بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 36 | سوره 37 آیه 36

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 36 | Surah 37 Verse 36

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ ﴿37:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe thonin (Mekkasit): “Vallë, a t’i braktisim hyjnitë tona për shkak të një poeti të marrë?”

Feti Mehdiu : Dhe thonin: “A t’i lëmë ne zotërat tonë për një poet të marrë”?

Sherif Ahmeti : Dhe thoshin: “A do t’i braktisim ne zotat tanë për një poet të çmendur?”

Amazigh

At Mensur : Qqaôen: "day a neoo iôebbiten nne$, ilmend umedyaz aôehbani"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويقولون أئنا» في همزتيه ما تقدم «لتاركوا آلهتنا لشاعر مجنون» أي لأجل محمد.

تفسير المیسر : ويقولون: أنترك عبادة آلهتنا لقول رجل شاعر مجنون؟ يعنون رسول الله صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ለዕብድ ባለቅኔ ብለን አማልክቶቻችንን የምንተው ነን? ይሉም ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və: Biz heç divanə bir şairdən ötrü tanrılarımızı tərk edərikmi?!” – deyirdilər.

Musayev : və deyirdilər: “Məgər bir məcnun şairə görə məbudlarımızı tərk edəcəyik?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলত -- ''কী! আমরা কি আমাদের উপাস্যদের সত্যিই ত্যাগ করব একজন পাগলা কবির কারণে?’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং বলত, আমরা কি এক উম্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?"

Mlivo : I govorili: "Zar da mi uistinu napustimo bogove naše radi pjesnika ludog?"

Bulgarian - български

Теофанов : И казваха: “Нима ще изоставим боговете си заради един луд поет?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 并且说:难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神灵吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並且說:「難道我們務必要為一個狂妄的詩人,而拋棄我們的眾神靈嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : a řekli: "Kvůli básníku bláznivému bychom božstva svá opustit měli?"

Nykl : a říkali: „Zdaž opustíme bohy své pro básníře bláznivého?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މޮޔަވެފައިވާ ޅެންވެރިޔެއްގެ ބަހަށް، ތިމަންމެންގެ إله ންތައް ތިމަންމެން ދޫކޮށްލާނެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zeiden: zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten?

Leemhuis : en zeiden: "Zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten?"

Siregar : En zij zeggen: "Zullen wij dan onze goden achterlaten vanwege een bezeten dichter?"

English

Ahmed Ali : And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"

Ahmed Raza Khan : And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”

Arberry : saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'

Daryabadi : And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?

Hilali & Khan : And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?

Itani : And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”

Maududi : and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”

Mubarakpuri : And (they) said: "Are we going to abandon our gods for the sake of a mad poet"

Pickthall : And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?

Qarai : and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’

Qaribullah & Darwish : and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet'

Saheeh International : And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

Sarwar : and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".

Shakir : And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?

Transliteration : Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin

Wahiduddin Khan : and replied, "Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?"

Yusuf Ali : And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"

French - français

Hamidullah : et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?»

German - Deutsch

Abu Rida : und sagten: "Sollen wir unsere Götter wegen eines besessenen Dichters aufgeben?"

Bubenheim & Elyas : und sagten: "Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?"

Khoury : Und sagten: «Sollen wir denn unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?»

Zaidan : und zu sagen: "Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestörten Dichters lassen?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sunã cẽwa, "Shin, mũ lalle mãsu barin gumãkanmu ne, sabõda maganar wani mawãƙi mahaukaci?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कहते थे, "क्या हम एक उन्मादी कवि के लिए अपने उपास्यों को छोड़ दें?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग कहते थे कि क्या एक पागल शायर के लिए हम अपने माबूदों को छोड़ बैठें (अरे कम्बख्तों ये शायर या पागल नहीं) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan mereka berkata: "Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?"

Quraish Shihab : Mereka mengatakan, "Apakah kami harus meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah hanya karena omongan seorang penyair gila?"

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata, "Apakah sesungguhnya kami) lafal A-innaa dapat pula dibaca Ayinnaa (harus meninggalkan sesembahan-sesembahan kami karena seorang penyair gila?") yakni demi karena Muhammad.

Italian - Italiano

Piccardo : e dicevano: “Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?”.

Japanese -日本

Japanese : そして,「気狂い詩人のために,わたしたちの神々を捨ててなるものですか。」と言っていた。

Korean -한국인

Korean : 제정신이 아닌 시인을 위하 여 우리의 신들을 포기해야 되느 뇨 라고 그들은 말했더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌یانوت: ئێمه چۆن واز له خواکانمان ده‌هێنین بۆ شاعیرێکی شێت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Serta mereka berkata: " Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്ക് വേണ്ടി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ച് കളയണമോ എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരിങ്ങനെ ചോദിക്കുമായിരുന്നു: "ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കണമെന്നോ?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : og sa: «Skal vi oppgi våre guder for en besatt rimsmed?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى وايي چې ایا یقینًا مونږ په رښتیا سره د یو لېوني شاعر له وجې نه خپل معبودان (خدایان) پرېښودونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : و [همواره] می گفتند: آیا باید به خاطر شاعری دیوانه معبودان خود را رها کنیم؟!

آیتی : و مى‌گفتند: آيا به خاطر شاعر ديوانه‌اى خدايانمان را ترك گوييم؟

بهرام پور : و مى‌گفتند: آيا ما خدايان خويش را براى گفته شاعرى مجنون رها كنيم

قرائتی : و مى‌گفتند: «آیا ما به خاطر شاعرى دیوانه، خدایانمان را رها کنیم؟»

الهی قمشه‌ای : و می‌گفتند: آیا ما به خاطر شاعر دیوانه‌ای دست از خدایان خود برداریم؟!

خرمدل : و می‌گفتند: آیا ما برای (سخن) چکامه‌سرای دیوانه‌ای، معبودهای خویش را رها سازیم؟! [[«شَاعِرٍ»: مرادشان - زَادَهُمُ اللهُ عَذاباً - پیغمبر گرامی اسلام بود. «شَاعِرٍ مَّجْنُونٍ»: این سخن، ضدّ و نقیض است. چرا که شاعر برعکس دیوانه از روی اندیشه که زاده خرد است سخن می‌گوید.]]

خرمشاهی : و می‌گفتند آیا ما رهاکننده خدایانمان به خاطر شاعری دیوانه باشیم؟

صادقی تهرانی : و گویند: «آیا ما به‌راستی برای شاعری دیوانه دست از خدایانمان برداریم‌؟!»

فولادوند : و مى‌گفتند: «آيا ما براى شاعرى ديوانه دست از خدايانمان برداريم؟!»

مجتبوی : و مى‌گفتند: آيا ما از بهر شاعرى ديوانه دست از خدايان خويش بداريم!

معزی : و می‌گفتند آیا ما رها کنیم خدایان خویش را برای شاعری دیوانه‌

مکارم شیرازی : و پیوسته می‌گفتند: «آیا ما معبودان خود را بخاطر شاعری دیوانه رها کنیم؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Mówili: "Czyż porzucimy naszych bogów dla jakiegoś opętanego poety?"

Portuguese - Português

El-Hayek : E diziam: Acaso, temos de abandonar as nossas divindades, por causa de um poeta possesso?

Romanian - Română

Grigore : şi spuneau: “Să ne părăsim dumnezeii noştri pentru un poet îndrăcit?”

Russian - русский

Абу Адель : и говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.}

Аль-Мунтахаб : Они сказали: "Неужели мы оставим поклонение своим богам из-за иллюзий какого-то безумного поэта?"

Крачковский : и говорили: "Разве мы в самом деле оставим богов наших из-за поэта одержимого?"

Кулиев : и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».

Кулиев + ас-Саади : и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?» [[Когда им предлагали засвидетельствовать, что нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха, они надменно отрицали истину и отвергали ее проповедников. Они всенародно показывали свое отвращение к ним и говорили: «Неужели мы откажемся от поклонения богам, которым поклонялись наши отцы и деды? Неужели мы пойдем на такое ради Мухаммада?» Однако позорные многобожники не довольствовались тем, что они отвернулись от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обвинив его во лжи. Они не успокоились до тех пор, пока не нарекли его безумным поэтом. Это было самым несправедливым поступком с их стороны. Они прекрасно знали, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не был знаком ни с поэтами, ни с поэзией. Более того, его поведение ничем не напоминало поведение поэтов. Многобожники знали это, так же как и знали то, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был самым благоразумным и самым здравомыслящим из их современников. Поэтому Всевышний Аллах опроверг их лживые утверждения, сказав:]]

Османов : и говорили: "Неужели мы отречемся от своих богов из-за какого-то безумного поэта?"

Порохова : И молвили они: "Ужель оставим мы своих богов Ради безумного поэта?"

Саблуков : И говорили: "Оставим ли мы богов наших ради исступленного поэта?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چوندا ھوا ته اسان ھڪ چريي شاعر جي (چوڻ) تي پنھنجن معبودن کي ڇڏينداسون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Oo dhaha ma waxaan uga tagaynaa ilaahyadannada gabayaa waalan.

Spanish - Española

Bornez : Y decían: «¿Vamos a abandonar a nuestros dioses por un poeta loco?»

Cortes : y decían: «¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?»

Garcia : diciendo: "¿Acaso vamos a dejar a nuestros ídolos por las palabras de un poeta loco?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wakisema: Hivyo sisi tuiache miungu yetu kwa ajili ya huyu mtunga mashairi mwendawazimu?

Swedish - svenska

Bernström : [tills] de sade: "Skall vi överge våra gudar för en galen poets skull?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва мегуфтанд: «Оё ба хотири шоири девонае худоёнамонро тарк гӯем?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஒரு பைத்தியக்காரப் புலவருக்காக நாங்கள் மெய்யாக எங்கள் தெய்வங்களைக் கைவிட்டு விடுகிறவர்களா?" என்றும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә әйтерләр: "Искедән бирле гыйбадәт итеп килгән Илаһәләребезне, бер җенләнгән шагыйрь сүзенә карап ташлыйкмы?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาจะกล่าวว่า “จะให้เราทอดทิ้งพระเจ้าต่าง ๆ ของพวกเราเพื่อนักกวีบ้า คนหนึ่งกระนั้นหรือ? “

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı?

Alİ Bulaç : Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"

Çeviriyazı : veyeḳûlûne einnâ letârikû âlihetinâ lişâ`irim mecnûn.

Diyanet İşleri : "Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.

Diyanet Vakfı : "Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.

Edip Yüksel : "Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.

Öztürk : Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"

Suat Yıldırım : Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi.

Süleyman Ateş : Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور کہتے تھے "کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟"

احمد رضا خان : اور کہتے تھے کیا ہم اپنے خداؤں کو چھوڑدیں ایک دیوانہ شاعر کے کہنے سے

احمد علی : اور وہ کہتے تھے کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک شاعر دیوانہ کے کہنے سے چھوڑ دیں گے

جالندہری : اور کہتے تھے کہ بھلا ہم ایک دیوانے شاعر کے کہنے سے کہیں اپنے معبودوں کو چھوڑ دینے والے ہیں

طاہر القادری : اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں،

علامہ جوادی : اور کہتے تھے کہ کیا ہم ایک مجنون شاعر کی خاطر اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں گے

محمد جوناگڑھی : اور کہتے تھے کہ کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک دیوانے شاعر کی بات پر چھوڑ دیں؟

محمد حسین نجفی : اور کہتے تھے کہ آیا ایک دیوانے شاعر کی خاطر ہم اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئىلاھلىرىمىزنى ھەقىقەتەن بىر مەجنۇن شائىر ئۈچۈن (يەنى ئۇنىڭ سۆزى ئۈچۈن) تاشلىۋېتەمدۇق؟» دەيتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Ахир биз бир жинни шоирни деб ўз худоларимизни тарк қилгувчи бўлайликми?!» дер эдилар.