullah & Darwish : And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)'
Saheeh International : He will say, "Would you [care to] look?"
Sarwar : Do you want to see him?' "
Shakir : He shall say: Will you look on?
Transliteration : Qala hal antum muttaliAAoona
Wahiduddin Khan : Then he will say, "Shall we look for him?"
Yusuf Ali : (A voice) said: "Would ye like to look down?"
French - français
Hamidullah : Il dira: «Est-ce que vous voudriez regarder d'en haut?»
German - Deutsch
Abu Rida : Er wird fragen: "Wollt ihr (ihn) schauen?"
Bubenheim & Elyas : Er sagt: "Wollt ihr denn hinschauen?"
Khoury : Er sagt (weiter): «Wollt ihr denn hinabschauen?»
Zaidan : Er sagte: "Würdet ihr hinschauen!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : (Mai maganar) ya ce: "Shin, kõ ku, mãsu tsinkãya ne (mu gan shi)?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह कहेगा, "क्या तुम झाँककर देखोगे?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (फिर अपने बेहश्त के साथियों से कहेगा) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Berkata pulalah ia: "Maukah kamu meninjau (temanku itu)?"
Quraish Shihab : Orang itu melanjutkan berkata kepada teman-temannya, "Wahai penghuni surga, apakah kalian menyaksikan penghuni neraka sehingga melihat temanku itu?"
Tafsir Jalalayn : (Berkata pulalah ia) yaitu penghuni surga yang mengatakan demikian kepada temannya ('Maukah kamu melihat keadaan temanku itu?'") maksudnya bersama-sama untuk melihat apa yang dialami temannya di dalam neraka? Temannya menjawab, "Tidak mau."
Italian - Italiano
Piccardo : E dirà: “Volete guardare dall'alto?”.
Japanese -日本
Japanese : また言った。「まあ皆さん見下ろしてみなさい。」
Korean -한국인
Korean : 이때 여러분이 내려다 보고 싶은가요 라는 한 음성이 들려와 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پاشان ئیماندارهکه ڕوو بههاوهڵانی وتی: ئهرێ ئهوه ئێوه تهماشایهک ناکهن: بابزانین ئهو هاوهڵهم حاڵی چۆنه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah menceritakan perihal rakannya itu) ia berkata lagi: " Adakah kamu hendak melihat (keadaan rakanku yang ingkar itu)?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തുടര്ന്ന് ആ വക്താവ് (കൂടെയുള്ളവരോട്) പറയും: നിങ്ങള് (ആ കൂട്ടുകാരനെ) എത്തിനോക്കാന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുണ്ടോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തുടര്ന്ന് അയാള് പറയും: "നിങ്ങള് ആ സത്യനിഷേധിയെ എത്തിനോക്കുന്നുണ്ടോ?"
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og han fortsetter: «Skal vi kikke ned?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : وبه وايي: ایا تاسو كتونكي يئ؟
Persian - فارسی
انصاریان : [سپس به دوستان بهشتی خود] می گوید: آیا شما با من به دوزخ سر می کشید [تا از هم نشینم خبری بگیرید که در کجا و در چه حالی است؟]
آیتی : گويد: مىتوانيد از بالا بنگريد؟
بهرام پور : گويد: آيا شما سر بلند مىكنيد ببينيد [او كجاست]
قرائتی : [آن بندهی خدا به دوستان بهشتیاش] میگوید: «آیا شما مىتوانید [بر حال او] اطّلاع یابید؟»
الهی قمشهای : باز (این گوینده بهشتی به رفیقان) گوید: آیا میخواهید نظر کنید (و آن رفیق کافر را اینک در دوزخ بنگرید).
خرمدل : (سپس آن بهشتی، رو به دوستان بهشتی خود کرده) میگوید: آیا شما میتوانید نگاهی (به دوزخ) بیندازید و او را بنگرید؟ [[«مُطَّلِعُونَ»: کسانی که از بالا به پائین بنگرند و دیدهور شوند. افراد مشرِف بر چیزی.]]
خرمشاهی : [سپس] گوید آیا شما نگرندگانید؟
صادقی تهرانی : گفت: «آیا شما سر بر (جهنم) آورندگانید؟»
فولادوند : [مؤمن] مىپرسد: «آيا شما اطلاع داريد [كجاست]؟»
مجتبوی : [سپس] گويد: آيا شما فرو مىنگريد- تا آن همنشين را ببينيد-؟
معزی : گفت آیا شمائید سربرآرندگان
مکارم شیرازی : (سپس) میگوید: «آیا شما میتوانید از او خبری بگیرید؟»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powie: "Czy zechcecie popatrzyć w dół?"
Portuguese - Português
El-Hayek : (Ser-lhes-á dito): Quereis observar?
Romanian - Română
Grigore : Unul va spune: “Vedeţi ceva de sus?”
Russian - русский
Абу Адель : Скажет он [верующий] (тем с кем он беседует в Раю): «Не взглянете ли вы (где сейчас тот товарищ)?»
Аль-Мунтахаб : Затем тот верующий, который расскажет об этом, спросит своих товарищей: "О вы, обитатели рая, видите ли вы обитателей ада, ибо я хочу посмотреть на своего товарища?"
Крачковский : Говорит он: "Разве вы не посмотрите?"
Кулиев : Он скажет: «Не взгляните ли вы?».
Кулиев + ас-Саади : Он скажет: «Не взгляните ли вы?» [[Тут этот праведник предложит: «Давайте воочию убедимся в страданиях неверующих и почувствуем себя еще более счастливыми оттого, что обрели благоволение Господа». Обитатели Рая будут охотно выполнять просьбы своих братьев, и поэтому они отправятся вместе с ним посмотреть на его приспешника.]]
Османов : [Давай] поглядим на него, [где он?] - предложит он.
Порохова : Ответит тот: "Хотел бы ты взглянуть: (что там)?"
Саблуков : Он скажет: "Не усматриваете ли вы кого там?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (وري اُھو) چوندو ته اوھين (به دوزخين کي) ڏسو ٿا ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna dhihi mayla dayeeysaan.
Spanish - Española
Bornez : Él dirá: «¿Podéis investigar?»
Cortes : Dirá: «¿Veis algo desde ahí arriba?»
Garcia : Dirá [el creyente a sus compañeros del Paraíso]: "¿Quieren observar [el Infierno a ver qué ha sido de él]?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Atasema: Je! Nyie mnawaona?
Swedish - svenska
Bernström : [Och:] "Vill ni se ned?" -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гӯянд: «Метавонед аз боло бинигаред?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வாறு கூறியவனை) "நீங்கள் பார்க்(க விரும்பு)கிறீர்களா?" என்றும் கூறுவார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Җәннәттәге әлеге мөэмин әйтер: "Ул терелеп кубарылуны инкяр итүче иптәшемне җәһәннәмнән күрсәтимме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขา (ชาวสวรรค์) กล่าว (แก่เพื่อน ๆ ของเขา) ว่า “พวกท่านอยากจะมองดูไหมเล่า? “
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Der ki: Ne oldu o, bakıp gördünüz mü acaba?
Alİ Bulaç : (Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
Çeviriyazı : ḳâle hel entüm müṭṭali`ûn.
Diyanet İşleri : Yanındakilere: "Siz onu bilir misiniz?" der.
Diyanet Vakfı : (O zat, dünyada geçmiş olan hadiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teala orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vakıf mısınız? dedi.
Edip Yüksel : (Yanındakilere,) "Bakar mısınız?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Siz onu tanır mısınız?" der.
Öztürk : Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız?"
Suat Yıldırım : “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]
Süleyman Ateş : (Sonra yanındakilere): "Bakar mısınız?" dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟"
احمد رضا خان : کہا کیا تم جھانک کر دیکھو گے
احمد علی : کہے گا کیا تم بھی دیکھنا چاہتے ہو
جالندہری : (پھر) کہے گا کہ بھلا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟
طاہر القادری : پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)،
علامہ جوادی : کیا تم لوگ بھی اسے دیکھو گے
محمد جوناگڑھی : کہے گا تم چاہتے ہو کہ جھانک کر دیکھ لو؟
محمد حسین نجفی : پھر وہ (اپنے جنتی ساتھیوں سے) کہے گا کیا تم اسے جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟ (کہ اب وہ رفیق کہاں اور کس حال میں ہے؟)
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ (بۇرادەرلىرىگە): «سىلەر ئۇنى (يەنى دوستۇمنى) كۆرەمسىلەر؟» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сизлар ҳам қараяпсизларми?» деди.