- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe thonin (Mekkasit): “Vallë, a t’i braktisim hyjnitë tona për shkak të një poeti të marrë?”
Feti Mehdiu : Dhe thonin: “A t’i lëmë ne zotërat tonë për një poet të marrë”?
Sherif Ahmeti : Dhe thoshin: “A do t’i braktisim ne zotat tanë për një poet të çmendur?”
Amazigh
At Mensur : Qqaôen: "day a neoo iôebbiten nne$, ilmend umedyaz aôehbani"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويقولون أئنا» في همزتيه ما تقدم «لتاركوا آلهتنا لشاعر مجنون» أي لأجل محمد.
تفسير المیسر : ويقولون: أنترك عبادة آلهتنا لقول رجل شاعر مجنون؟ يعنون رسول الله صلى الله عليه وسلم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ለዕብድ ባለቅኔ ብለን አማልክቶቻችንን የምንተው ነን? ይሉም ነበር፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və: Biz heç divanə bir şairdən ötrü tanrılarımızı tərk edərikmi?!” – deyirdilər.
Musayev : və deyirdilər: “Məgər bir məcnun şairə görə məbudlarımızı tərk edəcəyik?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা বলত -- ''কী! আমরা কি আমাদের উপাস্যদের সত্যিই ত্যাগ করব একজন পাগলা কবির কারণে?’’
মুহিউদ্দীন খান : এবং বলত, আমরা কি এক উম্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব।
Bosnian - bosanski
Korkut : i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?"
Mlivo : I govorili: "Zar da mi uistinu napustimo bogove naše radi pjesnika ludog?"
Bulgarian - български
Теофанов : И казваха: “Нима ще изоставим боговете си заради един луд поет?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 并且说:难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神灵吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a řekli: "Kvůli básníku bláznivému bychom božstva svá opustit měli?"
Nykl : a říkali: „Zdaž opustíme bohy své pro básníře bláznivého?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މޮޔަވެފައިވާ ޅެންވެރިޔެއްގެ ބަހަށް، ތިމަންމެންގެ إله ންތައް ތިމަންމެން ދޫކޮށްލާނެ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zeiden: zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten?
Leemhuis : en zeiden: "Zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten?"
Siregar : En zij zeggen: "Zullen wij dan onze goden achterlaten vanwege een bezeten dichter?"
English
Ahmed Ali : And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
Ahmed Raza Khan : And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”
Arberry : saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
Daryabadi : And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?
Hilali & Khan : And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
Itani : And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
Maududi : and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”
Mubarakpuri : And (they) said: "Are we going to abandon our gods for the sake of a mad poet"
Pickthall : And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Qarai : and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
Qaribullah & Darwish : and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet'
Saheeh International : And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Sarwar : and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
Shakir : And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Transliteration : Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
Wahiduddin Khan : and replied, "Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?"
Yusuf Ali : And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
French - français
Hamidullah : et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?»
German - Deutsch
Abu Rida : und sagten: "Sollen wir unsere Götter wegen eines besessenen Dichters aufgeben?"
Bubenheim & Elyas : und sagten: "Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?"
Khoury : Und sagten: «Sollen wir denn unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?»
Zaidan : und zu sagen: "Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestörten Dichters lassen?!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma sunã cẽwa, "Shin, mũ lalle mãsu barin gumãkanmu ne, sabõda maganar wani mawãƙi mahaukaci?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कहते थे, "क्या हम एक उन्मादी कवि के लिए अपने उपास्यों को छोड़ दें?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग कहते थे कि क्या एक पागल शायर के लिए हम अपने माबूदों को छोड़ बैठें (अरे कम्बख्तों ये शायर या पागल नहीं) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan mereka berkata: "Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?"
Quraish Shihab : Mereka mengatakan, "Apakah kami harus meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah hanya karena omongan seorang penyair gila?"
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata, "Apakah sesungguhnya kami) lafal A-innaa dapat pula dibaca Ayinnaa (harus meninggalkan sesembahan-sesembahan kami karena seorang penyair gila?") yakni demi karena Muhammad.
Italian - Italiano
Piccardo : e dicevano: “Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?”.
Japanese -日本
Japanese : そして,「気狂い詩人のために,わたしたちの神々を捨ててなるものですか。」と言っていた。
Korean -한국인
Korean : 제정신이 아닌 시인을 위하 여 우리의 신들을 포기해야 되느 뇨 라고 그들은 말했더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دهیانوت: ئێمه چۆن واز له خواکانمان دههێنین بۆ شاعیرێکی شێت؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Serta mereka berkata: " Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്ക് വേണ്ടി ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ച് കളയണമോ എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരിങ്ങനെ ചോദിക്കുമായിരുന്നു: "ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കണമെന്നോ?"
Norwegian - norsk
Einar Berg : og sa: «Skal vi oppgi våre guder for en besatt rimsmed?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى وايي چې ایا یقینًا مونږ په رښتیا سره د یو لېوني شاعر له وجې نه خپل معبودان (خدایان) پرېښودونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : و [همواره] می گفتند: آیا باید به خاطر شاعری دیوانه معبودان خود را رها کنیم؟!
آیتی : و مىگفتند: آيا به خاطر شاعر ديوانهاى خدايانمان را ترك گوييم؟
بهرام پور : و مىگفتند: آيا ما خدايان خويش را براى گفته شاعرى مجنون رها كنيم
قرائتی : و مىگفتند: «آیا ما به خاطر شاعرى دیوانه، خدایانمان را رها کنیم؟»
الهی قمشهای : و میگفتند: آیا ما به خاطر شاعر دیوانهای دست از خدایان خود برداریم؟!
خرمدل : و میگفتند: آیا ما برای (سخن) چکامهسرای دیوانهای، معبودهای خویش را رها سازیم؟! [[«شَاعِرٍ»: مرادشان - زَادَهُمُ اللهُ عَذاباً - پیغمبر گرامی اسلام بود. «شَاعِرٍ مَّجْنُونٍ»: این سخن، ضدّ و نقیض است. چرا که شاعر برعکس دیوانه از روی اندیشه که زاده خرد است سخن میگوید.]]
خرمشاهی : و میگفتند آیا ما رهاکننده خدایانمان به خاطر شاعری دیوانه باشیم؟
صادقی تهرانی : و گویند: «آیا ما بهراستی برای شاعری دیوانه دست از خدایانمان برداریم؟!»
فولادوند : و مىگفتند: «آيا ما براى شاعرى ديوانه دست از خدايانمان برداريم؟!»
مجتبوی : و مىگفتند: آيا ما از بهر شاعرى ديوانه دست از خدايان خويش بداريم!
معزی : و میگفتند آیا ما رها کنیم خدایان خویش را برای شاعری دیوانه
مکارم شیرازی : و پیوسته میگفتند: «آیا ما معبودان خود را بخاطر شاعری دیوانه رها کنیم؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Mówili: "Czyż porzucimy naszych bogów dla jakiegoś opętanego poety?"
Portuguese - Português
El-Hayek : E diziam: Acaso, temos de abandonar as nossas divindades, por causa de um poeta possesso?
Romanian - Română
Grigore : şi spuneau: “Să ne părăsim dumnezeii noştri pentru un poet îndrăcit?”
Russian - русский
Абу Адель : и говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.}
Аль-Мунтахаб : Они сказали: "Неужели мы оставим поклонение своим богам из-за иллюзий какого-то безумного поэта?"
Крачковский : и говорили: "Разве мы в самом деле оставим богов наших из-за поэта одержимого?"
Кулиев : и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».
Кулиев + ас-Саади : и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?» [[Когда им предлагали засвидетельствовать, что нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха, они надменно отрицали истину и отвергали ее проповедников. Они всенародно показывали свое отвращение к ним и говорили: «Неужели мы откажемся от поклонения богам, которым поклонялись наши отцы и деды? Неужели мы пойдем на такое ради Мухаммада?» Однако позорные многобожники не довольствовались тем, что они отвернулись от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обвинив его во лжи. Они не успокоились до тех пор, пока не нарекли его безумным поэтом. Это было самым несправедливым поступком с их стороны. Они прекрасно знали, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не был знаком ни с поэтами, ни с поэзией. Более того, его поведение ничем не напоминало поведение поэтов. Многобожники знали это, так же как и знали то, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был самым благоразумным и самым здравомыслящим из их современников. Поэтому Всевышний Аллах опроверг их лживые утверждения, сказав:]]
Османов : и говорили: "Неужели мы отречемся от своих богов из-за какого-то безумного поэта?"
Порохова : И молвили они: "Ужель оставим мы своих богов Ради безумного поэта?"
Саблуков : И говорили: "Оставим ли мы богов наших ради исступленного поэта?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ چوندا ھوا ته اسان ھڪ چريي شاعر جي (چوڻ) تي پنھنجن معبودن کي ڇڏينداسون ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Oo dhaha ma waxaan uga tagaynaa ilaahyadannada gabayaa waalan.
Spanish - Española
Bornez : Y decían: «¿Vamos a abandonar a nuestros dioses por un poeta loco?»
Cortes : y decían: «¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?»
Garcia : diciendo: "¿Acaso vamos a dejar a nuestros ídolos por las palabras de un poeta loco?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wakisema: Hivyo sisi tuiache miungu yetu kwa ajili ya huyu mtunga mashairi mwendawazimu?
Swedish - svenska
Bernström : [tills] de sade: "Skall vi överge våra gudar för en galen poets skull?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва мегуфтанд: «Оё ба хотири шоири девонае худоёнамонро тарк гӯем?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "ஒரு பைத்தியக்காரப் புலவருக்காக நாங்கள் மெய்யாக எங்கள் தெய்வங்களைக் கைவிட்டு விடுகிறவர்களா?" என்றும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә әйтерләр: "Искедән бирле гыйбадәт итеп килгән Илаһәләребезне, бер җенләнгән шагыйрь сүзенә карап ташлыйкмы?"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขาจะกล่าวว่า “จะให้เราทอดทิ้งพระเจ้าต่าง ๆ ของพวกเราเพื่อนักกวีบ้า คนหนึ่งกระนั้นหรือ? “
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı?
Alİ Bulaç : Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Çeviriyazı : veyeḳûlûne einnâ letârikû âlihetinâ lişâ`irim mecnûn.
Diyanet İşleri : "Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.
Diyanet Vakfı : "Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.
Edip Yüksel : "Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Öztürk : Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
Suat Yıldırım : Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi.
Süleyman Ateş : Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور کہتے تھے "کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟"
احمد رضا خان : اور کہتے تھے کیا ہم اپنے خداؤں کو چھوڑدیں ایک دیوانہ شاعر کے کہنے سے
احمد علی : اور وہ کہتے تھے کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک شاعر دیوانہ کے کہنے سے چھوڑ دیں گے
جالندہری : اور کہتے تھے کہ بھلا ہم ایک دیوانے شاعر کے کہنے سے کہیں اپنے معبودوں کو چھوڑ دینے والے ہیں
طاہر القادری : اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں،
علامہ جوادی : اور کہتے تھے کہ کیا ہم ایک مجنون شاعر کی خاطر اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں گے
محمد جوناگڑھی : اور کہتے تھے کہ کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک دیوانے شاعر کی بات پر چھوڑ دیں؟
محمد حسین نجفی : اور کہتے تھے کہ آیا ایک دیوانے شاعر کی خاطر ہم اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «ئىلاھلىرىمىزنى ھەقىقەتەن بىر مەجنۇن شائىر ئۈچۈن (يەنى ئۇنىڭ سۆزى ئۈچۈن) تاشلىۋېتەمدۇق؟» دەيتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Ахир биз бир жинни шоирни деб ўз худоларимизни тарк қилгувчи бўлайликми?!» дер эдилар.