- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E robërit e sinqertë të Perëndisë,
Feti Mehdiu : Kurse robërit e sinqertë të All-llahut,
Sherif Ahmeti : Me përjashtim të robëve të All-llahut që ishin të sinqertë,
Amazigh
At Mensur : kkes ed imdanen n Öebbi izedganen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلا عباد الله المخلصين» أي المؤمنين استثناء منقطع، أي ذكر جزائهم في قوله.
تفسير المیسر : إلا عباد الله تعالى الذين أخلصوا له في عبادته، فأخلصهم واختصهم برحمته؛ فإنهم ناجون من العذاب الأليم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን ምርጥ የሆኑት የአላህ ባሮች (ቅጣትን አይቀምሱም)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahın müxlis bəndələri isə müstəsnadırlar (onlara cəza verilməyəcəkdir).
Musayev : Lakin Allahın seçilmiş ixlaslı qulları müstəsnadırlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্র নিষ্ঠাবান বান্দারা ব্যতীত।
মুহিউদ্দীন খান : তবে তারা নয়, যারা আল্লাহর বাছাই করা বান্দা।
Bosnian - bosanski
Korkut : A Allahovi iskreni robovi
Mlivo : Izuzev robova Allahovih čistih,
Bulgarian - български
Теофанов : Но не и за преданите раби на Аллах.
Chinese -中国人
Ma Jian : 惟真主的虔诚的众仆,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kromě služebníků Božích upřímných.
Nykl : vyjma služebníků božích upřímných!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : خيار ކުރައްވާފައިވާ، اللَّه ގެ އަޅުން މެނުވީއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar wat de oprechte dienaren Gods betreft.
Leemhuis : Maar [dat geldt] niet voor de toegewijde dienaren van God.
Siregar : Behalve de dienaren van Allah die zuiver in hun aanbidding zijn.
English
Ahmed Ali : Except the chosen creatures of God,
Ahmed Raza Khan : Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry : Except for God's sincere servants;
Daryabadi : But the bondmen of Allah, the sincere ones -
Hilali & Khan : Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).
Itani : Except for God’s sincere servants.
Maududi : But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).
Mubarakpuri : Save the chosen servants of Allah.
Pickthall : Save single-minded slaves of Allah;
Qarai : —[all] except Allah’s exclusive servants.
Qaribullah & Darwish : But for the sincere worshipers of Allah,
Saheeh International : But not the chosen servants of Allah.
Sarwar : But the sincere servants of God
Shakir : Save the servants of Allah, the purified ones.
Transliteration : Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Wahiduddin Khan : But the chosen servants of God;
Yusuf Ali : But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
French - français
Hamidullah : sauf les serviteurs élus d'Allah,
German - Deutsch
Abu Rida : Ausgenommen (davon sind) die erwählten Diener Allahs.
Bubenheim & Elyas : außer Allahs auserlesenen Dienern.
Khoury : Ausgenommen den auserwählten Dienern Gottes.
Zaidan : Ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Fãce bãyin Allah waɗanda aka tsarkake.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अलबत्ता अल्लाह के उन बन्दों की बात और है, जिनको उसने चुन लिया है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर खुदा के बरगुजीदा बन्दे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).
Quraish Shihab : Kecuali hamba-hamba Allah yang telah dibuat ikhlas. Sesungguhnya mereka tidak akan merasakan azab. Sebab mereka adalah orang-orang yang beriman dan taat.
Tafsir Jalalayn : (Tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan) yakni hamba-hamba Allah yang beriman, Istitsna di sini bersifat Munqathi', dan pembalasannya disebutkan pada firman selanjutnya, yaitu:
Italian - Italiano
Piccardo : eccetto i servi devoti di Allah:
Japanese -日本
Japanese : だがアッラーの忠誠なしもべたちは,別である。
Korean -한국인
Korean : 그러나 성실한 하나님의 종 들은 제의이며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهوهی باسکرا حاڵی خوانهناسان بوو) بهڵام بهنده دڵسۆز و ههڵبژاردهکانی خوا (ئیمانداره بهڕێزهکان).
Malay - Melayu
Basmeih : Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്മാര് ഇതില് നിന്ന് ഒഴിവാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ ആത്മാര്ഥതയുള്ള അടിമകള്ക്കൊഴികെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Unntatt er Guds oppriktige tjenere.
Pashto -پښتو
عبدالولي : لېكن د الله غوره كړى شوي بنده ګان
Persian - فارسی
انصاریان : جز بندگان خالص شده خدا [که از هر کیفری در امانند،]
آیتی : مگر بندگان مخلص خدا،
بهرام پور : مگر بندگان خالص شدهى خدا
قرائتی : مگر بندگان خالص شدهى خدا [که از کیفر برکنارند].
الهی قمشهای : (امروز همه مسئولند) جز بندگان پاک برگزیده خدا.
خرمدل : مگر بندگان مخلص خدا (که پروردگارشان از کیفر لغزشهایشان میگذرد، و پاداش مضاعف ده تا هفت صد برابر کردار نیکشان و گاهی افزون بر آن، بدیشان عطاء میفرماید). [[«مُخْلَصِینَ»: افراد پاک و بیآلایش. کسانی که خداوند ایشان را از نقائص پاکیزه و پالوده کرده است و تمام همّ و غمّ خود را صرف طاعت خدا نمودهاند (نگا: یوسف / 24، ص / 46).]]
خرمشاهی : مگر بندگان اخلاص یافته خداوند
صادقی تهرانی : مگر بندگان پاک شدهی (از طرف) خدا!
فولادوند : مگر بندگان پاكدل خدا!
مجتبوی : مگر بندگان ويژه و برگزيده خداى،
معزی : مگر بندگان خدا را ناآلودگان
مکارم شیرازی : جز بندگان مخلص خدا (که از این کیفرها برکنارند)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Z wyjątkiem sług Boga, szczerze oddanych.
Portuguese - Português
El-Hayek : Salvo os sinceros servos de Deus.
Romanian - Română
Grigore : afară de robii credincioşi lui Dumnezeu
Russian - русский
Абу Адель : Кроме рабов Аллаха избранных [которые служили только Аллаху и исполняли Его слово, и которых Он почтил особым милосердием] [их не постигнет мучительное адское наказание].
Аль-Мунтахаб : Кроме искренне верующих рабов Аллаха. Их не постигнет наказание, ибо они уверовали и смиренно повиновались Аллаху.
Крачковский : Кроме рабов божиих чистых.
Кулиев : Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.
Кулиев + ас-Саади : Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха. [[Они творили добрые дела искренне ради Аллаха и сумели избавиться от многобожия и неверия, а Аллах избавит их от мучительного наказания. Он почтит их Своей милостью и одарит щедрым вознаграждением.]]
Османов : Наказание не постигнет только искренне верующих рабов Аллаха.
Порохова : Для искренних и верных слуг Господних -
Саблуков : кроме чистосердечных рабов Божиих;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پر الله جا خاص ٻانھا (عذاب کان بچندا).
Somali - Soomaali
Abduh : Addoomada Eebe ee niyada san (xumaan ma arkaan).
Spanish - Española
Bornez : Excepto los siervos puros de Dios.
Cortes : En cambio, los siervos escogidos de Alá
Garcia : En cambio, los siervos sinceros de Dios,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Isipo kuwa waja wa Mwenyezi Mungu walio khitariwa.
Swedish - svenska
Bernström : Men Guds sanna tjänare,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ғайри бандагони мухлиси Худо,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வுடைய அந்தரங்க சுத்தியான அடியார்களோ (எனின்)-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәгәр Аллаһуның ихлас колларына ґәзаб булмас, җәннәт нигъмәтләре булыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เว้นแต่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak ihlasa eren Allah kulları müstesna.
Alİ Bulaç : Ancak muhlis olan kullar başka.
Çeviriyazı : illâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn.
Diyanet İşleri : Ancak Allah'a içten bağlı kullar bunun dışındadır.
Diyanet Vakfı : (Bu azaptan) Ancak Allah'ın halis kulları istisna edilecek.
Edip Yüksel : Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sadece Allah'ın ihlaslı kulları müstesnadır.
Öztürk : Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.
Suat Yıldırım : (Lâkin Allah'ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükâfatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır. [103;1-3; 95,4-6; 19,71-72; 74,38]
Süleyman Ateş : Ancak Allah'ın halis kulları bu cezanın dışındadır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مگر اللہ کے چیدہ بندے (اس انجام بد سے) محفوظ ہوں گے
احمد رضا خان : مگر جو اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہیں
احمد علی : مگر جو الله کے خاص بندے ہیں
جالندہری : مگر جو خدا کے بندگان خاص ہیں
طاہر القادری : (ہاں) مگر اللہ کے وہ (برگزیدہ و منتخب) بندے جنہیں (نفس اور نفسانیت سے) رہائی مل چکی ہے،
علامہ جوادی : علاوہ اللہ کے مخلص بندوں کے
محمد جوناگڑھی : مگر اللہ تعالیٰ کے خالص برگزیده بندے
محمد حسین نجفی : ہاں البتہ اللہ کے برگزیدہ بندے (اس سے مستثنیٰ ہوں گے)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەقەت اﷲ نىڭ سادىق بەندىلىرىلا جازاغا تارتىلمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Магар Аллоҳнинг ихлосли бандалари.