- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe i ndalni ata, ata do të pyetën:
Feti Mehdiu : Por ndalni se ata, me siguri, do të merren në pyetje!
Sherif Ahmeti : Ndalni ata, sepse do të merren në përgjegjësi.
Amazigh
At Mensur : Eîîfet pen, ih, nitni fellasen asteqsi. Ê
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقفوهم» احبسوهم عن الصراط «إنهم مسئولون» عن جميع أقوالهم، ويقال لهم توبيخا.
تفسير المیسر : واحبسوهم قبل أن يصلوا إلى جهنم؛ إنهم مسؤولون عن أعمالهم وأقوالهم التي صدرت عنهم في الدنيا، مساءلة إنكار عليهم وتبكيت لهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አቁሟቸውም፡፡ እነርሱ ተጠያቂዎች ናቸውና» (ይባላል)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları tutub saxlayın, çünki sorğu-sual olunacaqlar!”
Musayev : Onları dayandırın, çünki onlar sorğu-sual olunacaqlar”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর তাদের থামাও, তারা অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে,
মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদেরকে থামাও, তারা জিজ্ঞাসিত হবে;
Bosnian - bosanski
Korkut : i zaustavite ih, oni će biti pitani:
Mlivo : I zaustavite ih, uistinu, oni će biti pitani.
Bulgarian - български
Теофанов : И ги задръжте!” Те непременно ще бъдат питани:
Chinese -中国人
Ma Jian : 并拦住他们,因为他们的确要受审问。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : pak zastavte je, neb vyslýcháni budou!
Nykl : pak zastavte je, neb vyslýcháni budou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ހުއްޓުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ سؤال ކުރައްވާނޭ ބަޔެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En plaats hen voor Gods vierschaar; want zij zullen geroepen worden om rekenschap af te leggen.
Leemhuis : En laat hen zich opstellen, want zij moeten verantwoording afleggen."
Siregar : En houdt hen vast: voorwaar, zij zullen ondervraagd worden."
English
Ahmed Ali : And detain them, for they will be questioned."
Ahmed Raza Khan : “And stop them – they are to be questioned.”
Arberry : And halt them, to be questioned:
Daryabadi : And stop them; verily they are to be questioned:
Hilali & Khan : "But stop them, verily they are to be questioned.
Itani : And stop them. They are to be questioned.”
Maududi : and detain them there; they will be called to account.
Mubarakpuri : But stop them, verily, they are to be questioned.
Pickthall : And stop them, for they must be questioned.
Qarai : [But first] stop them! For they must be questioned.’
Qaribullah & Darwish : And halt them so that they may be questioned.
Saheeh International : And stop them; indeed, they are to be questioned."
Sarwar : Stop them. They must be questioned."
Shakir : And stop them, for they shall be questioned:
Transliteration : Waqifoohum innahum masooloona
Wahiduddin Khan : and stop them there for questioning:
Yusuf Ali : "But stop them, for they must be asked:
French - français
Hamidullah : Et arrêtez-les: car ils doivent être interrogés».
German - Deutsch
Abu Rida : Und haltet sie an; denn sie sollen befragt werden."
Bubenheim & Elyas : und stellt sie auf, denn sie werden befragt werden."
Khoury : Und stellt sie auf, sie werden zur Verantwortung gezogen.
Zaidan : Und sperrt sie ein! Sie werden zur Rechenschaft gezogen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ku tsayar da su, lalle su, waɗanda ake yi wa tambaya ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तनिक उन्हें ठहराओ, उनसे पूछना है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (हाँ ज़रा) उन्हें ठहराओ तो उनसे कुछ पूछना है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan tahanlah mereka (di tempat perhentian) karena sesungguhnya mereka akan ditanya:
Quraish Shihab : Tahanlah mereka di tempat tersebut. Sesungguhnya mereka akan ditanya tentang keyakinan dan perbuatan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Dan tahanlah mereka) di tempat perhentian atau Ash-Shirat (karena sesungguhnya mereka akan ditanya") mengenai semua perkataan dan perbuatan mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Fermateli, devono essere interrogati.”
Japanese -日本
Japanese : いや,かれらを待たせておけ。かれらに尋ねることがある。
Korean -한국인
Korean : 그들을 멈추게 하니 그들은 질문을 받게 되노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهکاتی ڕاپێچ کردنیاندا فهرمان دهدرێت: ئادهی بیانوهستێنن، بێگومان ئهوان پرسیار لێکراون.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan hentikanlah mereka (menunggu), kerana sesungguhnya mereka akan disoal:
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരെ നിങ്ങളൊന്നു നിര്ത്തുക. അവരോട് ചോദ്യം ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെയൊന്ന് നിര്ത്തൂ അവരെ ചോദ്യം ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og still dem opp! De skal trekkes til regnskap.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى ودروئ، بېشكه له دوى نه پوښتنې كول شي
Persian - فارسی
انصاریان : آنان را نگه دارید که حتماً مورد بازپرسی قرار می گیرند.
آیتی : و نگه داريدشان، بايد بازخواست شوند.
بهرام پور : و آنها را نگه داريد كه بازخواست خواهند شد
قرائتی : آنان را نگه دارید که حتماً مورد بازخواست قرار مىگیرند.»
الهی قمشهای : و (در موقف حساب) نگاهشان دارید که در کارشان سخت مسئولند.
خرمدل : آنان را نگاه دارید که باید بازپرسی شوند (و از عقائد و اعمالشان پرسیده شود). [[«قِفُوهُمْ»: نگاهشان دارید. «مَسْؤُولُونَ»: پرسیدگان. بازخواست شوندگان.]]
خرمشاهی : و آنان را بازدارید که ایشان بازخواست کردنی هستند
صادقی تهرانی : «و بازداشتشان نمایید، (که) آنان همواره مورد بازخواستند!»
فولادوند : و بازداشتشان نماييد كه آنها مسؤولند!
مجتبوی : و بازداريدشان كه آنان پرسش خواهند شد.
معزی : و بازداشتشان کنید که ایشانند پرسششدگان
مکارم شیرازی : آنها را نگهدارید که باید بازپرسی شوند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zatrzymajcie ich, bo będą zapytani:
Portuguese - Português
El-Hayek : E detende-os lá, porque serão interrogados:
Romanian - Română
Grigore : Opriţi-i! Vor fi întrebaţi:
Russian - русский
Абу Адель : и остановите их (прежде чем они дойдут до Ада), – ведь поистине они будут спрошены (за все свои слова и деяния).
Аль-Мунтахаб : и остановите их здесь. Ведь они будут в ответе за свою веру и деяния".
Крачковский : и остановите, - они ведь будут спрошены:
Кулиев : Остановите их, и они будут спрошены:
Кулиев + ас-Саади : Остановите их, и они будут спрошены:
Османов : и остановите, дабы вопросить:
Порохова : Но отначала их остановить, - Ведь будут спрошены они:
Саблуков : Остановите их; они будут спрошены:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ کين ترسايو جو بيشڪ کانئن پڇبو.
Somali - Soomaali
Abduh : Joojiyana waxbaa la waydiine.
Spanish - Española
Bornez : y paradles. En verdad, se les preguntara:
Cortes : ¡Detenedles, que se les va a pedir cuentas!»
Garcia : pero deténganlos [antes de arrojarlos] porque serán interrogados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wasimamisheni. Hakika hao watasailiwa:
Swedish - svenska
Bernström : och låt dem göra halt [där]." [Då] skall de tillfrågas:
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва нигаҳ доредашон, бояд бозхост шаванд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும், அவர்களை (அங்கே) நிறுத்தி வையுங்கள்; அவர்கள் நிச்சயமாகக் (கேள்வி கணக்குக்) கேட்கப்பட வேண்டியவர்கள்" (என்று மலக்குகளுக்குக் கூறப்படும்)
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә аларны җәһәннәм алдында туктатыгыз, чөнки кылган эшләреннән, әлбәттә, алардан сорау булыр:
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจงยับยั้งพวกเขาไว้ เพราะพวกเขาจะต้องถูกสอบสวน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.
Alİ Bulaç : "Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Çeviriyazı : veḳifûhüm innehüm mes'ûlûn.
Diyanet İşleri : "Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır."
Diyanet Vakfı : "Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip Yüksel : Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Öztürk : Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
Suat Yıldırım : Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]
Süleyman Ateş : Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے
احمد رضا خان : اور انہیں ٹھہراؤ ان سے پوچھنا ہے
احمد علی : اور انہیں کھڑا کر و ان سے دریافت کرنا ہے
جالندہری : اور ان کو ٹھیرائے رکھو کہ ان سے (کچھ) پوچھنا ہے
طاہر القادری : اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی،
علامہ جوادی : اور ذرا ان کو ٹہراؤ کہ ابھی ان سے کچھ سوال کیا جائے گا
محمد جوناگڑھی : اور انہیں ٹھہرا لو، (اس لئے) کہ ان سے (ضروری) سوال کیے جانے والے ہیں
محمد حسین نجفی : اور انہیں ٹھہراؤ (ابھی) ان سے کچھ پوچھنا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنى توختىتىپ تۇرۇڭلار، چۈنكى ئۇلار (جىمى سۆزلىرى ۋە ئىشلىرىدىن) سوئال - سوراق قىلىنىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва уларни тўхтатинглар! Албатта, улар сўралгувчидирлар.