بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 52 | سوره 37 آیه 52

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 52 | Surah 37 Verse 52

يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ ﴿37:52

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili thoshte: “Vallë edhe ti je nga ata që besojnë,

Feti Mehdiu : I cili thoshte: A edhe ti je prej atyre që besojnë,

Sherif Ahmeti : thoshte: “A je ti pre atyre që besojnë se

Amazigh

At Mensur : iyi d iqqaôen: "ma, d ûûeê, keçç, seg wid issawalen tidep?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يقول» لي تبكيتا «أئنك لمن المصدقين» بالبعث.

تفسير المیسر : يقول: كيف تصدِّق بالبعث الذي هو في غاية الاستغراب؟ أإذا متنا وتمزقنا وصرنا ترابًا وعظامًا، نُبعث ونُحاسب ونُجازى بأعمالنا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእርግጥ አንተ ከሚያምኑት ነህን? የሚል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O deyirdi: “Sən, doğrudan da, inanmırsan ki,

Musayev : O deyirdi: “Sən də inananlardansan?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''সে বলত, 'তুমি কি নিশ্চয়ই সমর্থনকারীদের মধ্যেকার?

মুহিউদ্দীন খান : সে বলত, তুমি কি বিশ্বাস কর যে,

Bosnian - bosanski

Korkut : koji je govorio: 'Zar i ti vjeruješ

Mlivo : Govorio je: 'Jesi li uistinu ti od onih koji potvrđuju?

Bulgarian - български

Теофанов : който казваше: “Нима наистина си от повярвалите?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他问我:'你确是诚信的吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他問我:『你確是誠信的嗎?

Czech - čeština

Hrbek : jenž říkával:, Patříš také mezi ty, kdo za pravdivé prohlašují varování,

Nykl : jenž říkával mi: ‚Jsi jedním z těch, kdož věří v to?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ އެކުވެރިޔާ ބުނެއުޅެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާވަނީ ތެދުކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިންހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die tot mij zeide: Zijt gij een van hen, die de waarheid der opstanding betuigen?

Leemhuis : die zei: 'Ben jij echt een van hen die denken dat het waar is?

Siregar : Hij zei (vroeger tegen mij): "Voorwaar, behoor jij tot hen die (de Opstanding) bevestigen?

English

Ahmed Ali : Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?

Ahmed Raza Khan : “Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –

Arberry : who would say, "Are you a confirmer?

Daryabadi : Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:

Hilali & Khan : Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).

Itani : Who used to say, “Are you of those who believe?

Maududi : who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?

Mubarakpuri : "Who used to say: `Are you among those who believe.

Pickthall : Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?

Qarai : who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm

Qaribullah & Darwish : who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)?

Saheeh International : Who would say, 'Are you indeed of those who believe

Sarwar : 'Do you believe in the Day of Judgment?

Shakir : Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?

Transliteration : Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena

Wahiduddin Khan : who used to ask, 'Do you really believe that

Yusuf Ali : "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?

French - français

Hamidullah : qui disait: «Es-tu vraiment de ceux qui croient?

German - Deutsch

Abu Rida : der zu fragen pflegte: "Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr?

Bubenheim & Elyas : der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten?

Khoury : Der sagte: «Gehörst du wirklich zu denen, die es für wahr halten?

Zaidan : der sagte: "Bist du etwa doch von den Glauben Schenkenden:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yanã cewa, "Shin, kai lalle, kanã daga mãsu gaskatãwa ne?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो कहा करता था क्या तुम भी पुष्टि करनेवालों में से हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (मुझसे) कहा करता था कि क्या तुम भी क़यामत की तसदीक़ करने वालों में हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang berkata: "Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)?

Quraish Shihab : "Temanku itu," katanya melanjutkan, berkata, "Apakah kamu mempercayai adanya kebangkitan setelah mati, perhitungan dan pembalasan?

Tafsir Jalalayn : (Yang berkata,) kepadaku dengan nada yang mengejek, ('Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan) adanya hari berbangkit?

Italian - Italiano

Piccardo : che [mi] diceva: "Sei uno di quelli che credono?

Japanese -日本

Japanese : かれは言っていた。『あなたまで(復活の日を)信じているのですか。

Korean -한국인

Korean : 그가 말하길 당신은 계시를 믿는자 중에 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : زۆرجار ده‌یوت: تۆ بڕوا بو شتی وا ده‌که‌یت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "katanya: Adakah engkau juga salah seorang dari golongan yang mengakui benarnya (kebangkitan orang-orang mati pada hari akhirat)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പറയുമായിരുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും നീ (പരലോകത്തില്‍) വിശ്വസിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അവന്‍ ചോദിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു: “നീ പരലോകത്തെ ശരിവെക്കുന്നവനാണോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : ’Hører du til dem som holder det for sant?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ویل به يې: ایا یقینًا ته خامخا له تصدیق كوونكو ځنې يې؟

Persian - فارسی

انصاریان : [که همواره از روی تعجب به من] می گفت: آیا تو از باور دارندگان [رستاخیز و زنده شدن مردگان] هستی؟

آیتی : كه مى‌گفت: آيا تو از آنها هستى كه تصديق مى‌كنند؟

بهرام پور : [كه به من‌] مى‌گفت: آيا واقعا تو [هم‌] از باور دارندگانى

قرائتی : که پیوسته مى‌گفت»: «آیا تو به راستی [قیامت را] باور دارى؟

الهی قمشه‌ای : که با من می‌گفت: آیا تو (وعده‌های بهشت و قیامت را) باور می‌کنی؟

خرمدل : می‌گفت: آیا تو از زمره‌ی کسانی هستی که باور می‌کنند (به این که بعد از مرگ، زندگی و رستاخیزی، و حساب و کتابی، و سزا و جزائی در میان است؟). [[«الْمُصَدِّقِینَ»: تصدیق کنندگان. مؤمنان.]]

خرمشاهی : که می‌گفت آیا تو [هم‌] از باور دارندگانی؟

صادقی تهرانی : «(که به من) می‌گوید: آیا واقعاً تو بی‌گمان از تصدیق‌کنندگانی‌؟»

فولادوند : [كه به من‌] مى‌گفت: «آيا واقعاً تو از باوردارندگانى؟

مجتبوی : كه مى‌گفت: آيا تو از باوردارندگانى- به رستاخيز-؟

معزی : می گفت آیا توئی از راست پنداران (تصدیق‌کنندگان)

مکارم شیرازی : که پیوسته می‌گفت: آیا (به راستی) تو این سخن را باور کرده‌ای...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy ty jesteś spośród tych, którzy przyjmują prawdę?

Portuguese - Português

El-Hayek : Que perguntava: És realmente dos que crêem (na ressurreição)?

Romanian - Română

Grigore : “Oare tu eşti dintre cei care mărturisesc Adevărul?

Russian - русский

Абу Адель : Говорил он [тот товарищ]: «Неужели ты из числа считающих истинным (воскрешение после смерти)?

Аль-Мунтахаб : Он мне говорил: "Неужели ты из тех, кто верит в воскрешение после смерти, расчёт, воздаяние - наказание и награду?

Крачковский : Говорил он: "Разве ты из числа считающих за правду?

Кулиев : Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?

Кулиев + ас-Саади : Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих?

Османов : который спрашивал: "Неужели ты из числа тех, кто признает [будущую жизнь]?

Порохова : Который говорил обычно: "Ужель ты из числа таких, Кто истиной (Послание) считает?

Саблуков : Говоривший мне: "И ты не из тех ли, которые считают это правдой?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو چوندو ھو ته تون (قيامت جو) مڃيندڙ ٿيو آھين ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Dhihi jiray adigu mawaxaad ka mid tahay kuwa rumeeyay (soobixinta).

Spanish - Española

Bornez : que decía: ¿Eres tú de los que afirman

Cortes : que decía: '¿Acaso eres de los que confirman?

Garcia : que me decía: ¿Acaso tú eres de los que creen en la Resurrección?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Aliye kuwa akinambia: Hivyo wewe ni katika wanao sadiki

Swedish - svenska

Bernström : som brukade fråga: 'Hör du verkligen till dem som tror

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки мегуфт: «Оё ту аз онҳо ҳастӣ, ки тасдиқ мекунанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (மரணத்திற்குப் பின் உயிர்ப்பிக்கப் படுவோம் என்பதை) உண்மையென ஏற்பவர்களில் நிச்சயமாக நீயும் ஒருவனா எனக் கேட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул миңа әйтәдер иде: "Әйә син кабердән терелеп чыгуга ышанасыңмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “เขาเคยกล่าวว่า แท้จริงท่านเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้เชื่อมั่น (ในวันปรโลก) จริงหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sen de mi derdi, gerçek sayanlardansın.

Alİ Bulaç : "Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

Çeviriyazı : yeḳûlü einneke lemine-lmüṣaddiḳîn.

Diyanet İşleri : İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi."

Diyanet Vakfı : Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın?

Edip Yüksel : "Şöyle konuşurdu, 'Sen de doğruluyor musun?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan mısın?"

Öztürk : Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"

Suat Yıldırım : Derken biri der ki: “Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli “Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?”

Süleyman Ateş : Derdi ki: 'Sen doğrulayanlardan mısın?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو مجھ سے کہا کرتا تھا، کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں سے ہو؟

احمد رضا خان : مجھ سے کہا کرتا کیا تم اسے سچ مانتے ہو

احمد علی : وہ کہا کرتا تھا کہ کیا تو تصدیق کرنے والوں میں ہے

جالندہری : (جو) کہتا تھا کہ بھلا تم بھی ایسی باتوں کے باور کرنے والوں میں ہو

طاہر القادری : وہ (مجھے) کہتا تھا: کیا تم بھی (ان باتوں کا) یقین اور تصدیق کرنے والوں میں سے ہو،

علامہ جوادی : وہ کہا کرتا تھا کہ کیاتم بھی قیامت کی تصدیق کرنے والوں میں ہو

محمد جوناگڑھی : جو (مجھ سے) کہا کرتا تھا کہ کیا تو (قیامت کے آنے کا) یقین کرنے والوں میں سے ہے؟

محمد حسین نجفی : جو (مجھ سے) کہتا تھا کہ آیا تم بھی (قیامت کی) تصدیق کرتے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلاردىن بىرى ئېيتىدۇ: «مېنىڭ بىر دوستۇم بولۇپ، ئۇ (ماڭا) 'سەن (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشكە) ھەقىقىي ئىشىنەمسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Сен ҳам тасдиқловчиларданмисан?!