بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 27 | سوره 37 آیه 27

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 27 | Surah 37 Verse 27

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ ﴿37:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e do t’i afrohen njëri-tjetrit dhe do të bëjnë pyetje mes veti;

Feti Mehdiu : Dhe do të fillojnë t’i thonë njëri-tjetrit:

Sherif Ahmeti : E kthehen e ia hedhin përgjegjësinë njëri-tjetrit.

Amazigh

At Mensur : Ad zzin kra degsen, ar wiyav, pmesteqsayen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون» يتلاومون ويتخاصمون.

تفسير المیسر : وأقبل بعض الكفار على بعض يتلاومون ويتخاصمون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሚወቃቀሱም ሆነው ከፊላቸው በከፊሉ ላይ ይመጣሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların bir qismi (tabe olanlar) digəri (öz başçıları) ilə çənə-boğaz olmağa başlayacaq.

Musayev : Onlar bir-birinə üz tutub soruşacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের কেউ কেউ অন্যদের দিকে এগিয়ে যাবে পরস্পরকে প্রশ্ন করে --

মুহিউদ্দীন খান : তারা একে অপরের দিকে মুখ করে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i jedni drugima prebacivati:

Mlivo : I pristupaće oni jedni drugima - raspitivaće se,

Bulgarian - български

Теофанов : Ще се обръщат един към друг и взаимно ще се обвиняват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 于是他们大家走向前来,互相谈论,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 於是他們大家走向前來,互相談論,

Czech - čeština

Hrbek : a jeden k druhému se obracejí a vyptávají se.

Nykl : a přiblíživše se k sobě navzájem, budou činiti si vzájemné dotazy,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކުރަމުން އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކުގެ ގާތަށް ކުރިމަތިލައި އަންނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zullen elkander naderen en onder elkander twisten.

Leemhuis : Zij komen op elkaar toe om elkaar te ondervragen.

Siregar : En zij zullen zich tot elkaar wenden en elkaar ondervragen.

English

Ahmed Ali : And some of them will confront the others,

Ahmed Raza Khan : And some of them inclined towards others, mutually questioning.

Arberry : and advance one upon another, asking each other questions.

Daryabadi : And they will advance toward each other mutually questioning.

Hilali & Khan : And they will turn to one another and question one another.

Itani : They will come to one another, questioning one another.

Maududi : They will then turn towards each other (and start wrangling).

Mubarakpuri : And they will turn to one another and question one another.

Pickthall : And some of them draw near unto others, mutually questioning.

Qarai : Some of them will turn to others, questioning each other.

Qaribullah & Darwish : and approach each other with questions,

Saheeh International : And they will approach one another blaming each other.

Sarwar : They will turn to each other saying,

Shakir : And some of them shall advance towards others, questioning each other.

Transliteration : Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

Wahiduddin Khan : They will turn upon one another, and question one another.

Yusuf Ali : And they will turn to one another, and question one another.

French - français

Hamidullah : et les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement;

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie wenden sich aneinander und fragen sich gegenseitig.

Bubenheim & Elyas : Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.

Khoury : Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen.

Zaidan : Und die einen von ihnen wandten sich zu den anderen hin und fragten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sãshensu ya fuskanta ga sãshe, sunã tambayar jũna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके पूछते हुए कहेंगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और एक दूसरे की तरफ मुतावज्जे होकर बाहम पूछताछ करेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sebahagian dan mereka menghadap kepada sebahagian yang lain berbantah-bantahan.

Quraish Shihab : Mereka saling berhadapan dan saling mencaci dan berbantah-bantahan satu sama lain. Mereka juga saling bertanya tentang nasib jelek yang mereka terima.

Tafsir Jalalayn : (Sebagian dari mereka menghadap kepada sebagian yang lain berbantah-bantahan") saling cela-mencela dan saling bantah-membantah.

Italian - Italiano

Piccardo : e si rivolgeranno gli uni agli altri interrogandosi.

Japanese -日本

Japanese : かれらは互いに近づき尋ね合う。

Korean -한국인

Korean : 그들은 서로 다가서며 서로 가 서로에게 질문하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا له‌و کاته‌دا که ده‌وه‌ستێنرێن، یه‌خه‌ی یه‌کده‌گرن و ڕوو به ڕووی یه‌ک به توندی قسه ده‌که‌ن و پرسیار له یه‌ک ده‌که‌ن و یه‌کتری تاوانبار ده‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan masing-masing pun mengadap satu sama lain, sambil kata mengata dan cela mencela.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് പരസ്പരം ചോദ്യം ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചേരിതിരിഞ്ഞ് പരസ്പരം ചോദ്യം ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : går hen til hverandre i samtale og sier:

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د دوى ځینې به ځینو نورو ته مخ ورواړوي، یو تربله به پوښتنې كوي

Persian - فارسی

انصاریان : به یکدیگر رو کرده از هم می پرسند: [این چه وضعی است؟]

آیتی : و آنگاه روى به يكديگر كنند و بپرسند.

بهرام پور : و روى به يكديگر كنند و از هم بپرسند

قرائتی : و به یکدیگر روی کرده، از [حال‌] هم مى‌پرسند.

الهی قمشه‌ای : و در آن هنگامه برخی از آنان به بعضی دیگر رو نموده (یعنی مرئوسین با رؤسا) سؤال و جواب کنند.

خرمدل : (در این حال) بعضی رو به بعضی می‌نمایند و همدیگر را بازخواست می‌کنند. [[«یَتَسَآءَلُونَ»: از همدیگر بازخواست می‌کنند. به گونه کشمکش و سرزنش از یکدیگر سؤالاتی می‌کنند و همدیگر را مقصّر وضع موجود قلمداد می‌نمایند.]]

خرمشاهی : و بعضی از آنان به بعضی دیگر به همپرسی روی آورند

صادقی تهرانی : و بعضی روی به بعضی دیگر آوردند حال آنکه از یکدیگر می‌پرسند!

فولادوند : و بعضى روى به بعضى ديگر مى‌آورند [و] از يكديگر مى‌پرسند!

مجتبوی : و برخى از ايشان بر برخى ديگر- پيروان و پيشوايان- روى كرده يكديگر را مى‌پرسند.

معزی : و روی آورد برخی از ایشان به برخی پرسش‌کنان‌

مکارم شیرازی : (و در این حال) رو به یکدیگر کرده و از هم می‌پرسند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zbliżają się do siebie i pytają jeden drugiego.

Portuguese - Português

El-Hayek : E começarão a reprovar-se reciprocamente.

Romanian - Română

Grigore : Se vor întoarce unii către alţii întrebându-se,

Russian - русский

Абу Адель : И подходят они [неверующие] друг к другу, спрашивая [споря и порицая] друг друга.

Аль-Мунтахаб : Они подходят друг к другу, ссорясь и с упрёком расспрашивая о столь скверной своей судьбе.

Крачковский : И обращаются они друг к другу, расспрашивая.

Кулиев : Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Кулиев + ас-Саади : Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Османов : и одни из них подходят к другим с упреками.

Порохова : Они с вопросами друг к другу обратятся

Саблуков : Они тогда начнут одни других спрашивать.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڪي ڪن ڏانھن مھاڙ ڪري ھڪ ٻئي کان پڇڻ لڳندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu qaabilay qaarkood qaarko kale iyago wax iswarsan.

Spanish - Española

Bornez : y enfrentados. Unos interrogarán a otros

Cortes : Y se volverán unos a otros para preguntarse.

Garcia : y comenzarán a reclamarse unos a otros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watakabiliana wao kwa wao kuulizana.

Swedish - svenska

Bernström : Men de närmar sig varandra och var och en försöker lägga över ansvaret [för sin synd] på en annan.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва он гоҳ рӯй ба якдигар кунанд ва бипурсанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களில் சிலர் சிலரை முன்னோக்கி, ஒருவரை ஒருவர் கேள்வி கேட்டு(த் தர்க்கித்துக்) கொண்டும் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә алар бер-берсен ґәепләп шелтә кылырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบางคนในหมู่พวกเขาจะหันมาหากัน ไต่ถามซึ่งกันและกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.

Alİ Bulaç : Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

Çeviriyazı : veaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn.

Diyanet İşleri : Birbirlerine dönüp soruşurlar.

Diyanet Vakfı : (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Edip Yüksel : Dönüp birbirlerini sorgularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.

Öztürk : Birbirlerine dönerek bir şeyler sorup duruyorlar.

Suat Yıldırım : Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler. [40,47-48; 34,31-33]

Süleyman Ateş : Birbirlerine döndüler, soruyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کے بعد یہ ایک دوسرے کی طرف مڑیں گے اور باہم تکرار شروع کر دیں گے

احمد رضا خان : اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا آپس میں پوچھتے ہوئے،

احمد علی : اور ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر پوچھے گا

جالندہری : اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے

طاہر القادری : اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے،

علامہ جوادی : اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : وه ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال وجواب کرنے لگیں گے

محمد حسین نجفی : اور (اس کے بعد) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے (اور) باہم سوال و جواب کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بىر - بىرىگە قاراپ مۇنازىرىلىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар бир-бирларига савол берурлар.