- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ata që i pengojnë (njerëzit prej mëkateve)
Feti Mehdiu : Edhe ato që me ngulm pengojnë,
Sherif Ahmeti : Dhe nxituesit, që me nxitim shtyjnë.
Amazigh
At Mensur : S tid i t inehôen, nehôent!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فالزاجرات زجرا» الملائكة تزجر السحاب أي تسوقه.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالملائكة تصف في عبادتها صفوفًا متراصة، وبالملائكة تزجر السحاب وتسوقه بأمر الله، وبالملائكة تتلو ذكر الله وكلامه تعالى. إن معبودكم -أيها الناس- لواحد لا شريك له، فأخلصوا له العبادة والطاعة. ويقسم الله بما شاء مِن خلقه، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، فالحلف بغير الله شرك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መገሠጽንም በሚገሥጹት፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)
Musayev : imansızları qətiyyətlə qovanlara
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা বিতাড়িত করে প্রবল বিতাড়নে,
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের,
Bosnian - bosanski
Korkut : i onih koji odvraćaju
Mlivo : Te onih koji gone ukorom,
Bulgarian - български
Теофанов : и в гонещите с решимост,
Chinese -中国人
Ma Jian : 以驱策者发誓,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : prudce odrážejí,
Nykl : a odháněním odhánějících,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލާނގެ يدقدرة ފުޅުގައި އެންމެހާ ކަންތަކުގެ އެންމެމަތީ ވެރިކަންވާ ރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En bij hen die de wolken voortdrijven en verspreiden.
Leemhuis : de scheldend afschrikkenden
Siregar : Die de wolken voortdrijven.
English
Ahmed Ali : And those who restrain by reprimanding,
Ahmed Raza Khan : And by oath of those who herd with a stern warning.
Arberry : and the scarers scaring
Daryabadi : By the angels driving away.
Hilali & Khan : By those (angels) who drive the clouds in a good way.
Itani : And the drivers driving.
Maududi : by those who reprove severely,
Mubarakpuri : By those who drive the clouds in a good way.
Pickthall : And those who drive away (the wicked) with reproof
Qarai : by the ones who drive [the clouds] vigorously,
Qaribullah & Darwish : and the drivers driving,
Saheeh International : And those who drive [the clouds]
Sarwar : by those who drive away the devil (to protect Our revelation),
Shakir : Then those who drive away with reproof,
Transliteration : Faalzzajirati zajran
Wahiduddin Khan : and those who drive away [the wicked] with reproof
Yusuf Ali : And so are strong in repelling (evil),
French - français
Hamidullah : Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.
German - Deutsch
Abu Rida : und denen, die grob zurechtweisen
Bubenheim & Elyas : dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
Khoury : Und denen, die einen Schelteschrei ausstoßen,
Zaidan : dann den mit Antreiben Antreibenden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan mãsu yin tsãwa dõmin gargaɗi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर डाँटनेवाले;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर (बदों को बुराई से) झिड़क कर डाँटने वाले की (क़सम) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),
Quraish Shihab : Mereka mencegah orang-orang yang melampaui batas-batas yang telah ditentukan-Nya dengan sungguh-sungguh sehingga menjamin kelestarian sistem aturan Tuhan dan kehidupan semua makhluk.
Tafsir Jalalayn : (Dan demi rombongan yang menggiring dengan sebenar-benarnya) demi para malaikat yang menggiring atau mengarak awan.
Italian - Italiano
Piccardo : per coloro che respingono con forza,
Japanese -日本
Japanese : 駆り立て追う者において。
Korean -한국인
Korean : 사악함을 저지하는 그들로 하여 맹세하고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهو فریشتانهیش که دهخوڕن بهسهر ستهمکاراندا (لهسهره مهرگ و له قیامهت و دۆزهخدا).
Malay - Melayu
Basmeih : (Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് ശക്തിയായി തടയുന്നവരും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ ശക്തമായി ചെറുത്തുനില്ക്കുന്നവര്തന്നെ സത്യം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : de barskt tilrettevisende,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا (شیطانانو لره) په شړونكو (ملايكو دى) سخت شړل
Persian - فارسی
انصاریان : و به بازدارندگان که [انسان را از گناهان] به شدت باز می دارند،
آیتی : سوگند به آن فرشتگان كه ابرها را مىرانند،
بهرام پور : و سوگند به نهى كنندگان كه به سختى طرد مىكنند
قرائتی : و [انسان را از گناهان] به شدّت بازمىدارند،
الهی قمشهای : قسم به منع و زجر کنندگان (از عمل معصیت کاران، یا رانندگان ابر و باران).
خرمدل : و قسم به آنان که سخت باز میدارند! [[«الزَّاجِرَاتِ»: بازدارندگان. منع کنندگان. مراد فرشتگان است که شیاطین را از استراق سمع باز میدارند و ابرها را بدینجا و آنجا میرانند. و یا این که مراد رزمندگانی است که دشمنان را از تجاوز به حریم اسلام باز میدارند، و یا این که مراد داعیان و عالمانی است که بیدینان را از تجاوز به قرآن و قوانین اسلام به دور میدارند و مردمان را از منکرات نهی میکنند.]]
خرمشاهی : و به بازدارندگان [از معاصی]
صادقی تهرانی : پس به زجرکنندگان، زجر کردنی (بیمهابا).
فولادوند : و به زجركنندگان -كه به سختى زجر مىكنند-
مجتبوی : سوگند به آن رانندگان كه سخت مىرانند- فرشتگانى كه ابرها يا ديوان را مىرانند-.
معزی : و آنان که برانند راندنی
مکارم شیرازی : و به نهیکنندگان و (بازدارندگان)
Polish - Polskie
Bielawskiego : I tych, którzy odpędzają gwałtownie,
Portuguese - Português
El-Hayek : E depois energicamente expulsam o inimigo..
Romanian - Română
Grigore : ce se leapădă cu tărie,
Russian - русский
Абу Адель : (и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
Аль-Мунтахаб : упорно препятствующими преступать пределы (дозволенного) Аллахом, чтобы, порядок продолжался и Вселенная охранялась,
Крачковский : прогоняющими упорно,
Кулиев : гонящими упорно,
Кулиев + ас-Саади : гонящими упорно,
Османов : сгоняющими облака,
Порохова : Отталкивая силой (грех),
Саблуков : Грозно претящими,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جھڻڪ ڏيئي (شيطانن) کي ڌمڪائڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo tan kaxaysa daruuraha.
Spanish - Española
Bornez : que apartan vigorosamente,
Cortes : que ahuyentan violentamente
Garcia : que advierten
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa wenye kukataza mabaya.
Swedish - svenska
Bernström : och som med kraft driver bort [det onda]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : савганд ба он фариштагон, ки абрҳоро меронанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பலமாக விரட்டுபவர்கள் மீது சத்தியமாக,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : вә кешеләрне явызлыктан тыя торган намаз белән
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Halkı kötülükten menedenlere.
Alİ Bulaç : Haykırıp sürükleyenlere,
Çeviriyazı : fezzâcirâti zecrâ.
Diyanet İşleri : Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfı : O haykırıp sürenlere,
Edip Yüksel : İtekleyip sürenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır : O haykırıp da sürenlere.
Öztürk : O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
Suat Yıldırım : Sevk-u idare edip menedenlere,
Süleyman Ateş : Bağırıp sürenlere,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر اُن کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں
احمد رضا خان : پھر ان کی کہ جھڑک کر چلائیں
احمد علی : پھر جھڑک کر ڈانٹنے والوں کی
جالندہری : پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر
طاہر القادری : پھر بادلوں کو کھینچ کر لے جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں کی،
علامہ جوادی : پھر مکمل طریقہ سے تنبیہ کرنے والوں کی قسم
محمد جوناگڑھی : پھر پوری طرح ڈانٹنے والوں کی
محمد حسین نجفی : (برائی سے) جھڑکنے (اور) ڈانٹنے والی ہستیوں کی قسم۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سەپ - سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (اﷲ تىن مەدەت تىلەپ) كالامۇاﷲ نى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Зажр (қилинадиганларни) зажр қилгувчилар ила қасам.