- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e do t’i afrohen njëri-tjetrit dhe do të bëjnë pyetje mes veti;
Feti Mehdiu : Dhe do të fillojnë t’i thonë njëri-tjetrit:
Sherif Ahmeti : E kthehen e ia hedhin përgjegjësinë njëri-tjetrit.
Amazigh
At Mensur : Ad zzin kra degsen, ar wiyav, pmesteqsayen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون» يتلاومون ويتخاصمون.
تفسير المیسر : وأقبل بعض الكفار على بعض يتلاومون ويتخاصمون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሚወቃቀሱም ሆነው ከፊላቸው በከፊሉ ላይ ይመጣሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların bir qismi (tabe olanlar) digəri (öz başçıları) ilə çənə-boğaz olmağa başlayacaq.
Musayev : Onlar bir-birinə üz tutub soruşacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের কেউ কেউ অন্যদের দিকে এগিয়ে যাবে পরস্পরকে প্রশ্ন করে --
মুহিউদ্দীন খান : তারা একে অপরের দিকে মুখ করে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i jedni drugima prebacivati:
Mlivo : I pristupaće oni jedni drugima - raspitivaće se,
Bulgarian - български
Теофанов : Ще се обръщат един към друг и взаимно ще се обвиняват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 于是他们大家走向前来,互相谈论,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a jeden k druhému se obracejí a vyptávají se.
Nykl : a přiblíživše se k sobě navzájem, budou činiti si vzájemné dotazy,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކުރަމުން އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކުގެ ގާތަށް ކުރިމަތިލައި އަންނާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij zullen elkander naderen en onder elkander twisten.
Leemhuis : Zij komen op elkaar toe om elkaar te ondervragen.
Siregar : En zij zullen zich tot elkaar wenden en elkaar ondervragen.
English
Ahmed Ali : And some of them will confront the others,
Ahmed Raza Khan : And some of them inclined towards others, mutually questioning.
Arberry : and advance one upon another, asking each other questions.
Daryabadi : And they will advance toward each other mutually questioning.
Hilali & Khan : And they will turn to one another and question one another.
Itani : They will come to one another, questioning one another.
Maududi : They will then turn towards each other (and start wrangling).
Mubarakpuri : And they will turn to one another and question one another.
Pickthall : And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Qarai : Some of them will turn to others, questioning each other.
Qaribullah & Darwish : and approach each other with questions,
Saheeh International : And they will approach one another blaming each other.
Sarwar : They will turn to each other saying,
Shakir : And some of them shall advance towards others, questioning each other.
Transliteration : Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Wahiduddin Khan : They will turn upon one another, and question one another.
Yusuf Ali : And they will turn to one another, and question one another.
French - français
Hamidullah : et les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement;
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie wenden sich aneinander und fragen sich gegenseitig.
Bubenheim & Elyas : Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Khoury : Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen.
Zaidan : Und die einen von ihnen wandten sich zu den anderen hin und fragten,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma sãshensu ya fuskanta ga sãshe, sunã tambayar jũna.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके पूछते हुए कहेंगे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और एक दूसरे की तरफ मुतावज्जे होकर बाहम पूछताछ करेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sebahagian dan mereka menghadap kepada sebahagian yang lain berbantah-bantahan.
Quraish Shihab : Mereka saling berhadapan dan saling mencaci dan berbantah-bantahan satu sama lain. Mereka juga saling bertanya tentang nasib jelek yang mereka terima.
Tafsir Jalalayn : (Sebagian dari mereka menghadap kepada sebagian yang lain berbantah-bantahan") saling cela-mencela dan saling bantah-membantah.
Italian - Italiano
Piccardo : e si rivolgeranno gli uni agli altri interrogandosi.
Japanese -日本
Japanese : かれらは互いに近づき尋ね合う。
Korean -한국인
Korean : 그들은 서로 다가서며 서로 가 서로에게 질문하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئا لهو کاتهدا که دهوهستێنرێن، یهخهی یهکدهگرن و ڕوو به ڕووی یهک به توندی قسه دهکهن و پرسیار له یهک دهکهن و یهکتری تاوانبار دهکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan masing-masing pun mengadap satu sama lain, sambil kata mengata dan cela mencela.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരില് ചിലര് ചിലരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് പരസ്പരം ചോദ്യം ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് ചേരിതിരിഞ്ഞ് പരസ്പരം ചോദ്യം ചെയ്യും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : går hen til hverandre i samtale og sier:
Pashto -پښتو
عبدالولي : او د دوى ځینې به ځینو نورو ته مخ ورواړوي، یو تربله به پوښتنې كوي
Persian - فارسی
انصاریان : به یکدیگر رو کرده از هم می پرسند: [این چه وضعی است؟]
آیتی : و آنگاه روى به يكديگر كنند و بپرسند.
بهرام پور : و روى به يكديگر كنند و از هم بپرسند
قرائتی : و به یکدیگر روی کرده، از [حال] هم مىپرسند.
الهی قمشهای : و در آن هنگامه برخی از آنان به بعضی دیگر رو نموده (یعنی مرئوسین با رؤسا) سؤال و جواب کنند.
خرمدل : (در این حال) بعضی رو به بعضی مینمایند و همدیگر را بازخواست میکنند. [[«یَتَسَآءَلُونَ»: از همدیگر بازخواست میکنند. به گونه کشمکش و سرزنش از یکدیگر سؤالاتی میکنند و همدیگر را مقصّر وضع موجود قلمداد مینمایند.]]
خرمشاهی : و بعضی از آنان به بعضی دیگر به همپرسی روی آورند
صادقی تهرانی : و بعضی روی به بعضی دیگر آوردند حال آنکه از یکدیگر میپرسند!
فولادوند : و بعضى روى به بعضى ديگر مىآورند [و] از يكديگر مىپرسند!
مجتبوی : و برخى از ايشان بر برخى ديگر- پيروان و پيشوايان- روى كرده يكديگر را مىپرسند.
معزی : و روی آورد برخی از ایشان به برخی پرسشکنان
مکارم شیرازی : (و در این حال) رو به یکدیگر کرده و از هم میپرسند...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zbliżają się do siebie i pytają jeden drugiego.
Portuguese - Português
El-Hayek : E começarão a reprovar-se reciprocamente.
Romanian - Română
Grigore : Se vor întoarce unii către alţii întrebându-se,
Russian - русский
Абу Адель : И подходят они [неверующие] друг к другу, спрашивая [споря и порицая] друг друга.
Аль-Мунтахаб : Они подходят друг к другу, ссорясь и с упрёком расспрашивая о столь скверной своей судьбе.
Крачковский : И обращаются они друг к другу, расспрашивая.
Кулиев : Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
Кулиев + ас-Саади : Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
Османов : и одни из них подходят к другим с упреками.
Порохова : Они с вопросами друг к другу обратятся
Саблуков : Они тогда начнут одни других спрашивать.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ڪي ڪن ڏانھن مھاڙ ڪري ھڪ ٻئي کان پڇڻ لڳندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu qaabilay qaarkood qaarko kale iyago wax iswarsan.
Spanish - Española
Bornez : y enfrentados. Unos interrogarán a otros
Cortes : Y se volverán unos a otros para preguntarse.
Garcia : y comenzarán a reclamarse unos a otros.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Watakabiliana wao kwa wao kuulizana.
Swedish - svenska
Bernström : Men de närmar sig varandra och var och en försöker lägga över ansvaret [för sin synd] på en annan.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва он гоҳ рӯй ба якдигар кунанд ва бипурсанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களில் சிலர் சிலரை முன்னோக்கி, ஒருவரை ஒருவர் கேள்வி கேட்டு(த் தர்க்கித்துக்) கொண்டும் இருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә алар бер-берсен ґәепләп шелтә кылырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบางคนในหมู่พวกเขาจะหันมาหากัน ไต่ถามซึ่งกันและกัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.
Alİ Bulaç : Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Çeviriyazı : veaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn.
Diyanet İşleri : Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Diyanet Vakfı : (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Edip Yüksel : Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.
Öztürk : Birbirlerine dönerek bir şeyler sorup duruyorlar.
Suat Yıldırım : Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler. [40,47-48; 34,31-33]
Süleyman Ateş : Birbirlerine döndüler, soruyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس کے بعد یہ ایک دوسرے کی طرف مڑیں گے اور باہم تکرار شروع کر دیں گے
احمد رضا خان : اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا آپس میں پوچھتے ہوئے،
احمد علی : اور ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر پوچھے گا
جالندہری : اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
طاہر القادری : اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے،
علامہ جوادی : اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کررہے ہیں
محمد جوناگڑھی : وه ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال وجواب کرنے لگیں گے
محمد حسین نجفی : اور (اس کے بعد) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے (اور) باہم سوال و جواب کریں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار بىر - بىرىگە قاراپ مۇنازىرىلىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар бир-бирларига савол берурлар.