- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe pranë tyre do të jenë gratë me shikim të ulur, e sy të bukur
Feti Mehdiu : E pranë tyre symëdhatë e reja, me shikime të përulura,
Sherif Ahmeti : E pranë tyre janë (hyritë) symëdhatë me shikim të pëulur,
Amazigh
At Mensur : £uôsen, sut wallen ibran;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وعندهم قاصرات الطرْف» حابسات الأعين على أزواجهن لا ينظرن إلى غيرهم لحسنهم عندهن «عين» ضخام الأعين حسانها.
تفسير المیسر : وعندهم في مجالسهم نساء عفيفات، لا ينظرن إلى غير أزواجهن حسان الأعين، كأنهن بَيْض مصون لم تمسه الأيدي.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱም ዘንድ ዓይናቸውን (በባሎቻቸው ላይ) አሳጣሪዎች የኾኑ ዓይናማዎች አልሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların yanında gözəl (irigözlü), baxışları (yalnız ərlərinə) dikilmiş zövcələr olacaqdır.
Musayev : Onların yanında baxışları öz ərlərinə dikilmiş iri qaragözlü hurilər olacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের কাছে থাকবে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, --
মুহিউদ্দীন খান : তাদের কাছে থাকবে নত, আয়তলোচনা তরুণীগণ।
Bosnian - bosanski
Korkut : Pored njih će biti one koje će preda se gledati, očiju prekrasnih,
Mlivo : A kod njih će biti (hurije) kratkih pogleda, krupnooke,
Bulgarian - български
Теофанов : При тях ще има жени с целомъдрен поглед, с прелестни очи,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们将有不视非礼的、美目的伴侣,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vedle nich budou dívky zrak klopící, okaté,
Nykl : Vedle nich (děvy) budou velkých očí, zrak (cudně) klopící,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަޅިރަވަ ތޫނު، عفة ތެރި حورالعين ން އެއުރެންގެ ގާތުގައިވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En nabij hen zullen de maagden van het paradijs liggen, hare blikken, behalve van hunne bruidegommen, van ieder een afwendende, hebbende groote, zwarte oogen,
Leemhuis : En bij hen zijn gezellinnen met afgewende blikken en met grote ogen,
Siregar : En bij hen zijn schonen met ingetogen blikken, met mooie ogen.
English
Ahmed Ali : And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,
Ahmed Raza Khan : And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.
Arberry : and with them wide-eyed maidens restraining their glances
Daryabadi : And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed
Hilali & Khan : And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
Itani : With them will be bashful women with lovely eyes.
Maududi : Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,
Mubarakpuri : And beside them will be Qasirat-At-Tarf with (wide and beautiful) eyes.
Pickthall : And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Qarai : and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
Qaribullah & Darwish : And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances
Saheeh International : And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Sarwar : They will have with them loving wives with big black and white eyes
Shakir : And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
Transliteration : WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
Wahiduddin Khan : With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
Yusuf Ali : And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
French - français
Hamidullah : Et Ils auront auprès d'eux des belles aux grands yeux, au regard chaste,
German - Deutsch
Abu Rida : Und bei ihnen werden (Keusche) sein, die züchtig aus großen Augen blicken
Bubenheim & Elyas : Und bei ihnen sind solche (weiblichen Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, mit schönen, großen Augen,
Khoury : Und bei ihnen sind (Huri), die ihre Blicke zurückhalten und schöne, große Augen haben,
Zaidan : Und bei ihnen sind des Blickes Zurückhaltende mit großen Augen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma a wurinsu, akwai mãtan aure mãsu taƙaita kallonsu, mãsu manyan idãnu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनके पास निगाहें बचाए रखनेवाली, सुन्दर आँखोंवाली स्त्रियाँ होंगी,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनके पहलू में (शर्म से) नीची निगाहें करने वाली बड़ी बड़ी ऑंखों वाली परियाँ होगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Di sisi mereka ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya dan jelita matanya,
Quraish Shihab : Di surga, di sisi orang-orang yang dibersihkan dari dosa itu terdapat bidadari-bidadari yang diciptakan dalam keadaan terjaga kesuciannya. Pandangan mereka hanya tertuju pada pasangannya. Mereka tidak mau melihat keinginan syahwat yang menyesatkan. Kecantikan mereka ada pada kejelitaan matanya.
Tafsir Jalalayn : (Di sisi mereka ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya) yaitu bidadari-bidadari yang selalu menundukkan pandangan matanya, atau dengan kata lain mereka hanya memandang suami-suami mereka saja dan tidak memandang orang lain, karena menurut mereka suami-suami mereka adalah orang-orang yang paling cakap (dan jelita matanya) artinya mata bidadari-bidadari itu sangat jelita.
Italian - Italiano
Piccardo : E accanto a loro ci saranno quelle dagli sguardi casti, dagli occhi grandi,
Japanese -日本
Japanese : またかれらの側には,伏し目がちな大きい目(の乙女)がいる。
Korean -한국인
Korean : 그들 주위에는 순결한 여성 들이 있나니 그녀의 눈은 잘 보호 되었고 눈은 크고 아름다우매 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له تهنیشتیانهوه حۆری چاوگهش دانیشتوون، جگه له هاوسهرانیان چاو بۆ کهسی تر ههڵنابڕن.
Malay - Melayu
Basmeih : Sedang di sisi mereka ada pula bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka, lagi yang amat indah luas matanya;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ദൃഷ്ടി നിയന്ത്രിക്കുന്നവരും വിശാലമായ കണ്ണുകളുള്ളവരുമായ സ്ത്രീകള് അവരുടെ അടുത്ത് ഉണ്ടായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ അടുത്ത് നോട്ടം നിയന്ത്രിക്കുന്നവരും വിശാലാക്ഷികളുമായ കുലീനകളുണ്ടായിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hos dem er storøyde jomfruer med blyge blikk,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او له دوى سره به د (خپل) نظر رامنع كوونكې غټو سترګو والا حورې وي
Persian - فارسی
انصاریان : و در کنارشان زنانی هستند که فقط به شوهرانشان عشق می ورزند.
آیتی : زنانى درشت چشم كه تنها به شوهران خود نظر دارند، همدم آنهايند.
بهرام پور : و در كنارشان دلبرانى درشت چشم است كه [به همسران خود] چشم دوزند
قرائتی : و نزدشان همسرانى است [زیبا و] درشت چشم که چشم از غیر فرومیبندند.
الهی قمشهای : و در بزم حضورشان حوران زیبا چشمی است که (جز به شوهر خود) به هیچ کس ننگرند.
خرمدل : همسرانی دارند با چشمانی درشت و خمارآلود. [[«قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ»: دارای چشمانی نیم نگاه. دارای چشمانی که تنها با آنها به شوهران زیبای خود نگاه میکنند و نه به دیگران، که کنایه از این است که آنان تنها به شوهران صاحب جمال خود عشق میورزند و جز مهر ایشان را در دل ندارند. دارای چشمانی خمارآلود. «عِینٌ»: جمع عَیْناء، زنان درشت چشم.]]
خرمشاهی : و نزد ایشان دوشیزگان چشم فروهشته [/قانع به همسر] درشت چشم هستند
صادقی تهرانی : و در نزدشان (زنانی) با چشمان فروهشتهی درشتند!
فولادوند : و نزدشان [دلبرانى] فروهشتهنگاه و فراخديده باشند!
مجتبوی : و نزد ايشان زنان ديده فروهشته درشتچشم باشند،
معزی : و نزد ایشان است کوتهمژگانی درشتچشمان
مکارم شیرازی : و نزد آنها همسرانی زیبا چشم است که جز به شوهران خود عشق نمیورزند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I przy nich będą dziewice skromnie patrzące, o dużych oczach,
Portuguese - Português
El-Hayek : E junto a eles haverá mulheres castas, restringindo os olhares, com grandes olhos,
Romanian - Română
Grigore : Cele cu ochi mari şi cu priviri neprihănite vor sta lângă ei,
Russian - русский
Абу Адель : И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами,
Аль-Мунтахаб : У этих, искренне поклоняющихся Аллаху, будут в садах благоденствия красивые большеглазые девы, целомудренные, опустившие смиренно глаза, в которых нет запретной страсти и которые смотрят только на своих супругов и не смотрят на других, -
Крачковский : У них есть потупившие взоры, глазастые,
Кулиев : Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,
Кулиев + ас-Саади : Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,
Османов : Рядом с ними - [гурии], потупившие взоры, большеглазые,
Порохова : Им будут девы большеоки, Смиренно опустившие глаза,
Саблуков : Пред ними будут скромные взглядами, светлоокие,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ وڏين اکين واريون ھيٺ نھاريندڙيون (زالون) وٽن ھونديون.
Somali - Soomaali
Abduh : Agtoodana waxaa ahaan haween dhoowsoon oo indha waaweyn.
Spanish - Española
Bornez : Junto a ellos habrá seres de modesta mirada y hermosos ojos
Cortes : Tendrán a las de recatado mirar, de grandes ojos,
Garcia : También tendrán mujeres [huríes] de mirar recatado, y de ojos hermosos y grandes,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na watakuwa nao wanawake wenye macho ya staha mazuri.
Swedish - svenska
Bernström : Och hos dem skall vara följeslagerskor med fagra ögon och blygt sänkt blick,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Заноне фарохчашм, ки танҳо ба шавҳарони худ назар доранд, ҳамдами онҳоянд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்களிடத்தில் அடக்கமான பார்வையும், நெடிய கண்களும் கொண்ட (அமர கன்னியரும்) இருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә яннарында хатыннары булыр, алар күзләрен үз ирләреннән алмаслар, башкага карамаслар, ул хатыннарның күзләре зур һәм матурдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และ ณ ที่พวกเขานั้นมีบรรดาหญิงบริสุทธิ์ ผู้ลดสายตาลงต่ำ มีดวงตาโตสวย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var.
Alİ Bulaç : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Çeviriyazı : ve`indehüm ḳâṣirâtu-ṭṭarfi `în.
Diyanet İşleri : Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet Vakfı : Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Edip Yüksel : Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Elmalılı Hamdi Yazır : Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
Öztürk : Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Suat Yıldırım : Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş : Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی
احمد رضا خان : اور ان کے پاس ہیں جو شوہروں کے سوا دوسری طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھیں گی
احمد علی : اور ان کے پاس نیچی نگاہ والی بڑی آنکھوں والی ہوں گی
جالندہری : اور ان کے پاس عورتیں ہوں گی جو نگاہیں نیچی رکھتی ہوں گی اور آنکھیں بڑی بڑی
طاہر القادری : اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی،
علامہ جوادی : اور ان کے پاس محدود نظر رکھنے والی کشادہ چشم حوریں ہوں گی
محمد جوناگڑھی : اور ان کے پاس نیچی نظروں، بڑی بڑی آنکھوں والی (حوریں) ہوں گی
محمد حسین نجفی : اور ان کے پاس نگاہیں نیچے رکھنے والی (باحیا) اور غزال چشم (بیویاں) ہوں گی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ يېنىدا ئەرلىرىدىن غەيرىيگە كۆز سالمايدىغان شەھلا كۆزلۈك (جۈپتىلەر) بولىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Олдиларида кўзларини (бегоналардан) тийгувчи шаҳло кўзлилар бордир.