- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Zot i qiejve dhe i Tokës dhe çka gjendet mes tyre dhe Zot i lindjes (i verës dhe dimërit)!
Feti Mehdiu : Zoti i qiejve dhe i tokës dhe i asaj që gjendet ndërmjet tyre, dhe Zoti i lindjeve.
Sherif Ahmeti : Zot i qiejve dhe i tokës e çka ka mes tyre dhe Zot i lindjeve (të yjeve).
Amazigh
At Mensur : Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen, Mass n yigmav.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ربُّ السماوات والأرض وما بينهما وربُّ المشارق» أي والمغارب للشمس، لها كل يوم مشرق ومغرب.
تفسير المیسر : هو خالق السموات والأرض وما بينهما، ومدبِّر الشمس في مطالعها ومغاربها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሰማያትና የምድር በመካከላቸው ያለውም ፍጡር ሁሉ ጌታ ነው፡፡ የምሥራቆችም ጌታ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir. Məşriqlərin (şərqin və qərbin – günəşin, ayın və ulduzların doğub batdığı yerlərin) də Rəbbi Odur.
Musayev : O, həm göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbi, həm də məşriqlərin Rəbbidir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এদের উভয়ের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুর প্রভু, আর যিনি উদয়স্থল সমূহেরও প্রভু,
মুহিউদ্দীন খান : তিনি আসমান সমূহ, যমীনও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা এবং পালনকর্তা উদয়াচলসমূহের।
Bosnian - bosanski
Korkut : Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih i Gospodar istōkā!
Mlivo : Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, i Gospodar istoka.
Bulgarian - български
Теофанов : Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, и Господът на изгревите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他是天地万物之主,是一切东方的主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pán nebes a země a toho, co mezi nimi je, Pán východů!
Nykl : Pán nebes i země a všeho, což mezi nimi jest a Pán východů.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެކަލާނގެއީ) އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާ ތަނާއި، ތަރިރުހަނދުއަރާ އުދަރެސްތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De Heer van hemel en aarde en van alles wat daartusschen is, en de Heer van het Oosten.
Leemhuis : de Heer van de hemelen, de aarde en wat er tussen beide is en de Heer van de plaatsen van opkomst.
Siregar : De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen is en de Heer van de plaatsen van zonsopgang.
English
Ahmed Ali : The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, and the Lord of the Easts.
Ahmed Raza Khan : Lord of the heavens and the earth and all that is between them – and the Lord of the sun’s rising points.
Arberry : Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.
Daryabadi : Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts.
Hilali & Khan : Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).
Itani : Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts.
Maududi : the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord of the Easts.
Mubarakpuri : Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings.
Pickthall : Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Qarai : the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.
Qaribullah & Darwish : the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.
Saheeh International : Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Sarwar : He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
Shakir : The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
Transliteration : Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi
Wahiduddin Khan : Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.
Yusuf Ali : Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
French - français
Hamidullah : le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et Seigneur des Levants»
German - Deutsch
Abu Rida : Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, und der Herr aller Orte des Sonnenaufgangs.
Bubenheim & Elyas : der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten.
Khoury : Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der östlichen Gegenden.
Zaidan : ER ist der HERR der Himmel, der Erde und das, was zwischen ihnen ist, sowie der HERR der Orte der Sonnenaufgänge.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ubangijin sammai da ƙasã da abin da ke tsakãninsu, kuma Ubangijin wurãren fitar rãnã.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह आकाशों और धरती और जो कुछ उनके बीच है सबका रब है और पूर्व दिशाओं का भी रब है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो सारे आसमान ज़मीन का और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है (सबका) परवरदिगार है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbit matahari.
Quraish Shihab : Hanya Dialah Pencipta langit dan bumi beserta apa yang ada di antara keduanya. Dia yang mengatur segala sesuatu. Dan Dialah Pemilik tempat-tempat terbitnya matahari. (1). (1) Allah adalah pencipta langit dan bumi beserta benda-benda langit dan planet-planet yang ada di antara keduanya. Dialah yang memelihara dan menjaga tempat terbitnya matahari dan bintang-bintang lainnya. Dialah yang setiap hari memunculkannya dari ufuk timur pada posisi yang berbeda dengan sehari sebelumnya. Hal itu merupakan ketetapan hukum alam yang berlaku dalam tata surya ketika bumi berputar pada porosnya dari arah barat ke arah timur sekali dalam satu hari dan pada saat yang bersamaan berputar pada orbitnya mengelilingi matahari. Dengan berputarnya bumi pada porosnya setiap hari, matahari dan bintang-bintang tampak bagi penghuni bumi bersinar di tempat yang berbeda-beda. Setiap kali bumi mengubah posisinya ketika beredar pada kubah langit, matahari tampak bersinar dari tempat berbeda. Kalau kita memperhatikan matahari secara teratur mulai akhir bulan Maret--yaitu ketika terjadi musim semi--dan dari belahan bumi sebelah utara, matahari tampak bersinar pada sebuah titik di ufuk timur. Setiap suatu hari berlalu matahari terbit pada titik yang mendekati arah utara. Pada akhir Juni kita akan melihat matahari terbit di tempat yang paling dekat ke utara. Setelah itu ia akan tampak bergeser kembali ke arah semula sampai akhir September--saat musim gugur--di mana matahari terbit pada posisi seperti pada musim semi. Setelah itu matahari terus bergerak ke arah selatan dan terbit pada titik terdekat ke selatan pada akhir Desember. Kemudian tampak kembali ke arah utara dengan meyelesaikan putarannya pada musim semi berikutnya. Semua itu memakan waktu 365,25 hari. Bintang-bintang pun demikian pula, terbit di tempat yang berbeda-beda di ufuk timur saat perjalanan bumi di busur langit. Khususnya bintang-bintang zodiak yang dua belas yang merupakan tempat berpindahnya matahari sepanjang tahun.
Tafsir Jalalayn : (Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbit matahari) dan tempat-tempat terbenamnya pada setiap harinya, yaitu arah Timur dan arah Barat.
Italian - Italiano
Piccardo : Signore dei cieli e della terra e di quello che vi è in mezzo, il Signore degli Orienti!”.
Japanese -日本
Japanese : 天と地,そしてその間にある凡てのものの主,また日の出を司どる主である。
Korean -한국인
Korean : 그분은 하늘과 대지의 주님이시며 그 사이에 있는 만물과 동서 의 주님이시라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پهروهردگاری ئاسمانهکان و زهوی و نێوانیانه، پهروهردگاری ڕۆژههڵاتهکانیشه.
Malay - Melayu
Basmeih : Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhan (yang mengatur) tempat-tempat terbit matahari.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതെ, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്റെയും രക്ഷിതാവും, ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും ആയിട്ടുള്ളവന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും നാഥനാണവന്. ഉദയ സ്ഥാനങ്ങളുടെ പരിരക്ഷകന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Herren over himlene og jorden, og det som mellom dem er, soloppgangens Herre!
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي او د مشرقونو رب دى
Persian - فارسی
انصاریان : پروردگار آسمان ها وزمین وآنچه میان آنهاست، و پروردگار مشرق ها،
آیتی : پروردگار آسمانها و زمين است و هر چه در ميان آنهاست. و پروردگار مشرقهاست.
بهرام پور : پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست و پروردگار مشرقهاست
قرائتی : پروردگار آسمانها و زمین، و آنچه میان آن دو است، و پروردگار مشرقها.
الهی قمشهای : همان خدای یکتا که آفریننده آسمانها و زمین است و هر چه بین آنهاست و آفریننده مشرقها (و مغربها) است.
خرمدل : آن کسی که خداوند آسمانها و زمین و همهی چیزهائی است که در میان آن دو قرار دارد، و خداوند مشرقها است. [[«رَبُّ»: خبر دوم (إِنَّ) و یا خبر مبتدای محذوف است. «الْمَشَارِِِق»: جمع مشرِق، مکان طلوع. مراد خاستگاههای خورشید در ایّام سال است که به خاطر کروی بودن زمین هر نقطهای از آن نسبت به نقطه دیگر مشرِق یا مغرب محسوب میشود، و یا مراد مشرقهای همه ستارگان جهان بوده و ذکر خاصّ بعد از عامّ است و به خاطر اهمّیّت ویژه، بدانها اشاره شده است. از آنجا که ذکر مشارِق و مغارب پیوسته با هم بوده، در اینجا مغارب به قرینه مشارِق حذف شده است (نگا: معارج / 40).]]
خرمشاهی : پروردگار آسمانها و زمین و مابین آنها و پروردگار مشرقها [و مغربها]
صادقی تهرانی : پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است و پروردگار خاورها!
فولادوند : پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، و پروردگار خاورها!
مجتبوی : خداوند آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست و خداوند خاورها- جايهاى برآمدن آفتاب و ستارگان-.
معزی : پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است و پروردگار خاورها
مکارم شیرازی : پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنهاست، و پروردگار مشرقها!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Pan niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi, i Pan wschodów!
Portuguese - Português
El-Hayek : Senhor dos Céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, e Senhor dos levantes!
Romanian - Română
Grigore : El este Domnul cerurilor, al pământului şi a ceea ce se află între ele. El este Domnul Răsăriturilor!
Russian - русский
Абу Адель : (Он) – Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], и Господь восходов [[И Он также Господь заходов.]] (небесных тел)!
Аль-Мунтахаб : Он - Единый Творец и небес, и земли, и того, что между ними. Он приводит всё в порядок и всё организует. Он - Господь всех восходов и того, что имеет восход.
Крачковский : Владыка небес, и земли, и того. что между ними, и Владыка востоков!
Кулиев : Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.
Кулиев + ас-Саади : Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов. [[Он сотворил Вселенную и дарует пропитание всем обитающим в ней творениям. Ему покорно все сущее, и у Него нет сотоварищей ни в праве на господство, ни в праве на поклонение. Всевышний очень часто упоминает о своем праве на поклонение наряду со своим правом на господство, потому что последнее усиливает первое. Многобожники верили в то, что Аллах является Единственным Господом, однако считали, что можно поклоняться и другим божествам. Поэтому Аллах часто напоминает людям о том, во что они верят, и призывает их уверовать в то, что они отрицают. В этом аяте Аллах назвал Себя Господом всех восходов. Речь идет о местах появления светил над горизонтом. Эти слова свидетельствуют о существовании множества мест заката светил. Возможно, Аллах имел в виду места появления звезд над горизонтом, о которых также говорится в следующих аятах.]]
Османов : Господь небес и земли и того, что между ними, Господь всех восходов.
Порохова : Тот, Кто владеет небесами и землей И всем, что между ними (пребывает), Владыка всех восходов солнца.
Саблуков : Господь небес, земли, того, что есть между ними, Господь востоков.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (جو اُھو) آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي اُنھن ٻنھي جي وچ ۾ آھي تنھن جو پالڻھار آھي ۽ (اُھو) اُڀرڻ (۽ لَھڻ) وارن طرفن جو (به) پالڻھار آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waa Eebaha samooyinka iyo dhulka iyo waxa udhaxeeya, iyo Eebaha qorrax ka soo bixidda.
Spanish - Española
Bornez : El Señor de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos y el Señor de los Orientes.
Cortes : Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, Señor de los Orientes.
Garcia : el Señor de los cielos, de la Tierra, de todo cuanto existe entre ellos; el Señor de los amaneceres.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, na yaliyomo kati yao, na ni Mola Mlezi wa mashariki zote.
Swedish - svenska
Bernström : Herren över himlarna och jorden och allt som är däremellan och alla soluppgångars Herre.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Парвардигори осмонҳову замин аст ва ҳар чӣ дар миёни онҳост. Ва Парвардигори машрикҳост!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களுக்கும், பூமிக்கும், இவ்விரண்டிற்கும் இடையே உள்ளவற்றுக்கும் (அவனே) இறைவன்; கீழ்திசைகளின் இறைவன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ җир, күкләр вә аларның арасында булган нәрсәләрнең һәм мәшрыйкъларның Раббысыдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และพระเจ้าแห่งทิศทางตะวันออก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin ve Rabbidir doğuların.
Alİ Bulaç : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, doğuların da Rabbidir.
Çeviriyazı : rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ verabbü-lmeşâriḳ.
Diyanet İşleri : Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfı : O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir.
Edip Yüksel : Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Rabbidir, doğuların Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, bütün doğuların da Rabbidir.
Öztürk : Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.
Suat Yıldırım : O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların, hem de Güneş'in bütün doğuş yerlerinin Rabbidir. [70,40; 55,17]
Süleyman Ateş : Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doğuların da Rabbidir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام اُن چیزوں کا مالک ہے جو زمین و آسمان میں ہیں، اور سارے مشرقوں کا مالک
احمد رضا خان : مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اور مالک مشرقوں کا
احمد علی : آسمانوں اور زمین اور اس کے اندر کی سب چیزو ں کا اور مشرقوں کا رب ہے
جالندہری : جو آسمانوں اور زمین اور جو چیزیں ان میں ہیں سب کا مالک ہے اور سورج کے طلوع ہونے کے مقامات کا بھی مالک ہے
طاہر القادری : (جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے،
علامہ جوادی : وہ آسمان و زمین اور ان کے مابین کی تمام چیزوں کا پروردگار اور ہر مشرق کا مالک ہے
محمد جوناگڑھی : آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں اور مَشرقوں کا رب وہی ہے
محمد حسین نجفی : جو آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (سب کا) پروردگار ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ ۋە مەشرىقلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот осмонлару ернинг ва иккиси орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Ва машриқларнинг Роббидир.