بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 41 | سوره 37 آیه 41

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 41 | Surah 37 Verse 41

أُولَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ ﴿37:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : do të kenë furnizim të caktuar,

Feti Mehdiu : Ata do të kenë furnizim të veçantë,

Sherif Ahmeti : Të tillët janë ata që kanë furnizim të dalluar,

Amazigh

At Mensur : I widak, l$it ipwassnen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك لهم» في الجنة «رزق معلوم» بكرة وعشيا.

تفسير المیسر : أولئك المخلصون لهم في الجنة رزق معلوم لا ينقطع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ለእነርሱ የታወቀ ሲሳይ አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məhz onlar üçün mə’lum bir ruzi vardır.

Musayev : Məhz onlar üçün müəyyən bir ruzi vardır –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরাই -- এদের জন্য রয়েছে সুপরিচিত রিযেক,

মুহিউদ্দীন খান : তাদের জন্যে রয়েছে নির্ধারিত রুযি।

Bosnian - bosanski

Korkut : posebnu će opskrbu imati,

Mlivo : Ti takvi će imati opskrbu poznatu:

Bulgarian - български

Теофанов : За тях ще има знайно препитание -

Chinese -中国人

Ma Jian : 将享受一种可知的给养--

Chinese - 中國人

Ma Jian : 將享受一種可知的給養——

Czech - čeština

Hrbek : Těm dostane se přídělu známého,

Nykl : Těm dostane se darů již řečených:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަށްޓަކައި އެނގިގެންވާ رزق ވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen een zekeren voorraad in het paradijs hebben:

Leemhuis : Zij zijn het voor wie er een vastgestelde voorziening is:

Siregar : Zij zijn degenen voor wie er een bekende voorziening is (het Paradijs).

English

Ahmed Ali : Whose provision is predetermined --

Ahmed Raza Khan : For them is the sustenance known to Us.

Arberry : for them awaits a known provision,

Daryabadi : Those! theirs shall be a provision known:

Hilali & Khan : For them there will be a known provision (in Paradise).

Itani : For them is a known provision.

Maududi : For them awaits a known provision,

Mubarakpuri : For them there will be a known provision,

Pickthall : For them there is a known provision,

Qarai : For such there is a known provision

Qaribullah & Darwish : there is waiting for them a known provision;

Saheeh International : Those will have a provision determined -

Sarwar : will have their determined sustenance

Shakir : For them is a known sustenance,

Transliteration : Olaika lahum rizqun maAAloomun

Wahiduddin Khan : shall have a known provision --

Yusuf Ali : For them is a Sustenance determined,

French - français

Hamidullah : Ceux-là auront une rétribution bien connue:

German - Deutsch

Abu Rida : Diese sollen eine zuvor bekannte Versorgung erhalten

Bubenheim & Elyas : Für diese wird es eine festgesetzte Versorgung geben:

Khoury : Für diese ist ein festgelegter Unterhalt bestimmt:

Zaidan : für die ist ein bekanntes Rizq bestimmt:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan sunã da abinci sananne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही लोग है जिनके लिए जानी-बूझी रोज़ी है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उनके वास्ते (बेहिश्त में) एक मुक़र्रर रोज़ी होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka itu memperoleh rezeki yang tertentu,

Quraish Shihab : Orang-orang yang dibuat ikhlas tersebut akan mendapat rezeki yang telah ditentukan oleh Allah pada hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itu memperoleh) di dalam surga (rezeki yang tertentu) setiap pagi dan sorenya.

Italian - Italiano

Piccardo : essi avranno una nota provvigione

Japanese -日本

Japanese : それらの者には,定めの恩恵があり,

Korean -한국인

Korean : 그들을 위해서는 알려진 일 용할 양식이 있으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وان ڕزق و ڕۆزی ئاشکرای زۆرو زه‌به‌نده و دیاری کراویان پێشکه‌ش ده‌کرێت (له‌سه‌ر سینی و ده‌فری زێڕ و زیو).

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka itu beroleh limpah kurnia yang termaklum,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെയുള്ളവര്‍ക്കാകുന്നു അറിയപ്പെട്ട ഉപജീവനം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്കാണ് അറിയപ്പെട്ട വിഭവങ്ങളുള്ളത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Disse har i vente den omsorg som er kunngjort,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه كسان چې دي، د دوى لپاره معلومه روزي ده

Persian - فارسی

انصاریان : برای آنان رزق و روزی معین و ویژه ای است،

آیتی : كه آنها راست رزقى معين،

بهرام پور : كه آنها رزقى معين دارند

قرائتی : آنانند که برایشان روزی معین و ویژه‌اى است.

الهی قمشه‌ای : آنان را (در بهشت ابد) روزی جسمانی و روحانی (بی حساب) معیّن است.

خرمدل : ایشان را روزیِ ویژه و معیّنی است. [[«مَعْلُومٌ»: مشخّص. ویژه. یعنی دارای صفات مخصوص به خود. مراد مواهب توصیف ناشدنی و غیرقابل درک بهشت است.]]

خرمشاهی : اینان روزی معین دارند

صادقی تهرانی : ایشان برایشان روزی‌ای معلوم است؛

فولادوند : آنان روزىِ معيّن خواهند داشت.

مجتبوی : كه ايشان راست روزى معلوم،

معزی : که آنان را است روزیی دانسته‌

مکارم شیرازی : برای آنان [= بندگان مخلص‌] روزی معیّن و ویژه‌ای است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dla nich będzie zaopatrzenie znane:

Portuguese - Português

El-Hayek : Estes terão o sustento estipulado.

Romanian - Română

Grigore : care vor avea o înzestrare cunoscută,

Russian - русский

Абу Адель : Такие (рабы Аллаха) (получат обещанный) им известный удел (в Раю) –

Аль-Мунтахаб : Этим искренне верующим уготован определённый надел у Аллаха в дальней жизни -

Крачковский : Для тех - определенный надел -

Кулиев : Именно им уготован известный удел -

Кулиев + ас-Саади : Именно им уготован известный удел -

Османов : Именно им уготован [хорошо] известный удел -

Порохова : Надел, что Господом назначен:

Саблуков : им будет известная мзда:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھن لاءِ روزي مُقرّر (ٿيل) آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna mudan kuwaasi risqi layaqaanno (Janno).

Spanish - Española

Bornez : Para ellos habrá una provisión conocida:

Cortes : tendrán un sustento conocido:

Garcia : ellos tendrán la recompensa prometida:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao ndio watakao pata riziki maalumu,

Swedish - svenska

Bernström : skall förses med det som är förutbestämt [för dem]: -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки онҳоро ризқе муъайян аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு அறியப்பட்டுள்ள உணவு அவர்களுக்கு இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга җәннәттә теләгәннәре чаклы һәм алар теләгән вакытта төрле ризык булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับปัจจัยยังชีพที่แน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki onlaradır malum rızık.

Alİ Bulaç : İşte onlar; onlar için bilinen bir rızık vardır.

Çeviriyazı : ülâike lehüm rizḳum ma`lûm.

Diyanet İşleri : İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.

Diyanet Vakfı : Bunlar için bilinen bir rızık vardır.

Edip Yüksel : Onlar bilinen bir rızkı haketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlar için belli bir rızık vardır.

Öztürk : Onlar için belirlenmiş bir rızık vardır.

Suat Yıldırım : Onların, tarife hacet olmayan, her yönden mükemmel bir nasipleri vardır, onlara meyveler vardır. Ve onlar hep izzet ve ikramla ağırlanırlar.

Süleyman Ateş : Onlar için bilinen bir rızık vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان کے لیے جانا بوجھا رزق ہے

احمد رضا خان : ان کے لیے وہ روزی ہے جو ہمارے علم میں ہیں،

احمد علی : یہی لوگ ہیں جن کے لیے رزق معلوم ہے

جالندہری : یہی لوگ ہیں جن کے لئے روزی مقرر ہے

طاہر القادری : یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے (صبح و شام) رزقِ خاص مقرّر ہے،

علامہ جوادی : کہ ان کے لئے معین رزق ہے

محمد جوناگڑھی : انہیں کے لئے مقرره روزی ہے

محمد حسین نجفی : یہ وہ (خوش نصیب) ہیں جن کیلئے معلوم و معین رزق ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار مەلۇم رىزىقتىن (يەنى تۈرلۈك مېۋىلەردىن) بەھرىمەن بولىدۇ، ئۇلار ھۈرمەتلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшаларга, ўзларига маълум ризқ бордир.