بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 46 | سوره 37 آیه 46

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 46 | Surah 37 Verse 46

بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ ﴿37:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (me pije) të bardhë e të shijshme për ata që do ta pijnë,

Feti Mehdiu : Të bardhë dhe të shishëm për ata që e pinë.

Sherif Ahmeti : E barshë (vera), që ka shije për ata që e pinë,

Amazigh

At Mensur : D imellalen, d iéidanen i wid itessen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بيضاء» أشد بياضا من اللبن «لذة» لذيذة «للشاربين» بخلاف خمر الدنيا فإنها كريهة عند الشرب.

تفسير المیسر : يدار عليهم في مجالسهم بكؤوس خمر من أنهار جارية، لا يخافون انقطاعها، بيضاء في لونها، لذيذة في شربها، ليس فيها أذى للجسم ولا للعقل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነጭ ለጠጪዎች ጣፋጭ ከኾነች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ağappaq, özü də içənlərə ləzzət verən (bir məin).

Musayev : Özü də ağappaq, içənlərə ləzzət verən bir şərab.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সাদা সুস্বাদু পানকারীদের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : সুশুভ্র, যা পানকারীদের জন্যে সুস্বাদু।

Bosnian - bosanski

Korkut : bistrim i prijatnim onima koji budu pili,

Mlivo : Bijelog, prijatnog za pijače.

Bulgarian - български

Теофанов : кристален, приятен за пиещите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 颜色洁白,饮者无不称为美味;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 顏色潔白,飲者無不稱為美味;

Czech - čeština

Hrbek : jasného, jenž rozkoší pro pijící je,

Nykl : (pití) čistého a příjemného pijícím:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ބޯމީހުންނަށް މީރު، ހުދުކުލައިގެ ބުއިމެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Een heerlijkheid voor hen, die er van zullen drinken.

Leemhuis : die helderwit is en aangenaam voor de drinkers,

Siregar : Helder wit, smakelijk voor de drinkers.

English

Ahmed Ali : Clear, delicious to drink,

Ahmed Raza Khan : White, delicious for the drinkers.

Arberry : white, a delight to the drinkers,

Daryabadi : White, a pleasure Unto the drinkers.

Hilali & Khan : White, delicious to the drinkers,

Itani : White; a delight to those who drink.

Maududi : white, sparkling (wine), a delight to the drinkers.

Mubarakpuri : White, delicious to the drinkers.

Pickthall : White, delicious to the drinkers,

Qarai : snow-white, delicious to the drinkers,

Qaribullah & Darwish : white, a delight to the drinkers,

Saheeh International : White and delicious to the drinkers;

Sarwar : delicious to those who drink it

Shakir : White, delicious to those who drink.

Transliteration : Baydaa laththatin lilshsharibeena

Wahiduddin Khan : white and delicious to those who drink it,

Yusuf Ali : Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),

French - français

Hamidullah : blanche, savoureuse à boire,

German - Deutsch

Abu Rida : (Er ist) weiß und wohlschmeckend für die Trinkenden.

Bubenheim & Elyas : weiß, köstlich für diejenigen, die (daraus) trinken.

Khoury : Weiß, genußvoll für die, die (daraus) trinken.

Zaidan : weiß und wohlschmeckend für die Trinkenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Farã mai dãɗi ga mashãyan.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बिलकुल साफ़, उज्जवल, पीनेवालों के लिए सर्वथा सुस्वादु

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो पीने वालों को बड़ा मज़ा देगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum.

Quraish Shihab : Warnanya putih bersih ketika dicampur. Rasanya pun menggairahkan orang-orang yang meminumnya.

Tafsir Jalalayn : (Warnanya putih) lebih putih daripada air susu (sedap rasanya) sangat lezat rasanya (bagi orang-orang yang minum) berbeda dengan khamar di dunia yang apabila diminum rasanya tidak enak.

Italian - Italiano

Piccardo : chiara e deliziosa da bersi,

Japanese -日本

Japanese : 真白(な美酒は),飲む者に心地よい甘さ。

Korean -한국인

Korean : 그것은 수정같이 하얗고 마 시는 이들에게 맛이 있더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شه‌رابه‌که زۆر سپی و به‌له‌زه‌ته بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که ده‌یخۆنه‌وه و نۆشی ده‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Minuman itu putih bersih, lagi lazat rasanya, bagi orang-orang yang meminumnya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വെളുത്തതും കുടിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഹൃദ്യവുമായ പാനീയം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വെളുത്തതും കുടിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അത്യധികം ആസ്വാദ്യകരവുമായ പാനീയം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : rent og velsmakende for dem som drikker,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې تك سپین به وي، د څښونكو لپاره به خوندور وي

Persian - فارسی

انصاریان : [نوشیدنی] سپید [و درخشنده] و لذت بخش برای نوشندگان،

آیتی : سفيد است و نوشندگانش را لذت‌بخش،

بهرام پور : شرابى سپيد و روشن كه براى نوشندگان لذّت بخش است

قرائتی : شرابى زلال و درخشان، و لذّت‌بخش براى نوشندگان.

الهی قمشه‌ای : شرابی سپید و روشن که آشامندگان لذت کامل برند.

خرمدل : می سفیدرنگ و خوشگواری برای نوشندگان. [[«بَیْضَآءُ»: سفید رنگ. صفت (کَأْسٍ) است. «لَذَّةٍ»: لذیذ. خوشگوار. این واژه مؤنّث (لَذّ) به معنی (لذیذ) و یا این که مصدر است و برای مبالغه به عنوان وصف به کار رفته است. صفتِ دوم (کَأْسٍ) است.]]

خرمشاهی : سپید درخشان و لذت‌بخش آشامندگان‌

صادقی تهرانی : (که) سپید است و نوشندگان را لذّتی (خاص) می‌دهد.

فولادوند : [باده‌اى‌] سخت سپيد كه نوشندگان را لذتى [خاص‌] مى‌دهد؛

مجتبوی : سپيد و روشن، خوشگوار براى آشامندگان

معزی : تابناکی خوشکامی برای نوشندگان‌

مکارم شیرازی : شرابی سفید و درخشنده، و لذّتبخش برای نوشندگان؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czystego - rozkoszy dla pijących.

Portuguese - Português

El-Hayek : Cristalino e delicioso, para aqueles que o bebem

Romanian - Română

Grigore : limpede şi desfătător pentru băutori,

Russian - русский

Абу Адель : белого (цветом) и приятного для пьющих (его).

Аль-Мунтахаб : белым и вкусным для пьющих.

Крачковский : прозрачного, услады для пьющих.

Кулиев : белого, доставляющего удовольствие пьющим.

Кулиев + ас-Саади : белого, доставляющего удовольствие пьющим. [[Вечно юные отроки всегда будут готовы услужить праведникам. Они будут обносить их удивительными чашами с не менее удивительным нектаром. Этот нектар - это райское вино, запечатанное мускусом. Оно совершенно не похоже на вино в мирской жизни. Оно белого цвета, потому что белый цвет является одним из самых лучших. Однако оно отличается от земного вина не только цветом. Райское вино доставляет праведникам великое удовольствие не только во время питья, но и после этого.]]

Османов : прозрачной, сладостной для тех, кто пьет [ее].

Порохова : Прозрачной, как хрусталь, - Для истинной утехи тех, Кто пить ее изволит,

Саблуков : прозрачною, - сладостью для пьющих,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو (بلڪل) اڇو پيئندڙن لاءِ مزيدار ھوندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Taasoo cad oo u macaan kuwa cabi.

Spanish - Española

Bornez : blanco y delicioso al paladar de los bebedores,

Cortes : clara, delicia de los bebedores,

Garcia : blanco y delicioso para quienes lo beban,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kinywaji cheupe, kitamu kwa wanywao.

Swedish - svenska

Bernström : vit [som mjölk] och vars fina smak hänför dem som dricker;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : сафед асту нӯшандагонашро лаззатбахш,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அது) மிக்க வெண்மையானது அருந்துவோருக்கு மதுரமானது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул хәмер сөттән ак булып эчүчеләргә ләззәтледер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (เหล้านั้น) ขาวบริสุทธิ์ อร่อยแก่บรรดาผู้ดื่ม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere.

Alİ Bulaç : Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).

Çeviriyazı : beyḍâe leẕẕetil lişşâribîn.

Diyanet İşleri : Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.

Diyanet Vakfı : Berraktır, içenlere lezzet verir.

Edip Yüksel : Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.

Elmalılı Hamdi Yazır : İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.

Öztürk : Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.

Suat Yıldırım : Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56,17-19; 78,34]

Süleyman Ateş : Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : چمکتی ہوئی شراب، جو پینے والوں کے لیے لذّت ہو گی

احمد رضا خان : سفید رنگ پینے والوں کے لیے لذت

احمد علی : سفید پینے والوں کے لیے لذیذ ہوگی

جالندہری : جو رنگ کی سفید اور پینے والوں کے لئے (سراسر) لذت ہوگی

طاہر القادری : جو نہایت سفید ہوگی، پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہوگی،

علامہ جوادی : سفید رنگ کی شراب جس میں پینے والے کو لطف آئے

محمد جوناگڑھی : جو صاف شفاف اور پینے میں لذیذ ہوگی

محمد حسین نجفی : (یعنی بالکل) سفید براق شراب جو پینے والوں کیلئے بڑی لذیذ ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا ئېقىپ تۇرغان، ئاپئاق، ئىچكۈچىلەرگە لەززەت بېغىشلايدىغان شارابلاردىن تولدۇرۇلغان جاملار ئايلاندۇرۇپ تۇرۇلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Оппоқ, ичгувчига лаззатбахшдир.