بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 34 | سوره 37 آیه 34

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 34 | Surah 37 Verse 34

إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ ﴿37:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : sepse, Ne kështu veprojmë me të këqinjtë.

Feti Mehdiu : Sepse Ne ashtu veprojmë me mëkatarët.

Sherif Ahmeti : Kështu Ne veprojmë me kriminelët.

Amazigh

At Mensur : Akka, s tidep, ay Nxeddem i ibe$wviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا كذلك» كما نفعل بهؤلاء «نفعل بالمجرمين» غير هؤلاء: أي نعذبهم التابع منهم والمتبوع.

تفسير المیسر : إنا هكذا نفعل بالذين اختاروا معاصي الله في الدنيا على طاعته، فنذيقهم العذاب الأليم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ በአመጸኞች ሁሉ እንደዚሁ እንሠራለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz günahkarlarla belə rəftar edirik.

Musayev : Həqiqətən, Biz günahkarlarla belə rəftar edəcəyik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এইরূপই আমরা অপরাধীদের প্রতি করে থাকি।

মুহিউদ্দীন খান : অপরাধীদের সাথে আমি এমনি ব্যবহার করে থাকি।

Bosnian - bosanski

Korkut : jer Mi ćemo tako sa mnogobošcima postupiti.

Mlivo : Uistinu, Mi ćemo tako postupiti sa prestupnicima.

Bulgarian - български

Теофанов : Да, така Ние постъпваме с престъпниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必定这样对待犯罪者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必定這樣對待犯罪者。

Czech - čeština

Hrbek : a takovým způsobem my jednat budeme s hříšníky,

Nykl : Zajisté pak takto naložíme s provinilci,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކުށްވެރިންނާމެދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަންތައްކުރައްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo zullen wij met de zondaren handelen;

Leemhuis : Zo doen Wij met de boosdoeners.

Siregar : Voorwaar, zo behandelen Wij de misdadigers.

English

Ahmed Ali : That is how We deal with sinners.

Ahmed Raza Khan : This is how We deal with the guilty.

Arberry : Even so We do with the sinners;

Daryabadi : Verily We! in this wise We deal with the culprits.

Hilali & Khan : Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).

Itani : Thus We deal with the sinners.

Maududi : Thus do We treat the culprits.

Mubarakpuri : Certainly, that is how We deal with the criminals.

Pickthall : Lo! thus deal We with the guilty.

Qarai : Indeed, that is how We deal with the guilty.

Qaribullah & Darwish : As such We shall deal with the evildoers.

Saheeh International : Indeed, that is how We deal with the criminals.

Sarwar : This is how We deal with the criminals.

Shakir : Surely thus do We deal with the guilty.

Transliteration : Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena

Wahiduddin Khan : that is how We deal with evil-doers.

Yusuf Ali : Verily that is how We shall deal with Sinners.

French - français

Hamidullah : Ainsi traitons-Nous les criminels.

German - Deutsch

Abu Rida : So verfahren Wir mit den Schuldigen

Bubenheim & Elyas : Gewiß, so verfahren Wir mit den Übeltätern,

Khoury : So verfahren Wir mit den Übeltätern.

Zaidan : Gewiß, WIR machen es solcherart mit den schwer Verfehlenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle Mũ, kamar haka Muke aikatãwa game, da mãsu laifi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम अपराधियों के साथ ऐसा ही किया करते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम तो गुनाहगारों के साथ यूँ ही किया करते हैं ये लोग ऐसे (शरीर) थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berbuat jahat.

Quraish Shihab : Dengan siksa seperti itu, Kami akan mengazab orang-orang yang melanggar hak Allah dengan kemusyrikan dan perbuatan maksiat.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya demikianlah) artinya, sebagaimana Kami memperlakukan mereka (Kami berbuat terhadap orang-orang yang jahat) selain mereka. Yakni Kami pasti akan mengazab orang yang sesat beserta pengikut-pengikutnya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità agiamo così con gli iniqui.

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれはこのように罪を犯した者を処分する。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 이렇듯 죄지은 자 를 다스리니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه بێگومان ئاوا ده‌که‌ین به گوناهکار و تاوانباران.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya demikianlah Kami melakukan kepada orang-orang yang berdosa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം കുറ്റവാളികളെക്കൊണ്ട് ചെയ്യുന്നത് അപ്രകാരമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും കുറ്റവാളികളോട് നാം അങ്ങനെതന്നെയാണ് ചെയ്യുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik gjør Vi med synderne,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ له مجرمانو سره همداسې كوو

Persian - فارسی

انصاریان : ما با مجرمان این گونه رفتار می کنیم؛

آیتی : ما با مجرمان چنين مى‌كنيم.

بهرام پور : [آرى‌] ما با مجرمان چنين مى‌كنيم

قرائتی : همانا ما با مجرمان این­گونه رفتار مى‌کنیم.

الهی قمشه‌ای : ما چنین از بد کاران انتقام می‌کشیم.

خرمدل : ما این گونه با بزهکاران رفتار می‌کنیم. [[«کَذلِکَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِینَ»: با همه بزهکاران تاریخ چنین می‌کنیم.]]

خرمشاهی : ما با گناهکاران چنین می‌کنیم‌

صادقی تهرانی : (آری،) ما به‌راستی با مجرمان چنان می‌کنیم!

فولادوند : [آرى،] ما با مجرمان چنين رفتار مى‌كنيم!

مجتبوی : همانا ما با بزهكاران- مشركان- چنين مى‌كنيم

معزی : همانا ما بدینسان کنیم با گنهکاران‌

مکارم شیرازی : ما این گونه با مجرمان رفتار می‌کنیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto w ten sposób postępujemy z grzesznikami!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que trataremos assim os pecadores.

Romanian - Română

Grigore : Aşa vom face cu toţi nelegiuiţii.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы так поступаем с бунтарями [с теми, которые выбрали неверие и грехи]!

Аль-Мунтахаб : Так Мы поступаем с грешниками: подвергаем наказанию тех, кто не уверовал в Истину Аллаха, вершил грехи и был многобожником.

Крачковский : Поистине, так мы поступаем с грешниками!

Кулиев : Воистину, так Мы поступаем с грешниками.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, так Мы поступаем с грешниками. [[Речь идет о Судном дне, когда все грешники будут вкушать мучительное наказание, и тяжесть страданий каждого грешника будет зависеть от тяжести его грехов. Вот так Аллах поступает с грешниками! В своей земной жизни они вместе увязали в неверии, и поэтому в Последней жизни они будут вместе разделять страдания. Их грехи и злодеяния переходили все границы дозволенного.]]

Османов : Воистину, так поступаем Мы с грешниками.

Порохова : Так поступаем с грешниками Мы.

Саблуков : Действительно, так Мы поступим с законопреступниками,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين ڏوھارين سان اھڙي طرح ڪندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Annaguna saasaan kufalla dambiilayaasha.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, eso es lo que hacemos con los pecadores.

Cortes : Así haremos con los pecadores.

Garcia : Eso haré con los pecadores".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hivyo ndivyo tutakavyo wafanyia wakosefu.

Swedish - svenska

Bernström : Så behandlar Vi de obotfärdiga syndarna.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо бо гунаҳкорон чунин мекунем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : குற்றவாளிகளை இவ்வாறு தான் நாம் நிச்சயமாக நடத்துவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без, әлбәттә, кәферләрне вә азганнарны өнә шулай җәза кылачакбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเช่นนั้นแหละ เราได้ปฏิบัติต่อบรรดาผู้มีความผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, suçlulara böyle yaparız işte.

Alİ Bulaç : Doğrusu Biz, suçlu-günahkarlara böyle yaparız.

Çeviriyazı : innâ keẕâlike nef`alü bilmücrimîn.

Diyanet İşleri : Doğrusu suçlulara böyle yaparız.

Diyanet Vakfı : İşte biz, suçlulara böyle yaparız.

Edip Yüksel : Biz suçlulara böyle yaparız.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte biz günahkarlara böyle yaparız.

Öztürk : İşte böyle yaparız biz suçlulara/günahkârlara.

Suat Yıldırım : İşte Biz suçlulara böyle davranırız.

Süleyman Ateş : İşte biz, suçlulara böyle yaparız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم مجرموں کے ساتھ یہی کچھ کیا کرتے ہیں

احمد رضا خان : مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی کرتے ہیں،

احمد علی : بے شک ہم مجرمو ں سے ایسا ہی سلوک کیا کرتے ہیں

جالندہری : ہم گنہگاروں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں

طاہر القادری : بے شک ہم مُجرموں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں،

علامہ جوادی : اور ہم اسی طرح مجرمین کے ساتھ برتاؤ کیا کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم گناه گاروں کے ساتھ اسی طرح کیا کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : بے شک ہم مجرموں کے ساتھ ایسا ہی سلوک کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن گۇناھكارلارغا مۇشۇنداق قىلىمىز، (يەنى ئەگەشتۈرگۈچىلەر بىلەن ئەگەشكۈچىلەرنىڭ ھەممىسىگە ئازاب قىلىمىز)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз жиноятчиларга шундоқ қилурмиз.