بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 29 | سوره 37 آیه 29

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 29 | Surah 37 Verse 29

قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ﴿37:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata do të përgjigjen: “Jo, por ju nuk keni qenë besimtarë,

Feti Mehdiu : “Jo, por ju – do të përgjigjen ata – nuk ishit besimtarë,

Sherif Ahmeti : Ata (paria) u thonë: “Jo, ju vetë nuk ishit besimtarë.

Amazigh

At Mensur : A d inin: "xaîi, ur tellim d lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا» أي المتبعون لهم «بل لم تكونوا مؤمنين» وإنما يصدق الإضلال منا أن لو كنتم مؤمنين فرجعتم عن الإيمان إلينا.

تفسير المیسر : قال المتبوعون للتابعين: ما الأمر كما تزعمون، بل كانت قلوبكم منكرة للإيمان، قابلة للكفر والعصيان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አስከታዮቹም) ይላሉ «አይደለም ፈጽሞ ምእምናን አልነበራችሁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Başçıları) deyəcəklər: “Xeyr, siz (Allahın vəhdaniyyətinə) inanmırdınız.

Musayev : Başçılar deyəcəklər: “Xeyr! Siz inanan adamlar deyildiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বলবে -- ''না, তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না,

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলবে, বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Nismo" – odgovoriće – "nego vi niste htjeli vjerovati,

Mlivo : Reći će: "Naprotiv, niste bili vjernici,

Bulgarian - български

Теофанов : Ще кажат [съдружаваните]: “Не, вие не вярвахте.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那些人说:不然!你们自己原来不是信道者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那些人說:「不然!你們自己原來不是信道者,

Czech - čeština

Hrbek : A odvětí jim: "Nikoliv, vy jste nevěřili

Nykl : však řeknou (druzí): „Nikoliv, vy nevěřili jste v nás,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުން مؤمن ން ކަމުގައި ނުވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de verleiders zullen antwoorden: Neen! gij waart veeleer geene ware geloovigen;

Leemhuis : Zij zeggen: "Welnee, wij waren geen gelovigen

Siregar : Zij (de leiders) zullen antwoorden: "Jullie was waren zelfs geen gelovigen.

English

Ahmed Ali : They will say: "No, you were the ones who would not believe.

Ahmed Raza Khan : They will answer, “You yourselves did not have faith!”

Arberry : Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;

Daryabadi : They will say: nay! ye yourselves were not believers.

Hilali & Khan : They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.

Itani : They will say, “You yourselves were not believers.

Maududi : They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.

Mubarakpuri : They will reply: "Nay, you yourselves were not believers."

Pickthall : They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.

Qarai : They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.

Qaribullah & Darwish : But they reply: 'Rather, you were not believers.

Saheeh International : The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

Sarwar : Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.

Shakir : They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;

Transliteration : Qaloo bal lam takoonoo mumineena

Wahiduddin Khan : They will say, "No! It was you who would not believe --

Yusuf Ali : They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!

French - français

Hamidullah : «C'est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire.

German - Deutsch

Abu Rida : Jene werden antworten: "Nein, ihr waret selbst keine Gläubigen.

Bubenheim & Elyas : Sie sagen: "Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig.

Khoury : Sie sagen: «Nein, ihr wäret ja nicht gläubig.

Zaidan : Sie sagten: "Nein, sondern ihr wart keine Mumin!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ã'a, ba ku kasance mũminai ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहेंगे, "नहीं, बल्कि तुम स्वयं ही ईमानवाले न थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह जवाब देगें (हम क्या जानें) तुम तो खुद ईमान लाने वाले न थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pemimpin-pemimpin mereka menjawab: "Sebenarnya kamulah yang tidak beriman".

Quraish Shihab : Orang-orang yang sombong itu berkata, "Kami tidak memalingkan kalian. Bahkan kalianlah yang enggan beriman dan memilih berpaling dari keimanan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata) yakni pemimpin-pemimpin yang diikuti oleh mereka ("Sebenarnya kalianlah yang tidak beriman") dan sesungguhnya tidak akan percaya penyesatan yang kami lakukan seandainya kalian adalah orang-orang yang beriman, niscaya kalian akan ingkar terhadap kami.

Italian - Italiano

Piccardo : Risponderanno: “Voi piuttosto, non eravate credenti:

Japanese -日本

Japanese : すると他方は言う。「いや,あなたがたは,(もともと)信者ではありませんでした。

Korean -한국인

Korean : 아니라 너희 스스로가 믿음 이 없었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانیش له‌وه‌ڵامیاندا ده‌ڵێن: نه‌خێر، وا نیه‌، ئێوه هه‌ر خۆتان ئیماندار نه‌بوون!!

Malay - Melayu

Basmeih : Ketua-ketuanya menjawab: " (Tidak!) Bahkan kamulah sendiri tidak mahu menjadi orang-orang yang beriman!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ മറുപടി പറയും: അല്ല, നിങ്ങള്‍ തന്നെ വിശ്വാസികളാവാതിരിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നേതാക്കള്‍ മറുപടി പറയും: "നിങ്ങള്‍ സ്വയംതന്നെ സത്യവിശ്വാസികളായിരുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Disse svarer: «Nei, dere var så allikevel ikke troende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : وبه وايي (مشران په جواب كې) بلكې تاسو پخپله ایمان راوړونكي نه وئ

Persian - فارسی

انصاریان : می گویند: [ما را تقصیری نیست] بلکه خود شما اهل ایمان نبودید،

آیتی : گويند: نه، شما ايمان نياورده بوديد.

بهرام پور : [مستكبران‌] مى‌گويند: [نه،] بلكه شما [خودتان‌] مؤمن نبوديد

قرائتی : آنها می‌گویند: «بلکه شما خود اهل ایمان نبودید.

الهی قمشه‌ای : آنها جواب دهند (که به ما مربوط نیست) بلکه شما خود ایمان نیاوردید.

خرمدل : (مستکبران به مستضعفان در پاسخ) می‌گویند: بلکه خودتان بی‌ایمان و بی‌باور بودید (گناه ما چیست. بروید و خویشتن را سرزنش و نفرین کنید).

خرمشاهی : گویند بلکه خود شما مؤمن نبودید

صادقی تهرانی : گویند: « (نه!) بلکه خودتان باایمان نبوده‌اید.»

فولادوند : [متّهمان‌] مى‌گويند: «[نه!] بلكه با ايمان نبوديد.

مجتبوی : [پيشوايان‌] گويند: [نه،] بلكه شما خود مؤمن نبوديد

معزی : گفتند بلکه نبودید شما گروندگان‌

مکارم شیرازی : (آنها در جواب) می‌گویند: «شما خودتان اهل ایمان نبودید (تقصیر ما چیست)؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ci powiedzą: "Nie, przeciwnie, wy nie byliście wierzącymi

Portuguese - Português

El-Hayek : Responder-lhes-ão (seus sedutores): Qual! Não fostes fiéis!

Romanian - Română

Grigore : (Diavolii) vor spune: “Nu, voi nu aţi fost credincioşi.

Russian - русский

Абу Адель : (Их предводители же) скажут (им) (в ответ): «Нет, (совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими [склонялись к неверию и грехам],

Аль-Мунтахаб : Высокомерные ответят: "Мы вас ни от чего не отвращали, вы сами не уверовали и отвратились от истины по своей воле.

Крачковский : Скажут те: "Нет, вы не были верующими,

Кулиев : Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.

Кулиев + ас-Саади : Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.

Османов : Другие ответят: "Да ведь вы были неверующими,

Порохова : Другие им ответят: "Нет! Вы сами были нечестивы,

Саблуков : Эти скажут: "Напротив, вы сами не были верующими;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (سردار) چوندا ته (نه!) بلڪ اوھين پاڻ مُسلمان نه ھُيؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay dhaheen madaxdii ma aha ee idinkaan mu'miniin ahayn.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dirán: «¡Vosotros no erais creyentes!

Cortes : Dirán: «¡No, no erais creyentes!

Garcia : Pero [los ídolos] responderán: "No, simplemente no creyeron [en Dios y nos idolatraron],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watasema (wakubwa): Bali nyinyi wenyewe hamkuwa Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : [Och de andra] svarar: "Nej, ni var människor utan tro.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯянд: «На, шумо имон наёварда будед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ("அப்படியல்ல!) நீங்கள் தாம் முஃமின்களாக - நம்பிக்கை கொண்டோராய் - இருக்கவில்லை!" என்று அ(த்தலை)வர்கள் கூறுவர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Олугълары әйтерләр: "Сез үзегез хак мөэмин булмагансыз, әгәр Коръән сүзләренә ышанган булсагыз, безгә иярмәгән булыр идегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขา (หัวหน้า) กล่าวว่า “เปล่าดอก ! พวกท่านต่างหากที่ไม่ยอมศรัทธา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız.

Alİ Bulaç : (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."

Çeviriyazı : ḳâlû bel lem tekûnû mü'minîn.

Diyanet İşleri : Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz."

Diyanet Vakfı : (Ötekiler de:) "Bilakis, derler, siz inanan kimseler değildiniz".

Edip Yüksel : Derler ki, "Aslında siz inanmış kimseler değildiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır : (İleri gelenler de) derler ki: "Hayır, siz inanmamıştınız."

Öztürk : Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"

Suat Yıldırım : “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”

Süleyman Ateş : (Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ جواب دیں گے، "نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے

احمد رضا خان : جواب دیں گے تم خود ہی ایمان نہ رکھتے تھے

احمد علی : کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان والے نہیں تھے

جالندہری : وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے

طاہر القادری : (انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے،

علامہ جوادی : وہ کہیں گے کہ نہیں تم خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے

محمد جوناگڑھی : وه جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایمان والے نہ تھے

محمد حسین نجفی : وہ کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئەگەشكۈچىلەرگە) ئېيتىدۇ: «سىلەر (ئۆز ئىختىيارىڭلار بىلەن) مۆمىن بولمىدىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Йўқ! Сиз ўзингиз мўмин бўлмаган эдингиз.