- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe ata do t’i qasen njëri-tjetrit e do të bisedojnë,
Feti Mehdiu : Dhe do t’i qasen njëri-tjetrit duke biseduar,
Sherif Ahmeti : I qasen njëri-tjetrit e bisedojnë,
Amazigh
At Mensur : Ad zzin, kra $eô kra, pmesteqsayen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فأقبل بعضهم» بعض أهل الجنة «على بعض يتساءلون» عما مر بهم في الدنيا.
تفسير المیسر : فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون عن أحوالهم في الدنيا وما كانوا يعانون فيها، وما أنعم الله به عليهم في الجنة، وهذا من تمام الأنس.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሚጠያየቁም ሆነው ከፊላቸው ወደ ከፊሉ ይመጣሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar bir-biri ilə (dünyada gördükləri barədə) sorğu-suala (söz-söhbətə) başlayacaqlar.
Musayev : Onlar bir-birilərinə tərəf dönüb soruşacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন তাদের কেউ কেউ অন্যদের দিকে এগিয়ে যাবে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করে।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : I oni će jedan s drugim razgovarati,
Mlivo : Tad će pristupati oni jedni drugima, raspitivaće se.
Bulgarian - български
Теофанов : Ще се обръщат един към друг и взаимно ще се разпитват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 于是他们走向前来,互相谈论。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A přiblíží se k sobě navzájem a bude se vyptávat jeden druhého,
Nykl : I přiblíživše se k sobě navzájem, budou činiti si dotazy vzájemné.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކުރަމުން އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ ކުރިމަތިލައި އަންނާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij zullen zich tot elkander wenden, en elkander vragen doen.
Leemhuis : Zij komen op elkaar toe om elkaar te ondervragen.
Siregar : Zij wenden zich dan tot elkaar en stellen elkaar vragen.
English
Ahmed Ali : Then one turned to the other in an enquiry.
Ahmed Raza Khan : So one among them turns to the other, questioning. –
Arberry : They advance one upon another, asking each other questions.
Daryabadi : Then they will advance Unto each other, mutually questioning.
Hilali & Khan : Then they will turn to one another, mutually questioning.
Itani : Then they will approach one another, questioning.
Maududi : Then some of them will turn to others, and will ask each other.
Mubarakpuri : Then they will turn to one another, mutually questioning.
Pickthall : And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Qarai : Some of them will turn to others, questioning each other.
Qaribullah & Darwish : They will go to one another asking each other questions.
Saheeh International : And they will approach one another, inquiring of each other.
Sarwar : They will turn to each other and ask questions.
Shakir : Then shall some of them advance to others, questioning each other.
Transliteration : Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Wahiduddin Khan : They will turn to one another with questions:
Yusuf Ali : Then they will turn to one another and question one another.
French - français
Hamidullah : Puis les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement.
German - Deutsch
Abu Rida : Und einige von ihnen werden sich an die anderen wenden, um sich gegenseitig zu befragen.
Bubenheim & Elyas : Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Khoury : Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen.
Zaidan : Und die einen von ihnen wandten sich zu den anderen hin und fragten,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai sãshensu ya fuskanta a kan sãshe, sunã tambayar jũna.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके आपस में पूछेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : गोया वह अन्डे हैं जो छिपाए हुए रखे हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Lalu sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain sambil bercakap-cakap.
Quraish Shihab : Orang-orang yang dibersihkan dari dosa itu kemudian saling berhadapan dan saling berbincang tentang ihwal mereka dan tentang keadaan mereka ketika masih di dunia.
Tafsir Jalalayn : (Lalu sebagian mereka menghadap) yakni sebagian penduduk surga (kepada sebagian yang lain sambil bercakap-cakap) mengenai apa yang telah mereka lakukan di dunia.
Italian - Italiano
Piccardo : Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi.
Japanese -日本
Japanese : やがてかれらは,互いに近づき尋ね合う。
Korean -한국인
Korean : 그들은 서로 마주보며 서로 가 질문을 하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا ئیتر (ئهو بهختهوهرانه بهدهم عهیش و نۆشهوه) پرسیار له یهکتری دهکهن و (یادگارهکانیان له دنیادا باس دهکهن).
Malay - Melayu
Basmeih : (Tinggalah penduduk Syurga itu menikmati kesenangan), lalu setengahnya mengadap yang lain, sambil berbincang dan bertanya-tanyaan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആ സ്വര്ഗവാസികളില് ചിലര് ചിലരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞു കൊണ്ട് പരസ്പരം (പല ചോദ്യങ്ങളും) ചോദിക്കും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പരസ്പരം അഭിമുഖീകരിച്ച് അന്യോന്യം അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De vender seg mot hverandre idet de samtaler.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو د دغو (جنتیانو) ځینې به ځینو نورو ته مخ راوګرځوي، چې سره تپوس به كوي
Persian - فارسی
انصاریان : پس برخی از آنان به برخی دیگر رو کرده از [حال] یکدیگر می پرسند.
آیتی : رو به يكديگر كنند و به گفت و گو پردازند.
بهرام پور : رو به يكديگر كنند و از همديگر پرس و جو كنند
قرائتی : پس به یکدیگر روی کرده، از [حال] هم مىپرسند.
الهی قمشهای : در آنجا مؤمنان بعضی با بعضی به صحبت روی کنند.
خرمدل : بعضی (از این افراد مخلص) رو به بعضی دیگرمیکنند و از یگدیگر میپرسند (که حال چه احوالی دارند، و در دنیا چه میکردند و چه میدیدند؟!). [[«أَقْبَلَ بَعْضُهُمْ ...»: بعضی از بهشتیان رو به بعضی دیگر کنند و ...]]
خرمشاهی : و بعضی از آنان به بعضی دیگر به همپرسی روی آورند
صادقی تهرانی : پس برخیشان به برخی روی نموده، در حالیکه از همدیگر پرسوجو میکنند.
فولادوند : پس برخىشان به برخى روى نموده و از همديگر پرسوجو مىكنند.
مجتبوی : پس برخى از ايشان- بهشتيان- پرسشكنان روى به برخى ديگر كنند
معزی : و روی آورد برخی از ایشان به برخی پرسشکنان
مکارم شیرازی : (در حالی که آنها غرق گفتگو هستند) بعضی رو به بعضی دیگر کرده میپرسند...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Będą podchodzić jedni do drugich, zadając sobie wzajemnie pytania.
Portuguese - Português
El-Hayek : E começarão a interrogar-se reciprocamente.
Romanian - Română
Grigore : Ei se vor întoarce unii spre alţii întrebându-se.
Russian - русский
Абу Адель : И подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни).
Аль-Мунтахаб : Эти верующие люди будут расспрашивать друг друга об их состоянии (что они делали и как жили в земной жизни).
Крачковский : И устремляются одни из них к другим, расспрашивая.
Кулиев : Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
Кулиев + ас-Саади : Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
Османов : Они подходят друг к другу с расспросами,
Порохова : Они приблизятся с расспросами друг к другу,
Саблуков : Они станут спрашивать одни других;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ ڪي (ماڻھو) ڪن ڏانھن مھاڙ ڪري ڪري ھڪ ٻئي کان پڇڻ لڳندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna qaabilay qaarkood qaarka kale (ehelo Jannaha) iyagoo wax iswaydiin.
Spanish - Española
Bornez : Y, vueltos unos hacia los otros, se preguntarán entre ellos.
Cortes : Y se volverán unos a otros para preguntarse.
Garcia : Y se preguntarán [los creyentes en el Paraíso] unos a los otros.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Waingie kuulizana wenyewe kwa wenyewe.
Swedish - svenska
Bernström : Och de [saliga] närmar sig varandra och frågar [om livet på jorden].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Рӯ ба якдигар кунанд ва гуфтугӯ кунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்பொழுது) அவர்களில் ஒரு சிலர் சிலரை முன்னோக்கியவாறு பேசிக் கொண்டிருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул ләззәтле эчемлекләрне эчкәндә әйләнеп бер – берсеннән сорашырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้ว (ชาวสวรรค์เหล่านั้น) บางคนในหมู่บ้านพวกเขาจะเข้ามาหากัน ไต่ถาม (ทุกข์สุข) ซึ่งกันและกัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bir kısmı, bir kısmına döner de bir birlerine sorarlar.
Alİ Bulaç : Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Çeviriyazı : feaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn.
Diyanet İşleri : Birbirlerine dönüp sorarlar:
Diyanet Vakfı : İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.
Edip Yüksel : Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken birbirine dönüp sorarlar:
Öztürk : Birbirlerine dönüp bir şeyler sorarlar.
Suat Yıldırım : Birbirleriyle sohbete girerler.
Süleyman Ateş : Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے
احمد رضا خان : تو ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
احمد علی : پس وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں سوال کریں گے
جالندہری : پھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
طاہر القادری : پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے،
علامہ جوادی : پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کریں گے
محمد جوناگڑھی : (جنتی) ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے پوچھیں گے
محمد حسین نجفی : پھر وہ (بہشتی لوگ) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے اور سوال و جواب کریں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى ئەھلى جەننەت) بىر - بىرىگە قارىشىپ پاراڭ سېلىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, улар бир-бирларидан сўрай бошлайдилар.