بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 39 | سوره 37 آیه 39

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 39 | Surah 37 Verse 39

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿37:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe do ta dënoheni ju vetëm për atë që keni bërë!

Feti Mehdiu : dhe nuk do të shpërbleheni, përpos siç keni punuar.

Sherif Ahmeti : Dhe nuk ndëshkoheni për tjetër, përveç për atë që vepruat.

Amazigh

At Mensur : A ppeppuqeîîim kan, af wayen txeddmem,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما تجزوْن إلا» جزاء «ما كنتم تعملون».

تفسير المیسر : وما تجزون في الآخرة إلا بما كنتم تعملونه في الدنيا من المعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ትሠሩትም የነበራችሁትን እንጂ ሌላን አትመነዱም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.

Musayev : Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমাদের প্রতিদান দেওয়া হবে না তোমরা যা করতে তা ব্যতীত, --

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যা করতে, তারই প্রতিফল পাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : kako ste radili, onako ćete kažnjeni biti!

Mlivo : I bićete plaćeni samo kako ste radili -

Bulgarian - български

Теофанов : ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们只依自己的行为而受报酬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們只依自己的行為而受報酬。

Czech - čeština

Hrbek : a pouze za to, co spáchali jste, odměnu dostanete

Nykl : a nebudete odměněni jinak, než dle skutků svých —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل އަކަށްމެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ޖަޒާއެއް ނުދެއްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gij zult niet vergolden worden, dan overeenkomstig uwe werken.

Leemhuis : En aan jullie wordt slechts vergolden wat jullie gedaan hebben.

Siregar : En jullie worden slechts vergolden voor wat jullie hebben gedaan.

English

Ahmed Ali : And be rewarded but only for what you had done,

Ahmed Raza Khan : “And you will not be compensated except for your deeds.”

Arberry : and not be recompensed, except according to what you were doing.'

Daryabadi : And ye shall be required not except for that which ye have been doing;

Hilali & Khan : And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);

Itani : And you will be repaid only for what you used to do.

Maududi : You will only be recompensed according to your deeds.”

Mubarakpuri : And you will be requited nothing except for what you used to do.

Pickthall : Ye are requited naught save what ye did -

Qarai : and you will be requited only for what you used to do

Qaribullah & Darwish : but you shall not be recompensed except for what you were doing.

Saheeh International : And you will not be recompensed except for what you used to do -

Sarwar : and will be recompensed only for what you deserve.

Shakir : And you shall not be rewarded except (for) what you did.

Transliteration : Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona

Wahiduddin Khan : and be rewarded only according to your deeds."

Yusuf Ali : But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-

French - français

Hamidullah : Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez,

German - Deutsch

Abu Rida : Und ihr werdet nur für das, was ihr selbst gewirkt habt, belohnt werden.

Bubenheim & Elyas : und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,

Khoury : Und euch wird nur für das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,

Zaidan : Und euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bã zã a sãka muku ba fãce da abin da kuka kasance kunã aikatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "तुम बदला वही तो पाओगे जो तुम करते हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हें तो उसके किये का बदला दिया जाएगा जो (जो दुनिया में) करते रहे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kamu tidak diberi pembalasan melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan,

Quraish Shihab : Yang kalian dapatkan di akhirat itu tidak lain adalah balasan atas perbuatan kalian di dunia.

Tafsir Jalalayn : (Dan kalian tidak diberi pembalasan melainkan) pembalasan (apa yang telah kalian kerjakan.)

Italian - Italiano

Piccardo : ma non sarete compensati per altro che quel che avrete fatto;

Japanese -日本

Japanese : どうせ皆あなたがたが行ったことの報いである。

Korean -한국인

Korean : 너희가 행한 것으로 대가를 받으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تۆڵه‌تان لێ ناسه‌نرێت به‌قه‌ده‌ر ئه‌و کارو کرده‌وانه نه‌بێت که‌کاتی خۆی ئه‌نجامتان ده‌دا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനു മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുകയുള്ളു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലം മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുകയുള്ളൂ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og ikke belønnes for annet enn det dere har gjort.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو ته بدله نه دركولى كېږي مګر د هغو عملونو چې تاسو به كول

Persian - فارسی

انصاریان : و جز آنچه که همواره انجام می دادید، پاداش داده نمی شوید،

آیتی : جز در برابر اعمالتان كيفر نخواهيد ديد.

بهرام پور : و جز در برابر آنچه مى‌كرديد جزا نمى‌يابيد

قرائتی : و جز آنچه کرده‌اید، کیفر نمى‌بینید.

الهی قمشه‌ای : و جز به کردارتان مجازات نمی‌شوید.

خرمدل : و جز در برابر کارهائی که می‌کرده‌اید کیفر داده نمی‌شوید. [[«مَا تُجْزَوْنَ ...»: (نگا: یس / 54).]]

خرمشاهی : و جز بر حسب آنچه کرده‌اید، جزا نمی‌یابید

صادقی تهرانی : و جز آنچه می‌کرده‌اید جزا نمی‌یابید!

فولادوند : و جز آنچه مى‌كرديد جزا نمى‌يابيد!

مجتبوی : و جز آنچه مى‌كرديد پاداش داده نشويد.

معزی : و کیفر نشوید جز آنچه بودید می‌کردید

مکارم شیرازی : و جز به آنچه انجام می‌دادید کیفر داده نمی‌شوید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będzie wam zapłacone tylko za to, co czyniliście.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não sereis castigados, senão pelo que tiverdes feito.

Romanian - Română

Grigore : însă nu veţi fi răsplătiţi decât pentru ceea ce aţi făptuit,

Russian - русский

Абу Адель : И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле).

Аль-Мунтахаб : Будет вам воздано в будущей жизни только за ваши деяния в ближайшей жизни.

Крачковский : И будет вам воздано только за то, что вы совершали.

Кулиев : и получите воздаяние только за то, что вы совершали.

Кулиев + ас-Саади : и получите воздаяние только за то, что вы совершали. [[Это - правдивая весть, в которой невозможно усомниться. Неверующие будут подвергнуты лютой муке, но с ними не поступят несправедливо. Это будет справедливое наказание. А поскольку эти слова носят общий характер и на первый взгляд относятся ко всем людям, Всевышний сделал исключение для верующих и сказал:]]

Османов : и воздается вам лишь за то, что вы вершили.

Порохова : Сие - не боле чем расплата За все содеянное (на земле).

Саблуков : (воздаяние вам будет только за то, что сделали вы):

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي ڪندا ھئو تنھن کانسواءِ (ٻيو) ڪو بدلو نه ڏبؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan camalkiina ahayna laydinkama abaalmariyo.

Spanish - Española

Bornez : Solamente seréis retribuidos por lo que hacíais.

Cortes : No se os retribuirá, empero, sino por las obras que hicisteis.

Garcia : Pero sepan que solo se les retribuirá por lo que [ustedes mismos] hicieron.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hamlipwi ila hayo mliyo kuwa mkiyafanya.

Swedish - svenska

Bernström : men ni skall inte straffas för annat [eller mer] än vad ni gjorde.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар баробари амалҳоятон ҷазо хоҳед дид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கன்றி (வேறு) எதற்கும் நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படமாட்டீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сез җәзаланмассыз, мәгәр Аллаһуга каршы барып эшләгән гөнаһларыгыз өчен җәзаланырсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทนอื่นใด นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำเอาไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.

Alİ Bulaç : Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Çeviriyazı : vemâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn.

Diyanet İşleri : Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.

Diyanet Vakfı : Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

Edip Yüksel : Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.

Öztürk : Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.

Suat Yıldırım : Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

Süleyman Ateş : Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے اُنہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو

احمد رضا خان : تو تمہیں بدلہ نہ ملے گا مگر اپنے کیے کا

احمد علی : اور تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے

جالندہری : اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے

طاہر القادری : اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے،

علامہ جوادی : اور تمہیں تمہارے اعمال کے مطابق ہی بدلہ دیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے تھے

محمد حسین نجفی : اور تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازالىنىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қилиб ўтган нарсангиздан бошқа нарсанинг жазосини олмассиз.