بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 2 | سوره 37 آیه 2

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 2 | Surah 37 Verse 2

فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا ﴿37:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ata që i pengojnë (njerëzit prej mëkateve)

Feti Mehdiu : Edhe ato që me ngulm pengojnë,

Sherif Ahmeti : Dhe nxituesit, që me nxitim shtyjnë.

Amazigh

At Mensur : S tid i t inehôen, nehôent!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فالزاجرات زجرا» الملائكة تزجر السحاب أي تسوقه.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالملائكة تصف في عبادتها صفوفًا متراصة، وبالملائكة تزجر السحاب وتسوقه بأمر الله، وبالملائكة تتلو ذكر الله وكلامه تعالى. إن معبودكم -أيها الناس- لواحد لا شريك له، فأخلصوا له العبادة والطاعة. ويقسم الله بما شاء مِن خلقه، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، فالحلف بغير الله شرك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መገሠጽንም በሚገሥጹት፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)

Musayev : imansızları qətiyyətlə qovanlara

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা বিতাড়িত করে প্রবল বিতাড়নে,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের,

Bosnian - bosanski

Korkut : i onih koji odvraćaju

Mlivo : Te onih koji gone ukorom,

Bulgarian - български

Теофанов : и в гонещите с решимост,

Chinese -中国人

Ma Jian : 以驱策者发誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以驅策者發誓,

Czech - čeština

Hrbek : prudce odrážejí,

Nykl : a odháněním odhánějících,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލާނގެ يدقدرة ފުޅުގައި އެންމެހާ ކަންތަކުގެ އެންމެމަތީ ވެރިކަންވާ ރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij hen die de wolken voortdrijven en verspreiden.

Leemhuis : de scheldend afschrikkenden

Siregar : Die de wolken voortdrijven.

English

Ahmed Ali : And those who restrain by reprimanding,

Ahmed Raza Khan : And by oath of those who herd with a stern warning.

Arberry : and the scarers scaring

Daryabadi : By the angels driving away.

Hilali & Khan : By those (angels) who drive the clouds in a good way.

Itani : And the drivers driving.

Maududi : by those who reprove severely,

Mubarakpuri : By those who drive the clouds in a good way.

Pickthall : And those who drive away (the wicked) with reproof

Qarai : by the ones who drive [the clouds] vigorously,

Qaribullah & Darwish : and the drivers driving,

Saheeh International : And those who drive [the clouds]

Sarwar : by those who drive away the devil (to protect Our revelation),

Shakir : Then those who drive away with reproof,

Transliteration : Faalzzajirati zajran

Wahiduddin Khan : and those who drive away [the wicked] with reproof

Yusuf Ali : And so are strong in repelling (evil),

French - français

Hamidullah : Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.

German - Deutsch

Abu Rida : und denen, die grob zurechtweisen

Bubenheim & Elyas : dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,

Khoury : Und denen, die einen Schelteschrei ausstoßen,

Zaidan : dann den mit Antreiben Antreibenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan mãsu yin tsãwa dõmin gargaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर डाँटनेवाले;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर (बदों को बुराई से) झिड़क कर डाँटने वाले की (क़सम) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),

Quraish Shihab : Mereka mencegah orang-orang yang melampaui batas-batas yang telah ditentukan-Nya dengan sungguh-sungguh sehingga menjamin kelestarian sistem aturan Tuhan dan kehidupan semua makhluk.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi rombongan yang menggiring dengan sebenar-benarnya) demi para malaikat yang menggiring atau mengarak awan.

Italian - Italiano

Piccardo : per coloro che respingono con forza,

Japanese -日本

Japanese : 駆り立て追う者において。

Korean -한국인

Korean : 사악함을 저지하는 그들로 하여 맹세하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌و فریشتانه‌یش که ده‌خوڕن به‌سه‌ر سته‌مکاراندا (له‌سه‌ره مه‌رگ و له قیامه‌ت و دۆزه‌خدا).

Malay - Melayu

Basmeih : (Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് ശക്തിയായി തടയുന്നവരും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ ശക്തമായി ചെറുത്തുനില്‍ക്കുന്നവര്‍തന്നെ സത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : de barskt tilrettevisende,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا (شیطانانو لره) په شړونكو (ملايكو دى) سخت شړل

Persian - فارسی

انصاریان : و به بازدارندگان که [انسان را از گناهان] به شدت باز می دارند،

آیتی : سوگند به آن فرشتگان كه ابرها را مى‌رانند،

بهرام پور : و سوگند به نهى كنندگان كه به سختى طرد مى‌كنند

قرائتی : و [انسان را از گناهان‌] به شدّت بازمى‌دارند،

الهی قمشه‌ای : قسم به منع و زجر کنندگان (از عمل معصیت کاران، یا رانندگان ابر و باران).

خرمدل : و قسم به آنان که سخت باز می‌دارند! [[«الزَّاجِرَاتِ»: بازدارندگان. منع کنندگان. مراد فرشتگان است که شیاطین را از استراق سمع باز می‌دارند و ابرها را بدینجا و آنجا می‌رانند. و یا این که مراد رزمندگانی است که دشمنان را از تجاوز به حریم اسلام باز می‌دارند، و یا این که مراد داعیان و عالمانی است که بی‌دینان را از تجاوز به قرآن و قوانین اسلام به دور می‌دارند و مردمان را از منکرات نهی می‌کنند.]]

خرمشاهی : و به بازدارندگان [از معاصی‌]

صادقی تهرانی : پس به زجرکنندگان، زجر کردنی (بی‌مهابا).

فولادوند : و به زجركنندگان -كه به سختى زجر مى‌كنند-

مجتبوی : سوگند به آن رانندگان كه سخت مى‌رانند- فرشتگانى كه ابرها يا ديوان را مى‌رانند-.

معزی : و آنان که برانند راندنی‌

مکارم شیرازی : و به نهی‌کنندگان و (بازدارندگان)

Polish - Polskie

Bielawskiego : I tych, którzy odpędzają gwałtownie,

Portuguese - Português

El-Hayek : E depois energicamente expulsam o inimigo..

Romanian - Română

Grigore : ce se leapădă cu tărie,

Russian - русский

Абу Адель : (и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,

Аль-Мунтахаб : упорно препятствующими преступать пределы (дозволенного) Аллахом, чтобы, порядок продолжался и Вселенная охранялась,

Крачковский : прогоняющими упорно,

Кулиев : гонящими упорно,

Кулиев + ас-Саади : гонящими упорно,

Османов : сгоняющими облака,

Порохова : Отталкивая силой (грех),

Саблуков : Грозно претящими,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جھڻڪ ڏيئي (شيطانن) کي ڌمڪائڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo tan kaxaysa daruuraha.

Spanish - Española

Bornez : que apartan vigorosamente,

Cortes : que ahuyentan violentamente

Garcia : que advierten

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa wenye kukataza mabaya.

Swedish - svenska

Bernström : och som med kraft driver bort [det onda]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : савганд ба он фариштагон, ки абрҳоро меронанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பலமாக விரட்டுபவர்கள் மீது சத்தியமாக,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : вә кешеләрне явызлыктан тыя торган намаз белән

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Halkı kötülükten menedenlere.

Alİ Bulaç : Haykırıp sürükleyenlere,

Çeviriyazı : fezzâcirâti zecrâ.

Diyanet İşleri : Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Diyanet Vakfı : O haykırıp sürenlere,

Edip Yüksel : İtekleyip sürenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır : O haykırıp da sürenlere.

Öztürk : O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,

Suat Yıldırım : Sevk-u idare edip menedenlere,

Süleyman Ateş : Bağırıp sürenlere,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُن کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں

احمد رضا خان : پھر ان کی کہ جھڑک کر چلائیں

احمد علی : پھر جھڑک کر ڈانٹنے والوں کی

جالندہری : پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر

طاہر القادری : پھر بادلوں کو کھینچ کر لے جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں کی،

علامہ جوادی : پھر مکمل طریقہ سے تنبیہ کرنے والوں کی قسم

محمد جوناگڑھی : پھر پوری طرح ڈانٹنے والوں کی

محمد حسین نجفی : (برائی سے) جھڑکنے (اور) ڈانٹنے والی ہستیوں کی قسم۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەپ - سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (اﷲ تىن مەدەت تىلەپ) كالامۇاﷲ نى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Зажр (қилинадиганларни) зажр қилгувчилар ила қасам.