- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : pos Perëndisë, e tregoju atyre rrugëne Ferrit;
Feti Mehdiu : Në vend të All-llahut, dhe drejtoni rrugës së xhehennnnnemit,
Sherif Ahmeti : (adhuruan) Pos All-llahut, orientoni rrugës së xhehimit!
Amazigh
At Mensur : war ÔÖebbi. Nehôet pen s abrid n wu$ud. ¨¨
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «من دون الله» أي غيره من الأوثان «فاهدوهم» دلوهم وسوقوهم «إلى صراط الجحيم» طريق النار.
تفسير المیسر : ويقال للملائكة: اجمَعُوا الذين كفروا بالله ونظراءهم وآلهتهم التي كانوا يعبدونها من دون الله، فسوقوهم سوقًا عنيفًا إلى جهنم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከአላህ ሌላ (የሚገዙዋቸውን ሰብስቧቸው) ወደ እሳት መንገድም ምሩዋቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahdan qeyri! Onlara Cəhənnəm yolunu göstərin!
Musayev : Allahdan başqa. Onları Cəhənnəm yoluna yönəldin.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে, তারপর তাদের পরিচালিত করো দুযখের পথে।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ ব্যতীত। অতঃপর তাদেরকে পরিচালিত কর জাহান্নামের পথে,
Bosnian - bosanski
Korkut : mimo Allaha, i pokažite im put koji u Džehennem vodi
Mlivo : Mimo Allaha, pa ih povedite na put džehimu,
Bulgarian - български
Теофанов : вместо на Аллах, и ги подкарайте по пътя към Ада!
Chinese -中国人
Ma Jian : 然后指示他们火狱的道路,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : vedle Boha, a doveďte je na stezku pekelnou,
Nykl : vedle Boha: a uveďte je na stezku k peklu:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (ملائكة ންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނާއި، އެއުރެންގެ (އެފަދަ) އަނބިންނާއި، އަދި اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެން އަޅުކަންކޮށްއުޅުނު ތަކެތި އެއްކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންނަށް ނަރަކައިގެ މަގަށް މަގުދައްކަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Naast God, en leidt hen op den weg der hel.
Leemhuis : in plaats van God. Voert hen dan op de weg naar het hellevuur.
Siregar : Naast Allah. Leidt ben dan naar de weg naar Djahîm (de Hel).
English
Ahmed Ali : Other than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell,
Ahmed Raza Khan : “Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”
Arberry : apart from God, and guide them unto the path of Hell!
Daryabadi : Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire.
Hilali & Khan : "Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
Itani : Besides God, and lead them to the way to Hell.
Maududi : apart from Allah, and direct them to the path of Hell,
Mubarakpuri : Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
Pickthall : Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
Qarai : besides Allah, and show them the way to hell!
Qaribullah & Darwish : other than Allah, and guide them to the Path of Hell!
Saheeh International : Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
Sarwar : besides God, and show them the way of hell.
Shakir : Besides Allah, then lead them to the way to hell.
Transliteration : Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
Wahiduddin Khan : besides God, and lead them to the path of the Fire;
Yusuf Ali : "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
French - français
Hamidullah : en dehors d'Allah. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise.
German - Deutsch
Abu Rida : statt Allah, und führt sie zum Wege der Gahim.
Bubenheim & Elyas : anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes
Khoury : Anstelle Gottes. Dann führt sie zum Weg der Hölle
Zaidan : anstelle von ALLAH. Dann führt sie auf den Weg der Hölle.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wanin Allah, sabõda haka ku shiryar da su zuwa ga hanyar Jahĩm.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उन सबको भड़कती हुई आग की राह दिखाओ!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उनको (सबको) इकट्ठा करो फिर उन्हें जहन्नुम की राह दिखाओ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : selain Allah; maka tunjukkanlah kepada mereka jalan ke neraka.
Quraish Shihab : Kumpulkanlah, hai para malaikat-Ku, orang-orang yang menzalimi diri mereka sendiri dengan kekafiran bersama istri-istri mereka yang kafir dan tuhan-tuhan selain Allah yang selalu mereka sembah seperti berhala dan sekutu! Tunjukilah mereka jalan ke neraka untuk mereka lalui!
Tafsir Jalalayn : (Selain Allah) yaitu berhala-berhala (maka tunjukkanlah kepada mereka) dan giringlah mereka (ke jalan jahim) atau jalan ke neraka.
Italian - Italiano
Piccardo : all'infuori di Allah, e vengano condotti sulla via della Fornace.
Japanese -日本
Japanese : かれらを火獄への道に連れて行け。
Korean -한국인
Korean : 하나님 외에 숭배한 것들이 라 그리하여 하나님은 그들을 불 지옥으로 안내하여 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهجیاتی خوا، ئینجا ڕێنماییان بکهن بۆ ڕێگهی دۆزهخ چونکه بێ باوهڕ و تاوانبارن.
Malay - Melayu
Basmeih : "Yang lain dari Allah serta hadapkanlah mereka ke jalan yang membawa ke neraka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിനു പുറമെ. എന്നിട്ട് അവരെ നിങ്ങള് നരകത്തിന്റെ വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ; എന്നിട്ടവരെയെല്ലാം നിങ്ങള് നരകത്തിലേക്കുള്ള വഴിയില് നയിക്കുക" എന്ന കല്പനയുണ്ടാകും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : utenom Gud, og før dem til veien til helvete!
Pashto -پښتو
عبدالولي : له الله نه غیر، نو تاسو دوى د دوزخ په لاره روان (او برابر) كړئ
Persian - فارسی
انصاریان : پس همه را به سوی راه دوزخ راهنمایی کنید.
آیتی : همه را به راه جهنم راه بنماييد.
بهرام پور : [آرى آنچه را] جز خدا [مىپرستيدند گرد آوريد] و به راه جهنم هدايتشان كنيد
قرائتی : با آنچه به جاى خدا مىپرستیدند، پس همه را به راه دوزخ راهنمایى کنید.
الهی قمشهای : که به جز خدا میپرستیدند، و همه را به راه دوزخ راه نمایید.
خرمدل : غیر از خدا (هر چه را پرستش میکردهاند، همه را یکجا گرد آورید و) آن گاه آنان را به راه دوزخ راهنمائی کنید (تا بدان در آیند). [[«مِن دُونِ اللهِ»: غیر از خدا.]]
خرمشاهی : آنگاه به سوی راه جهنم راهنمایشان کنید
صادقی تهرانی : «غیر از خدا، گرد آورید و سوی راه مستقیم جهنّم رهبریشان کنید!»
فولادوند : گِرد آوريد و به سوى راه جهنم رهبرىشان كنيد!
مجتبوی : به جاى خدا، و آنها را به راه دوزخ راه نماييد.
معزی : جز خدا پس رهبریشان کنید بسوی راه دوزخ
مکارم شیرازی : (آری آنچه را) جز خدا میپرستیدند جمع کنید و بسوی راه دوزخ هدایتشان کنید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Poza Bogiem, i poprowadźcie ich ku drodze do piekła!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em vez de Deus, e conduzi-os até à senda do inferno!
Romanian - Română
Grigore : în locul lui Dumnezeu, apoi călăuziţi-i pe drumul Iadului.
Russian - русский
Абу Адель : помимо Аллаха, и отведите их на путь Геенны [Ада]
Аль-Мунтахаб : помимо Аллаха, и покажите им путь к адскому огню, чтобы они шли по нему,
Крачковский : помимо Аллаха, и отведите их на путь геенны
Кулиев : вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.
Кулиев + ас-Саади : вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.
Османов : помимо Аллаха, направьте их в сторону ада
Порохова : Помимо Бога, поклонялись, И отвести на путь, ведущий в огнь Ада".
Саблуков : опричь Бога, и ведите их прямо на дорогу к геенскому пламени.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تن کي گڏ ڪريو پوءِ کين دوزخ جي واٽ ڏانھن ڏس ڏيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Oo Eebe ka soo hadhay, tusiyana jidka Jaxiimo.
Spanish - Española
Bornez : en lugar de Dios, guiadles hacia El camino Del infierno
Cortes : en lugar de servir a Alá, y conducidles a la vía del fuego de la gehena!
Garcia : en lugar de Dios, luego arréenlos por el camino que los conducirá al Infierno,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Badala ya Mwenyezi Mungu. Waongozeni njia ya Jahannamu!
Swedish - svenska
Bernström : i Guds ställe, och visa dem vägen till helvetet
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳамаро ба роҳи ҷаҳаннам роҳ нишон диҳед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வையன்றி (அவர்கள் வழிபட்டவை அவை) பின்னர் அவர்களை, நரகத்தின் பாதைக்கு கொண்டு செல்லுங்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Залимнәрне вә хатыннарын, вә дусларын һәм Аллаһудан башка гыйбадәт кылган сынымнарын кубарыгыз һәм аларны ут юлына куыгыз!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : อื่นจากอัลลอฮฺ แล้วจงแนะนำทางแก่พวกเขาไปสู่ทางแห่งนรก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
Alİ Bulaç : "Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Çeviriyazı : min dûni-llâhi fehdûhüm ilâ ṣirâṭi-lceḥîm.
Diyanet İşleri : İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."
Diyanet Vakfı : "Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
Edip Yüksel : ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Öztürk : Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
Suat Yıldırım : Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]
Süleyman Ateş : Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر ان سب کو جہنم کا راستہ دکھاؤ
احمد رضا خان : اللہ کے سوا، ان سب کو ہانکو راہِ دوزخ کی طرف،
احمد علی : سوائے الله کے پھر انہیں جہنم کے راستے کی طرف ہانک کر لے جاؤ
جالندہری : (یعنی جن کو) خدا کے سوا (پوجا کرتے تھے) پھر ان کو جہنم کے رستے پر چلا دو
طاہر القادری : اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو،
علامہ جوادی : اور ان کے تمام معبودوں کو اور ان کو جہّنم کا راستہ تو بتادو
محمد جوناگڑھی : (ان سب کو) جمع کرکے انہیں دوزخ کی راه دکھا دو
محمد حسین نجفی : اور پھر سب کو دوزخ کا راستہ دکھاؤ۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (اﷲ پەرىشتىلىرىگە ئېيتىدۇ) زۇلۇم قىلغۇچىلارنى، ئۇلارنىڭ (مۇشرىكلىكتىكى، كۇفرىدىكى) قاياشلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان بۇتلىرىنى (مەھشەرگاھقا) توپلاڭلار، ئاندىن ئۇلارنى دوزاخنىڭ يولىغا باشلاڭلار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳдан ўзга. Бас, уларни жаҳийм йўлига ҳидоят қилинг»(дейилур).