بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 32 | سوره 37 آیه 32

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 32 | Surah 37 Verse 32

فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ ﴿37:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, ju kemi mashtruar juve, meqë edhe ne kemi qenë të mashtruar”.

Feti Mehdiu : Ju kemi ftuar në mashtrim, sepse edhe vetë kemi qenë të humbur”.

Sherif Ahmeti : Ne u ofruam juve rrugën e humbjes, ashtu sikurse edhe vetë ishim të humbur.

Amazigh

At Mensur : Nes$eôq ikwen; nella, nekwni, d i$eôôaqen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأغويناكم» المعلل بقولهم «إنا كنا غاوين».

تفسير المیسر : فأضللناكم عن سبيل الله والإيمان به، إنا كنا ضالين من قبلكم، فهلكنا؛ بسبب كفرنا، وأهلكناكم معنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደ ጥምመት ጠራናችሁም፡፡ እኛ ጠማሞች ነበርንና» (ይላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz sizi yoldan çıxartdıq, çünki biz özümüz yoldan çıxmış kimsələr idik!”

Musayev : Biz sizi azdırdıq. Çünki biz özümüz də azmış adamlar idik”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''বস্তুত আমরা তোমাদের বিপথে নিয়েছিলাম, কেননা আমরা নিজেরাই বিপথগামী ছিলাম।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কারণ আমরা নিজেরাই পথভ্রষ্ট ছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili."

Mlivo : Tad smo vas zaveli. Uistinu, mi smo bili zalutali."

Bulgarian - български

Теофанов : И ви заблудихме, и ние самите бяхме заблудени.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 所以我们使你们迷误,我们自己也确是迷误的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 所以我們使你們迷誤,我們自己也確是迷誤的。」

Czech - čeština

Hrbek : My jsme vás svedli, však sami jsme bloudili.

Nykl : Zlákali jsme vás, neb i my byli jsme zlákáni.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުން މަގުފުރެއްދީމުއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ، މަގުފުރެދިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij verleidden u, maar wij dwaalden ook zelven.

Leemhuis : Wij hebben jullie misleid, maar wij waren zelf misleid."

Siregar : Wij misleidden jullie toen: voorwaar, wij waren misleiders."

English

Ahmed Ali : For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."

Ahmed Raza Khan : “We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”

Arberry : Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'

Daryabadi : We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.

Hilali & Khan : "So we led you astray because we were ourselves astray."

Itani : We seduced you. We were seducers.”

Maududi : So we led you astray; we ourselves were strayed.”

Mubarakpuri : "So we led you astray because we were ourselves astray."

Pickthall : Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

Qarai : So we perverted you, for we were perverse [ourselves].’

Qaribullah & Darwish : we perverted you, indeed, we were perverts'

Saheeh International : And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

Sarwar : We mislead you and we ourselves had also gone astray."

Shakir : So we led you astray, for we ourselves were erring.

Transliteration : Faaghwaynakum inna kunna ghaweena

Wahiduddin Khan : We led you astray as we were ourselves astray."

Yusuf Ali : "We led you astray: for truly we were ourselves astray."

French - français

Hamidullah : Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes».

German - Deutsch

Abu Rida : Und wir verführten euch, weil wir selbst Irrende waren."

Bubenheim & Elyas : Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen."

Khoury : Und so haben wir euch abirren lassen. Wir waren ja selbst abgeirrt.»

Zaidan : So verleiteten wir euch. Gewiß, wir waren auch Verleitete."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sabõda haka muka ɓatar da ku. Lalle mũ, mun kasance ɓatattu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सो हमने तुम्हे बहकाया। निश्चय ही हम स्वयं बहके हुए थे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम खुद गुमराह थे तो तुम को भी गुमराह किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang sesat.

Quraish Shihab : Kami mengajak kalian kepada kesesatan dan kalian memenuhi ajakan kami itu. Tugas kami adalah menipu untuk mengajak manusia kepada kesesatan kami. Kesalahan bukan ada pada kami.

Tafsir Jalalayn : (Maka kami telah menyesatkan kalian) sebagai penjelasan dari perkataan mereka yang disitir oleh firman-Nya (sesungguhnya kami adalah orang-orang yang sesat.)

Italian - Italiano

Piccardo : Noi vi abbiamo traviato, perché in verità noi stessi eravamo traviati”.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちはあなたがたを迷わせたが,わたしたち自身も迷っていたのです。」

Korean -한국인

Korean : 실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له وه‌ڵامیاندا ده‌ڵێن: ڕاسته‌، ئێمه ئێوه‌مان گومڕا کردبوو، به‌ڵام خۆیشمان هه‌ر گومڕاو سه‌ر لێشێواو بووین.

Malay - Melayu

Basmeih : "(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഴികേടിലെത്തിച്ചിരിക്കുന്നു.(കാരണം) തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വഴിതെറ്റിയവരായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സ്വയം വഴിപിഴച്ചവരായിരുന്നു."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi forførte dere. Vi var selv på villstrå.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ تاسو ګمراه كړئ، بېشكه مونږ (پخپله هم) ګمراهان وو

Persian - فارسی

انصاریان : [سبک مغزی و تعصّب شما زمینه گمراهی شما شد] پس ما شما را گمراه کردیم؛ زیرا خودمان گمراه بودیم،

آیتی : ما شما را گمراه كرديم و خود نيز گمراه بوديم.

بهرام پور : پس شما را گمراه كرديم، زيرا خودمان نيز گمراه بوديم

قرائتی : پس ما شما را گمراه کردیم، زیرا که ما خود نیز گمراه بودیم.»

الهی قمشه‌ای : و ما شما را بدین سبب گمراه کردیم که خود گمراه بودیم.

خرمدل : ما خودمان گمراه بودیم و شما را هم گمراه کردیم. [[«غَاوِینَ»: گمراهان (نگا: اعراف / 175، حجر / 42، شعراء / 91 و 94).]]

خرمشاهی : آنگاه شما را گمراه کردیم، ما خود هم گمراه بودیم‌

صادقی تهرانی : «پس شما را گمراه کردیم، (زیرا) بی‌گمان خودمان (هم) گمراه بوده‌ایم!»

فولادوند : و شما را گمراه كرديم، زيرا خودمان گمراه بوديم!»

مجتبوی : شما را گمراه كرديم زيرا كه خود گمراه بوديم.

معزی : پس گمراهتان کردیم که بودیم ما گمراهان‌

مکارم شیرازی : ما شما را گمراه کردیم، همان گونه که خود گمراه بودیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My więc zaprowadziliśmy was na bezdroża, bo sami byliśmy błądzącymi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Seduzimos-vos, então, porque fôramos seduzidos.

Romanian - Română

Grigore : Noi v-am amăgit fiindcă noi înşine eram amăgiţi.”

Russian - русский

Абу Адель : И мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)».

Аль-Мунтахаб : Мы призывали вас к заблуждению и нечестию, и вы послушали нас. Наше дело обманывать людей, вводя их в заблуждение, чтобы они пребывали в заблуждении, как и мы. И нет на нас упрёка".

Крачковский : И мы сбили вас, мы сами были сбившимися".

Кулиев : Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».

Кулиев + ас-Саади : Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими». [[Предводители неверующих ответят: «Вы поклонялись ложным божествам вместе с нами, и вы ничем не лучше нас. Почему же вы упрекаете нас сегодня? Мы не принуждали вас к неверию - вы сами предпочитали отвергать истину. Сегодня всех нас постигло то, что предопределил Господь. Мы разделим с вами горькую участь и будем вкушать наказание. Мы были заблудшими людьми и предлагали вам последовать за нами. Вы добровольно согласились и последовали по нашим стопам, и сегодня вы не должны укорять в этом никого, кроме самих себя».]]

Османов : Мы вас совратили, так как сами были заблудшими".

Порохова : Мы заблудили вас лишь потому, Что сами были в заблужденье".

Саблуков : Мы ввели вас в заблуждение",

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اوھان کي گمراھ ڪيوسون جو بيشڪ اسين (پاڻ) به گمراھ ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaan idin dhuminay annaguna waan dhunsanayn.

Spanish - Española

Bornez : ¡Claro que os extraviamos! ¡Nosotros mismos estábamos extraviados!»

Cortes : Os descarriamos. ¡Nosotros mismos estábamos descarriados!»

Garcia : Nosotros solo los sedujimos y ustedes nos siguieron, desviándose igual que nosotros".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tulikupotezeni kwa sababu sisi wenyewe tulikuwa wapotovu.

Swedish - svenska

Bernström : Vi ledde er på avvägar, men vi var [själva] vilseledda."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо шуморо гумроҳ кардем ва худ низ гумроҳ будем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(ஆம்) நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம்; நிச்சயமாக நாங்களே வழிகெட்டுத்தான் இருந்தோம்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без, әлбәттә, сезне хак юлдан аздырдык, чөнки без үзебез азган идек, сез дә үз ихтыярыгыз белән безгә ияреп аздыгыз", – диярләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เราได้แนะนำพวกท่านให้หลงผิดทั้ง ๆที่ความจริงพวกเราก็หลงผิดอยู่แล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.

Alİ Bulaç : "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

Çeviriyazı : feagveynâküm innâ künnâ gâvîn.

Diyanet İşleri : "Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".

Diyanet Vakfı : "Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık."

Edip Yüksel : "Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."

Öztürk : "Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."

Suat Yıldırım : “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”

Süleyman Ateş : Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık(siz de bize uyunca azmış oldunuz).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سو ہم نے تم کو بہکا یا، ہم خود بہکے ہوئے تھے"

احمد رضا خان : تو ہم نے تمہیں گمراہ کیا کہ ہم خود گمراہ تھے،

احمد علی : پھر ہم نے تمہیں بھی گمراہ کیا ہم خود بھی گمراہ تھے

جالندہری : ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے

طاہر القادری : سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے،

علامہ جوادی : ہم نے تم کو گمراہ کیا کہ ہم خود ہی گمراہ تھے

محمد جوناگڑھی : پس ہم نے تمہیں گمراه کیا ہم تو خود بھی گمراه ہی تھے

محمد حسین نجفی : پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا (کیونکہ) ہم خود بھی گمراہ تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنى بىز ئازدۇردۇق، چۈنكى بىز ھەقىقەتەن ئازغان ئىدۇق»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳа, биз сизларни иғво қилдик. Албатта, биз иғво қилгувчи эдик», дерлар.