بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 54 | سوره 37 آیه 54

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 54 | Surah 37 Verse 54

قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ ﴿37:54

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (do të thotë ai): “A doni të shikoni?”

Feti Mehdiu : “A doni të shihni?”

Sherif Ahmeti : Ai (besimtari në Xhennet) thotë: “A vini ju të shikojmë?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "kunwi ma la tepmuqulem"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» ذلك القائل لإخوانه: «هل أنتم مطلعون» معي إلى النار لننظر حاله؟ فيقولون: لا.

تفسير المیسر : قال هذا المؤمن الذي أُدخل الجنة لأصحابه: هل أنتم مُطَّلعون لنرى مصير ذلك القرين؟ فاطلع فرأى قرينه في وسط النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ተመልካቾች ናችሁን? ይላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Sonra həmin şəxs Cənnətdəki yoldaşlarına) deyəcək: “Siz (indi onun nə halda olduğunu) bilirsinizmi?” (Onlar: “Xeyr”, - deyə cavab verəcəklər).

Musayev : O sözünə davam edib deyəcək: “Siz onun harada olduğunu görmək istəyirsinizmi?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বলবে -- ''তোমরা কি উঁকি দিয়ে দেখবে?’’

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বলবেন, তোমরা কি তাকে উকি দিয়ে দেখতে চাও?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Hoćete li pogledati?"

Mlivo : Reći će: "Da li biste vi pogledali?"

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Ще надзърнете ли?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:你们愿看他吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「你們願看他嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : A řekne: "Nechcete se tam vzhůru podívat?"

Nykl : Řekne pak: „Zdaž chcete (tamto) pohlédnout?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާ ބުނާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ބަލަން ބޭނުންހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dan zal hij tot zijne makkers zeggen: Wilt gij nederzien?

Leemhuis : Hij zegt: "Willen jullie naar beneden kijken?"

Siregar : Hij zei (tegen de anderen in hct Paradijs): "Hebben jullie (dit) gezien?"

English

Ahmed Ali : He said: 'Will you look down?'

Ahmed Raza Khan : He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”

Arberry : He says, 'Are you looking down?'

Daryabadi : Allah will say: will ye look down?

Hilali & Khan : (The man) said: "Will you look down?"

Itani : He will say, “Will you have a look?”

Maududi : He will say: -- Do you wish to know where he is now?'

Mubarakpuri : (The speaker) said: "Will you look down"

Pickthall : He saith: Will ye look?

Qarai : He will say, ‘Will you have a look?’

Qaribullah & Darwish : And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)'

Saheeh International : He will say, "Would you [care to] look?"

Sarwar : Do you want to see him?' "

Shakir : He shall say: Will you look on?

Transliteration : Qala hal antum muttaliAAoona

Wahiduddin Khan : Then he will say, "Shall we look for him?"

Yusuf Ali : (A voice) said: "Would ye like to look down?"

French - français

Hamidullah : Il dira: «Est-ce que vous voudriez regarder d'en haut?»

German - Deutsch

Abu Rida : Er wird fragen: "Wollt ihr (ihn) schauen?"

Bubenheim & Elyas : Er sagt: "Wollt ihr denn hinschauen?"

Khoury : Er sagt (weiter): «Wollt ihr denn hinabschauen?»

Zaidan : Er sagte: "Würdet ihr hinschauen!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Mai maganar) ya ce: "Shin, kõ ku, mãsu tsinkãya ne (mu gan shi)?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह कहेगा, "क्या तुम झाँककर देखोगे?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (फिर अपने बेहश्त के साथियों से कहेगा) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata pulalah ia: "Maukah kamu meninjau (temanku itu)?"

Quraish Shihab : Orang itu melanjutkan berkata kepada teman-temannya, "Wahai penghuni surga, apakah kalian menyaksikan penghuni neraka sehingga melihat temanku itu?"

Tafsir Jalalayn : (Berkata pulalah ia) yaitu penghuni surga yang mengatakan demikian kepada temannya ('Maukah kamu melihat keadaan temanku itu?'") maksudnya bersama-sama untuk melihat apa yang dialami temannya di dalam neraka? Temannya menjawab, "Tidak mau."

Italian - Italiano

Piccardo : E dirà: “Volete guardare dall'alto?”.

Japanese -日本

Japanese : また言った。「まあ皆さん見下ろしてみなさい。」

Korean -한국인

Korean : 이때 여러분이 내려다 보고 싶은가요 라는 한 음성이 들려와 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان ئیمانداره‌که ڕوو به‌هاوه‌ڵانی وتی: ئه‌رێ ئه‌وه ئێوه ته‌ماشایه‌ک ناکه‌ن: بابزانین ئه‌و هاوه‌ڵه‌م حاڵی چۆنه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah menceritakan perihal rakannya itu) ia berkata lagi: " Adakah kamu hendak melihat (keadaan rakanku yang ingkar itu)?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തുടര്‍ന്ന് ആ വക്താവ് (കൂടെയുള്ളവരോട്‌) പറയും: നിങ്ങള്‍ (ആ കൂട്ടുകാരനെ) എത്തിനോക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തുടര്‍ന്ന് അയാള്‍ പറയും: "നിങ്ങള്‍ ആ സത്യനിഷേധിയെ എത്തിനോക്കുന്നുണ്ടോ?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og han fortsetter: «Skal vi kikke ned?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : وبه وايي: ایا تاسو كتونكي يئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : [سپس به دوستان بهشتی خود] می گوید: آیا شما با من به دوزخ سر می کشید [تا از هم نشینم خبری بگیرید که در کجا و در چه حالی است؟]

آیتی : گويد: مى‌توانيد از بالا بنگريد؟

بهرام پور : گويد: آيا شما سر بلند مى‌كنيد ببينيد [او كجاست‌]

قرائتی : [آن بنده‌ی خدا به دوستان بهشتی‌اش] می‌گوید: «آیا شما مى‌توانید [بر حال او] اطّلاع یابید؟»

الهی قمشه‌ای : باز (این گوینده بهشتی به رفیقان) گوید: آیا می‌خواهید نظر کنید (و آن رفیق کافر را اینک در دوزخ بنگرید).

خرمدل : (سپس آن بهشتی، رو به دوستان بهشتی خود کرده) می‌گوید: آیا شما می‌توانید نگاهی (به دوزخ) بیندازید و او را بنگرید؟ [[«مُطَّلِعُونَ»: کسانی که از بالا به پائین بنگرند و دیده‌ور شوند. افراد مشرِف بر چیزی.]]

خرمشاهی : [سپس‌] گوید آیا شما نگرندگانید؟

صادقی تهرانی : گفت: «آیا شما سر بر (جهنم) آورندگانید؟»

فولادوند : [مؤمن‌] مى‌پرسد: «آيا شما اطلاع داريد [كجاست‌]؟»

مجتبوی : [سپس‌] گويد: آيا شما فرو مى‌نگريد- تا آن همنشين را ببينيد-؟

معزی : گفت آیا شمائید سربرآرندگان‌

مکارم شیرازی : (سپس) می‌گوید: «آیا شما می‌توانید از او خبری بگیرید؟»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powie: "Czy zechcecie popatrzyć w dół?"

Portuguese - Português

El-Hayek : (Ser-lhes-á dito): Quereis observar?

Romanian - Română

Grigore : Unul va spune: “Vedeţi ceva de sus?”

Russian - русский

Абу Адель : Скажет он [верующий] (тем с кем он беседует в Раю): «Не взглянете ли вы (где сейчас тот товарищ)?»

Аль-Мунтахаб : Затем тот верующий, который расскажет об этом, спросит своих товарищей: "О вы, обитатели рая, видите ли вы обитателей ада, ибо я хочу посмотреть на своего товарища?"

Крачковский : Говорит он: "Разве вы не посмотрите?"

Кулиев : Он скажет: «Не взгляните ли вы?».

Кулиев + ас-Саади : Он скажет: «Не взгляните ли вы?» [[Тут этот праведник предложит: «Давайте воочию убедимся в страданиях неверующих и почувствуем себя еще более счастливыми оттого, что обрели благоволение Господа». Обитатели Рая будут охотно выполнять просьбы своих братьев, и поэтому они отправятся вместе с ним посмотреть на его приспешника.]]

Османов : [Давай] поглядим на него, [где он?] - предложит он.

Порохова : Ответит тот: "Хотел бы ты взглянуть: (что там)?"

Саблуков : Он скажет: "Не усматриваете ли вы кого там?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (وري اُھو) چوندو ته اوھين (به دوزخين کي) ڏسو ٿا ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna dhihi mayla dayeeysaan.

Spanish - Española

Bornez : Él dirá: «¿Podéis investigar?»

Cortes : Dirá: «¿Veis algo desde ahí arriba?»

Garcia : Dirá [el creyente a sus compañeros del Paraíso]: "¿Quieren observar [el Infierno a ver qué ha sido de él]?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Atasema: Je! Nyie mnawaona?

Swedish - svenska

Bernström : [Och:] "Vill ni se ned?" -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯянд: «Метавонед аз боло бинигаред?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வாறு கூறியவனை) "நீங்கள் பார்க்(க விரும்பு)கிறீர்களா?" என்றும் கூறுவார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җәннәттәге әлеге мөэмин әйтер: "Ул терелеп кубарылуны инкяр итүче иптәшемне җәһәннәмнән күрсәтимме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา (ชาวสวรรค์) กล่าว (แก่เพื่อน ๆ ของเขา) ว่า “พวกท่านอยากจะมองดูไหมเล่า? “

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Der ki: Ne oldu o, bakıp gördünüz mü acaba?

Alİ Bulaç : (Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"

Çeviriyazı : ḳâle hel entüm müṭṭali`ûn.

Diyanet İşleri : Yanındakilere: "Siz onu bilir misiniz?" der.

Diyanet Vakfı : (O zat, dünyada geçmiş olan hadiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teala orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vakıf mısınız? dedi.

Edip Yüksel : (Yanındakilere,) "Bakar mısınız?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Siz onu tanır mısınız?" der.

Öztürk : Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız?"

Suat Yıldırım : “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]

Süleyman Ateş : (Sonra yanındakilere): "Bakar mısınız?" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟"

احمد رضا خان : کہا کیا تم جھانک کر دیکھو گے

احمد علی : کہے گا کیا تم بھی دیکھنا چاہتے ہو

جالندہری : (پھر) کہے گا کہ بھلا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟

طاہر القادری : پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)،

علامہ جوادی : کیا تم لوگ بھی اسے دیکھو گے

محمد جوناگڑھی : کہے گا تم چاہتے ہو کہ جھانک کر دیکھ لو؟

محمد حسین نجفی : پھر وہ (اپنے جنتی ساتھیوں سے) کہے گا کیا تم اسے جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟ (کہ اب وہ رفیق کہاں اور کس حال میں ہے؟)

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (بۇرادەرلىرىگە): «سىلەر ئۇنى (يەنى دوستۇمنى) كۆرەمسىلەر؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизлар ҳам қараяпсизларми?» деди.