- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kur u thuhej atyre: “Vetëm Allahu është Zot!” – ata madhështoheshin,
Feti Mehdiu : Kur iu tha atyre se nuk ka tjetër Zot përveç All-llahut, ata bënin arrogancë,
Sherif Ahmeti : Për arsye se kur u thuhej atyre: “Nuk ka Zottjetër përveç All-llahut, ata e mbanin veten lart.
Amazigh
At Mensur : Ih, nitni, mara asen inin: "ur illi ôebbi siwa Öebbi", ssem$waôen iman nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنهم» أي هؤلاء بقرينة ما بعده «كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون».
تفسير المیسر : إن أولئك المشركين كانوا في الدنيا إذا قيل لهم: لا إله إلا الله، ودعوا إليها، وأُمروا بترك ما ينافيها، يستكبرون عنها وعلى من جاء بها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ ከአላህ ሌላ አምላክ የለም በተባሉ ጊዜ ይኮሩ ነበሩ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara: “Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur!” – deyildiyi zaman təkəbbür göstərirdilər.
Musayev : Çünki onlara: “Allahdan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur!”– deyildikdə təkəbbür göstərir
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যখন তাদের বলা হতো -- 'আল্লাহ্ ছাড়া অন্য উপাস্য নেই’, তখন তারা হামবড়াই করত,
মুহিউদ্দীন খান : তাদের যখন বলা হত, আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য েনই, তখন তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করত।
Bosnian - bosanski
Korkut : Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" – oni su se oholili
Mlivo : Uistinu, oni su se - kad im je rečeno: "Nema boga osim Allaha" - uzoholili,
Bulgarian - български
Теофанов : Когато им се рече: “Няма друг бог освен Аллах!”, те се възгордяваха.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们确是这样的:有人对他们说:除真主外,绝无应受崇拜的,他们就妄自尊大,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kteří, když řečeno jim bylo, že není božstva kromě Boha, zpyšněli
Nykl : neboť byli, když řečeno jim bylo: „Není boha, kromě Boha,“ pýchou naduti,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه މެނުވީ إله އަކު ނުވާކަމަށް އެއުރެންނަށް ބުނެފިހިނދަކު އެއުރެން ބޮޑާވެގަންނަކަމުގައިވޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Want toen er tot hen werd gezegd: Er is geen god buiten den waren God, bliezen zij zich op met hoogmoed.
Leemhuis : Toen tot hen gezegd werd: "Er is geen god dan God" waren zij hoogmoedig
Siregar : Voorwaar, toen er tot hen gezegd werd: "Er is geen god dan Allah," toen waren zij hoogmoedig.
English
Ahmed Ali : They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,
Ahmed Raza Khan : Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.
Arberry : for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
Daryabadi : Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.
Hilali & Khan : Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
Itani : When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.
Maududi : Whenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud
Mubarakpuri : Truly, when it was said to them: "La ilaha illallah," they puffed themselves up with pride.
Pickthall : For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Qarai : Indeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,
Qaribullah & Darwish : For when it was said to them: 'There is no god except Allah' they were always proud
Saheeh International : Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Sarwar : They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
Shakir : Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
Transliteration : Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
Wahiduddin Khan : When they were told, "There is no deity but God," they turned away with disdain,
Yusuf Ali : For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
French - français
Hamidullah : Quand on leur disait: «Point de divinité à part Allah», ils se gonflaient d'orgueil,
German - Deutsch
Abu Rida : denn als zu ihnen gesprochen wurde: "Es ist kein Gott außer Allah", da verhielten sie sich hochmütig
Bubenheim & Elyas : denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: "Es gibt keinen Gott außer Allah", sich hochmütig zu verhalten,
Khoury : Wenn zu ihnen gesagt wurde: «Es gibt keinen Gott außer Gott», verhielten sie sich hochmütig
Zaidan : Sie pflegten, wenn ihnen gesagt wurde: "Es gibt keine Gottheit außer ALLAH", sich in Arroganz zu erheben
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle sũ, sun kasance idan an ce musu: "Bãbu abin bautãwa, fãce Allah," sai su dõra girman kai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनका हाल यह था कि जब उनसे कहा जाता कि "अल्लाह के सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं हैं।" तो वे घमंड में आ जाते थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि जब उनसे कहा जाता था कि खुदा के सिवा कोई माबूद नहीं तो अकड़ा करते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka dahulu apabila dikatakan kepada mereka: "Laa ilaaha illallah" (Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah) mereka menyombongkan diri,
Quraish Shihab : Dahulu, ketika dikatakan Lâ ilâha illâ Allâh kepada mereka, dengan sombong dan angkuh mereka enggan menyatakannya.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka) yaitu orang-orang tersebut; dialamatkan kepada mereka karena berdasarkan penjelasan selanjutnya yaitu (dahulu apabila dikatakan kepada mereka, "Laa Ilaaha Illallaah") Tiada Tuhan melainkan Allah, (mereka menyombongkan diri.)
Italian - Italiano
Piccardo : Quando si diceva loro: “Non c'è dio all'infuori di Allah”, si gonfiavano d'orgoglio
Japanese -日本
Japanese : かれらは,「アッラーの外に神はありません。」と告げられると,いつも高慢になった。
Korean -한국인
Korean : 하나님 외에 신이 없다는 말씀이 그들에게 있었을 때 그들은 오만하곤 하였으며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانه کاتی خۆی که پێیان دهوترا: هیچ خوایهک نیه جگه له (الله) سهریان بادهدا و فوویان دهکرده خۆیان و فیزیان دهکرد...
Malay - Melayu
Basmeih : Sebenarnya mereka dahulu apabila dikatakan kepadanya;" (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya melainkan Allah" - mereka bersikap takbur mengingkarinya, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹു അല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല് അവര് അഹങ്കാരം നടിക്കുമായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “അല്ലാഹുവല്ലാതെ ദൈവമില്ലെ”ന്ന് അവരോട് പറഞ്ഞാല് അവര് അഹങ്കാരത്തോടെ മുഖം തിരിക്കുമായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : for når man sa til dem: «Det er ingen gud utenom Gud,» viste de hovmod,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دوى (داسې) وو چې كله به دوى ته وویل شول چې له الله نه غیر هېڅ لايق د عبادت نشته (، نو) دوى به تكبر كاوه
Persian - فارسی
انصاریان : زیرا آنان چنین بودند که هر زمان به آنان می گفتند: معبودی جز خدا نیست، تکبّر می کردند،
آیتی : چون به آنان گفته مىشد كه جز خداى يكتا خدايى نيست تكبر مىكردند،
بهرام پور : چرا كه آنان بودند كه وقتى به ايشان گفته مىشد: خدايى جز خداى يگانه نيست تكبر مىورزيدند
قرائتی : آنان چنین بودند که هرگاه به آنان مىگفتند: «معبودى جز الله نیست.» [از پذیرش آن] تکبّر مىورزیدند.
الهی قمشهای : آنها بودند که چون لا اله الاّ اللّه (کلمه توحید) به ایشان گفته میشد (از قبول آن) سرکشی میکردند.
خرمدل : (چرا که) وقتی که بدانان گفته میشد: جز خدا معبودی نیست، بزرگی مینمودند (و خویشتن را بالاتر از آن میدیدند که یکتاپرستی را بپذیرند). [[«یَسْتَکْبِرُونَ»: (نگا: بقره / 34 و 87، نساء / 173).]]
خرمشاهی : اینان چنان بودند که چون به آنان [کلمه] لا اله الا الله گفته میشد، استکبار میورزیدند
صادقی تهرانی : بیگمان همانان بودند (که) وقتی به ایشان گفته میشد: «خدایی جز خدای یگانه نیست» بزرگخواهی میکردند (و سر باز میزدند).
فولادوند : چرا كه آنان بودند كه وقتى به ايشان گفته مىشد: «خدايى جز خداى يگانه نيست»، تكبر مىورزيدند!
مجتبوی : آنان بودند كه چون به آنها گفته مىشد خدايى جز خداى يكتا نيست بزرگمنشى و گردنكشى مىكردند.
معزی : که بودند گاهی که گفته میشد بدیشان نیست خدائی جز خدا کبر میورزیدند
مکارم شیرازی : چرا که وقتی به آنها گفته میشد: «معبودی جز خدا وجود ندارد»، تکبّر و سرکشی میکردند...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, kiedy im mówiono: "Nie ma boga, jak tylko Bóg!" - oni wbijali się w pychę.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque quando lhes era dito: Não há mais divindade além de Deus!, ensoberbeciam-se.
Romanian - Română
Grigore : Când li se spunea: “Nu este dumnezeu afară de Dumnezeu”, ei se îngâmfau
Russian - русский
Абу Адель : (Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие
Аль-Мунтахаб : Ведь когда этим говорили: "Нет божества, кроме Аллаха!" - они высокомерно и надменно отрицали это.
Крачковский : Ведь они, когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха!" - возносились
Кулиев : Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», - они превозносились
Кулиев + ас-Саади : Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», - они превозносились
Османов : Ведь они, когда им говорили: "Нет бога, кроме Аллаха", - надменно отрицали это
Порохова : А ведь когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха", Переполняла их гордыня,
Саблуков : Потому что они, когда им было сказано "Нет никого достопокланяемого кроме Бога", - возгордились
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اُھي (اھڙا) ھوا جو جڏھن کين چئبو ھو ته الله کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق نه آھي (تڏھن) وڏائي ڪندا ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna ahaayeen marka lagu dhaho Eebe mooyee ilaah kale majiro kuwa iskibriya.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, ellos se mostraban altivos cuando se les decía: «Hay un solo Dios.»
Cortes : Cuando se les decía: «¡No hay más dios que Alá!» se mostraban altivos,
Garcia : Cuando se les decía: "No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios", respondían con arrogancia
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wao walipo kuwa wakiambiwa La ilaha illa 'Llahu Hapana mungu ila Mwenyezi Mungu tu, wakijivuna.
Swedish - svenska
Bernström : Varje gång de fick höra orden "det finns ingen gud utom Gud", kände de hur högmodet steg dem åt huvudet
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чун ба онон гуфта мешуд, ки ғайри Худои якто худое нест, такаббур мекарданд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வைத்தவிர நாயன் இல்லை" என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால், மெய்யாகவே அவர்கள் பெருமையடித்தவர்களாக இருந்தனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларга дөреслектә Аллаһудан башка Илаһә юк мәгәр Аллаһу тәгалә үзе генә дип әйтелсә, алар Аллаһны берләүдән тәкәбберләнәләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เพราะว่าพวกเขาเหล่านั้นเมื่อได้มีการกล่าวแก่พวกเขาว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮฺ พวกเขาก็หยิ่งผยอง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı.
Alİ Bulaç : Çünkü onlara: "Allah'tan başka İlah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.
Çeviriyazı : innehüm kânû iẕâ ḳîle lehüm lâ ilâhe ille-llâhü yestekbirûn.
Diyanet İşleri : Onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler.
Diyanet Vakfı : Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
Edip Yüksel : Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilâh yoktur" denildiği zaman kafa tutuyorlardı.
Öztürk : Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.
Suat Yıldırım : Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi.
Süleyman Ateş : Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا "اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے" تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے
احمد رضا خان : بیشک جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو اونچی کھینچتے (تکبر کرتے) تھے
احمد علی : بے شک وہ ایسے تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ سوائے الله کے اور کوئی معبود نہیں تو وہ تکبر کیا کرتے تھے
جالندہری : ان کا یہ حال تھا کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں تو غرور کرتے تھے
طاہر القادری : یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے،
علامہ جوادی : ان سے جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو اکڑ جاتے تھے
محمد جوناگڑھی : یہ وه (لوگ) ہیں کہ جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو یہ سرکشی کرتے تھے
محمد حسین نجفی : وہ ایسے (شریر) لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں ہے تو یہ تکبر کیا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ھەقىقەتەن مۇشۇنداق ئىدىكى، ئۇلارغا: «بىر اﷲ تىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوق» (دەڭلار) دېيىلسە، (كەلىمە تەۋھىدتىن) تەكەببۇرلۇق قىلىپ باش تارتاتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Чунки, уларга қачонки «Ла илаҳа иллоллоҳу», дейилса, мутакаббирлик қилар эдилар.