- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ata që e lexojnë Kur’anin, -
Feti Mehdiu : Edhe ato që Kur’an lexojnë,
Sherif Ahmeti : Dhe pasha lexuesit, që lexojnë përkujtimin.
Amazigh
At Mensur : S tid iqqaôen asmekti!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فالتاليات» أي قراء القرآن يتلونه «ذكرا» مصدر من معنى التاليات.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالملائكة تصف في عبادتها صفوفًا متراصة، وبالملائكة تزجر السحاب وتسوقه بأمر الله، وبالملائكة تتلو ذكر الله وكلامه تعالى. إن معبودكم -أيها الناس- لواحد لا شريك له، فأخلصوا له العبادة والطاعة. ويقسم الله بما شاء مِن خلقه، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، فالحلف بغير الله شرك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቁርኣንንም በሚያነቡት እምላለሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və Qur’an oxuyanlara!
Musayev : və Zikri oxuyanlara!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা স্মারকগ্রন্থ পাঠ করে!
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর মুখস্থ আবৃত্তিকারীদের-
Bosnian - bosanski
Korkut : i onih koji Opomenu čitaju –
Mlivo : Te onih koji recituju Opomenu,
Bulgarian - български
Теофанов : и в четящите Напомнянето [ангели]
Chinese -中国人
Ma Jian : 以诵读教诲者发誓,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : připomenutí přednášejí!
Nykl : a Napomenutí Čtoucích,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ސަފުސަފަށް ތިއްބަވާ ملائكة ންނާއި، އުރެދުންތަކުން މީސްތަކުން ދުރުކުރައްވާ ملائكة ންނާއި، قرآن ކިޔަވައިވިދާޅުވާ ملائكة ން ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En bij hen, die den Koran lezen als eene vermaning,
Leemhuis : en een vermaning voorlezenden!
Siregar : Die de Vermaning (de Koran) voordragen.
English
Ahmed Ali : And those who recite the Reminder,
Ahmed Raza Khan : And by oath of the groups that read the Qur’an.
Arberry : and the reciters of a Remembrance,
Daryabadi : By the angels reciting the praise.
Hilali & Khan : By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].
Itani : And the reciters of the Reminder.
Maududi : and those who recite the Exhortation;
Mubarakpuri : By those who bring the Dhikr.
Pickthall : And those who read (the Word) for a reminder,
Qarai : by the ones who recite the reminder:
Qaribullah & Darwish : and those who recite the Remembrance
Saheeh International : And those who recite the message,
Sarwar : and those who recite Our revelations,
Shakir : Then those who recite, being mindful,
Transliteration : Faalttaliyati thikran
Wahiduddin Khan : and by the reciters of the Reminder:
Yusuf Ali : And thus proclaim the Message (of Allah)!
French - français
Hamidullah : Par ceux qui récitent, en rappel:
German - Deutsch
Abu Rida : und denen, die Ermahnung verlesen!
Bubenheim & Elyas : dann den eine Ermahnung Verlesenden!
Khoury : Und denen, die eine Ermahnung verlesen!
Zaidan : dann den eine Ermahnung Vortragenden!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan da mãsu karãtun abin tunãtarwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर यह ज़िक्र करनेवाले
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर कुरान पढ़ने वालों की क़सम है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan demi (rombongan) yang membacakan pelajaran,
Quraish Shihab : Mereka membacakan ayat-ayat Tuhan dan selalu berzikir kepada Allah dengan bertasbih dan bertahmid.
Tafsir Jalalayn : (Dan demi rombongan yang membacakan) maksudnya para pembaca Alquran yang sedang membacakannya sebagai (peringatan) lafal Dzikran menjadi Mashdar dari makna Fi'il At-Taaliyaat. Maksudnya, demi para qari yang membacakan peringatan atau Alquran.
Italian - Italiano
Piccardo : per coloro che recitano il monito:
Japanese -日本
Japanese : また訓戒(のグルアーン)を読み聞かせる者において,誓う。
Korean -한국인
Korean : 하나님의 말씀을 염원하는 그들로 하여 맹세하나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهوانهش که پهیامه ئاسمانیهکان دهگهیهنن به پێغهمبهران و بهسهریاندا دهیخوێننهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Hamba-hambaKu) yang membaca kandungan Kitab Suci;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് കീര്ത്തനം ചൊല്ലുന്നവരുമായ മലക്കുകളെ തന്നെയാണ സത്യം;
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടു കീര്ത്തനം ചൊല്ലുന്നവര് സത്യം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som leser opp formaningen.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا د ذكر په لوستونكو باندې
Persian - فارسی
انصاریان : و به تلاوت کنندگان وحی،
آیتی : سوگند به آن فرشتگان كه ذكر خدا را مىخوانند،
بهرام پور : و سوگند به تلاوت كنندگان ذكر (و آيات الهى)
قرائتی : و پىدرپى ذکر خدا را تلاوت مىکنند،
الهی قمشهای : قسم به تلاوت کنندگان ذکر (همه کتب آسمانی یا آیات قرآن).
خرمدل : و قسم به آنان که پیاپی (آیات خدا را) تلاوت میکنند! [[«التَّالِیَاتِ»: تلاوت کنندگان. مراد فرشتگانی است که کتابهای آسمانی را بر پیغمبران خدا تلاوت مینمودهاند. یا رزمندگان جهادگری است که قلب و جان خویش را به نور تلاوت آیات خدا روشن میسازند. و یا این که داعیان و عالمانی مراد است که آیات آسمانی را بر مردم تلاوت و ایشان را به سوی خدا میخوانند. «ذِکْراً»: مراد کتابهای آسمانی و از جمله قرآن است (نگا: نحل / 43 و 44، انبیاء / 48 و 105). یادآوری: سه آیه پیشین، میتواند درباره یک گروه، و یا این که گروههای مختلف باشد.]]
خرمشاهی : و به خوانندگان ذکر [قرآن و کتابهای آسمانی]
صادقی تهرانی : پس به خوانندگان و پیروان یادوارهای (وحیانی).
فولادوند : و به تلاوتكنندگان [آيات الهى]!
مجتبوی : و سوگند به آن خوانندگان ياد و پند- آيات قرآن-
معزی : و بسرایندگان ذکر
مکارم شیرازی : و تلاوتکنندگان پیاپی آیات الهی...
Polish - Polskie
Bielawskiego : I tych, którzy recytują napomnienie!
Portuguese - Português
El-Hayek : E recitam a mensagem.
Romanian - Română
Grigore : ce recită întru amintire!
Russian - русский
Абу Адель : (и) клянусь читающими напоминание [теми, которые поминают Аллаха и читают Его Слово], –
Аль-Мунтахаб : читающими айаты (Корана) и наставления, поминающими Аллаха и восхваляющими Его, Всевышнего.
Крачковский : читающими напоминание, -
Кулиев : читающими напоминание!
Кулиев + ас-Саади : читающими напоминание! [[Всевышний поклялся благородными ангелами, которые поклоняются Ему и с Его позволения распоряжаются некоторыми делами Вселенной. Он принес эту клятву, дабы засвидетельствовать, что только Он - Единственный Господь Бог, достойный поклонения. Вначале Он поклялся ангелами, которые выстраиваются в ряды для того, чтобы исправно служить Ему. Затем Он поклялся ангелами, которые сгоняют облака и управляют другими природными явлениями. Наконец, Он поклялся ангелами, которые читают поминание, то есть перечитывают Его слова. А поскольку ангелы обожествляют только Его, поклоняются только Ему и никогда не ослушаются Его повелений, Господь поклялся ими в подтверждение истинности единобожия.]]
Османов : читающими Коран:
Порохова : Читая наставление (Господне)!
Саблуков : Воспоминания произносящими:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (قرآن) پڙھڻ واري جماعت جو قسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo tan akhrida Quraanka.
Spanish - Española
Bornez : que recitan un Recuerdo.
Cortes : y recitan una amonestación!
Garcia : y recitan el Mensaje.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa wenye kusoma Ukumbusho.
Swedish - svenska
Bernström : och som läser högt [Guds] påminnelser!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : савганд ба он фариштагон, ки зикри Худоро мехонанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நினைவூட்டும்) வேதத்தை ஓதுவோர் மீது சத்தியமாக,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : вә Аллаһ зекере Коръән белән ант итеп әйтәмен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้อ่านขัอตักเตือน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Kur'an okuyanlara.
Alİ Bulaç : Zikir okuyanlara,
Çeviriyazı : fettâliyâti ẕikrâ.
Diyanet İşleri : Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfı : Ve o zikir okuyanlara,
Edip Yüksel : Ve mesajı okuyanlara...
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o yolda zikir okuyanlara.
Öztürk : O Zikir okuyanlara,
Suat Yıldırım : Kitap okuyanlara ki [77,5-6]
Süleyman Ateş : Zikir okuyanlara,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر اُن کی قسم جو کلام نصیحت سنانے والے ہیں
احمد رضا خان : پھر ان جماعتوں کی، کہ قرآن پڑھیں،
احمد علی : پھر ذکر الہیٰ کے تلاوت کرنے والوں کی
جالندہری : پھر ذکر (یعنی قرآن) پڑھنے والوں کی (غور کرکر)
طاہر القادری : پھر ذکرِ الٰہی (یا قرآن مجید) کی تلاوت کرنے والی جماعتوں کی،
علامہ جوادی : پھر ذکر خدا کی تلاوت کرنے والوں کی قسم
محمد جوناگڑھی : پھر ذکر اللہ کی تلاوت کرنے والوں کی
محمد حسین نجفی : پھر ذکر (قرآن) کی تلاوت کرنے والی ہستیوں کی قسم۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سەپ - سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (اﷲ تىن مەدەت تىلەپ) كالامۇاﷲ نى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Зикрни тиловат қилгувчилар ила қасам. (Уч тоифа фаришталар билан қасам ичиб бўлиб, энди, қасам ичилган нарса зикр қилинади.)