- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe do ta dënoheni ju vetëm për atë që keni bërë!
Feti Mehdiu : dhe nuk do të shpërbleheni, përpos siç keni punuar.
Sherif Ahmeti : Dhe nuk ndëshkoheni për tjetër, përveç për atë që vepruat.
Amazigh
At Mensur : A ppeppuqeîîim kan, af wayen txeddmem,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما تجزوْن إلا» جزاء «ما كنتم تعملون».
تفسير المیسر : وما تجزون في الآخرة إلا بما كنتم تعملونه في الدنيا من المعاصي.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ትሠሩትም የነበራችሁትን እንጂ ሌላን አትመነዱም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.
Musayev : Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তোমাদের প্রতিদান দেওয়া হবে না তোমরা যা করতে তা ব্যতীত, --
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যা করতে, তারই প্রতিফল পাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : kako ste radili, onako ćete kažnjeni biti!
Mlivo : I bićete plaćeni samo kako ste radili -
Bulgarian - български
Теофанов : ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们只依自己的行为而受报酬。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a pouze za to, co spáchali jste, odměnu dostanete
Nykl : a nebudete odměněni jinak, než dle skutků svých —
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل އަކަށްމެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ޖަޒާއެއް ނުދެއްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En gij zult niet vergolden worden, dan overeenkomstig uwe werken.
Leemhuis : En aan jullie wordt slechts vergolden wat jullie gedaan hebben.
Siregar : En jullie worden slechts vergolden voor wat jullie hebben gedaan.
English
Ahmed Ali : And be rewarded but only for what you had done,
Ahmed Raza Khan : “And you will not be compensated except for your deeds.”
Arberry : and not be recompensed, except according to what you were doing.'
Daryabadi : And ye shall be required not except for that which ye have been doing;
Hilali & Khan : And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);
Itani : And you will be repaid only for what you used to do.
Maududi : You will only be recompensed according to your deeds.”
Mubarakpuri : And you will be requited nothing except for what you used to do.
Pickthall : Ye are requited naught save what ye did -
Qarai : and you will be requited only for what you used to do
Qaribullah & Darwish : but you shall not be recompensed except for what you were doing.
Saheeh International : And you will not be recompensed except for what you used to do -
Sarwar : and will be recompensed only for what you deserve.
Shakir : And you shall not be rewarded except (for) what you did.
Transliteration : Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Wahiduddin Khan : and be rewarded only according to your deeds."
Yusuf Ali : But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
French - français
Hamidullah : Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez,
German - Deutsch
Abu Rida : Und ihr werdet nur für das, was ihr selbst gewirkt habt, belohnt werden.
Bubenheim & Elyas : und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
Khoury : Und euch wird nur für das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
Zaidan : Und euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma bã zã a sãka muku ba fãce da abin da kuka kasance kunã aikatãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "तुम बदला वही तो पाओगे जो तुम करते हो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हें तो उसके किये का बदला दिया जाएगा जो (जो दुनिया में) करते रहे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan kamu tidak diberi pembalasan melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan,
Quraish Shihab : Yang kalian dapatkan di akhirat itu tidak lain adalah balasan atas perbuatan kalian di dunia.
Tafsir Jalalayn : (Dan kalian tidak diberi pembalasan melainkan) pembalasan (apa yang telah kalian kerjakan.)
Italian - Italiano
Piccardo : ma non sarete compensati per altro che quel che avrete fatto;
Japanese -日本
Japanese : どうせ皆あなたがたが行ったことの報いである。
Korean -한국인
Korean : 너희가 행한 것으로 대가를 받으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : تۆڵهتان لێ ناسهنرێت بهقهدهر ئهو کارو کردهوانه نهبێت کهکاتی خۆی ئهنجامتان دهدا.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിനു മാത്രമേ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുകയുള്ളു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലം മാത്രമേ നിങ്ങള്ക്കു നല്കുകയുള്ളൂ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og ikke belønnes for annet enn det dere har gjort.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او تاسو ته بدله نه دركولى كېږي مګر د هغو عملونو چې تاسو به كول
Persian - فارسی
انصاریان : و جز آنچه که همواره انجام می دادید، پاداش داده نمی شوید،
آیتی : جز در برابر اعمالتان كيفر نخواهيد ديد.
بهرام پور : و جز در برابر آنچه مىكرديد جزا نمىيابيد
قرائتی : و جز آنچه کردهاید، کیفر نمىبینید.
الهی قمشهای : و جز به کردارتان مجازات نمیشوید.
خرمدل : و جز در برابر کارهائی که میکردهاید کیفر داده نمیشوید. [[«مَا تُجْزَوْنَ ...»: (نگا: یس / 54).]]
خرمشاهی : و جز بر حسب آنچه کردهاید، جزا نمییابید
صادقی تهرانی : و جز آنچه میکردهاید جزا نمییابید!
فولادوند : و جز آنچه مىكرديد جزا نمىيابيد!
مجتبوی : و جز آنچه مىكرديد پاداش داده نشويد.
معزی : و کیفر نشوید جز آنچه بودید میکردید
مکارم شیرازی : و جز به آنچه انجام میدادید کیفر داده نمیشوید،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Będzie wam zapłacone tylko za to, co czyniliście.
Portuguese - Português
El-Hayek : E não sereis castigados, senão pelo que tiverdes feito.
Romanian - Română
Grigore : însă nu veţi fi răsplătiţi decât pentru ceea ce aţi făptuit,
Russian - русский
Абу Адель : И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле).
Аль-Мунтахаб : Будет вам воздано в будущей жизни только за ваши деяния в ближайшей жизни.
Крачковский : И будет вам воздано только за то, что вы совершали.
Кулиев : и получите воздаяние только за то, что вы совершали.
Кулиев + ас-Саади : и получите воздаяние только за то, что вы совершали. [[Это - правдивая весть, в которой невозможно усомниться. Неверующие будут подвергнуты лютой муке, но с ними не поступят несправедливо. Это будет справедливое наказание. А поскольку эти слова носят общий характер и на первый взгляд относятся ко всем людям, Всевышний сделал исключение для верующих и сказал:]]
Османов : и воздается вам лишь за то, что вы вершили.
Порохова : Сие - не боле чем расплата За все содеянное (на земле).
Саблуков : (воздаяние вам будет только за то, что сделали вы):
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪي ڪندا ھئو تنھن کانسواءِ (ٻيو) ڪو بدلو نه ڏبؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaan camalkiina ahayna laydinkama abaalmariyo.
Spanish - Española
Bornez : Solamente seréis retribuidos por lo que hacíais.
Cortes : No se os retribuirá, empero, sino por las obras que hicisteis.
Garcia : Pero sepan que solo se les retribuirá por lo que [ustedes mismos] hicieron.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala hamlipwi ila hayo mliyo kuwa mkiyafanya.
Swedish - svenska
Bernström : men ni skall inte straffas för annat [eller mer] än vad ni gjorde.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дар баробари амалҳоятон ҷазо хоҳед дид.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கன்றி (வேறு) எதற்கும் நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படமாட்டீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сез җәзаланмассыз, мәгәр Аллаһуга каршы барып эшләгән гөнаһларыгыз өчен җәзаланырсыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทนอื่นใด นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำเอาไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
Alİ Bulaç : Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Çeviriyazı : vemâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn.
Diyanet İşleri : Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
Diyanet Vakfı : Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Edip Yüksel : Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Öztürk : Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
Suat Yıldırım : Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman Ateş : Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے اُنہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو
احمد رضا خان : تو تمہیں بدلہ نہ ملے گا مگر اپنے کیے کا
احمد علی : اور تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
جالندہری : اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
طاہر القادری : اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے،
علامہ جوادی : اور تمہیں تمہارے اعمال کے مطابق ہی بدلہ دیا جائے گا
محمد جوناگڑھی : تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے تھے
محمد حسین نجفی : اور تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازالىنىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Қилиб ўтган нарсангиздан бошқа нарсанинг жазосини олмассиз.