بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 180 | سوره 37 آیه 180

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 180 | Surah 37 Verse 180

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿37:180

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Qoftë lavdëruar Zoti yt, Zot i madhërisë (dhe qoftë i pastër) nga ajo që ia përshkruajnë ata!

Feti Mehdiu : I lartësuar është Zoti yt, Zoti i madhështisë prej asaj që i përshkruajnë ata!

Sherif Ahmeti : I Lartësuar është Zoti yt, Zot i fuqisë nga ajo që ia përshkruajnë.

Amazigh

At Mensur : Gedha s Mass ik, Mass n tezmert, mgal ayen qqaôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سبحان ربك رب العزة» الغلبة «عما يصفون» بأن له ولدا.

تفسير المیسر : تنزَّه الله وتعالى رب العزة عما يصفه هؤلاء المفترون عليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የማሸነፍ ጌታ የሆነው ጌታህ ከሚሉት ሁሉ ጠራ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənin Rəbbin – yenilməz qüvvət sahibi (mülkündə hər şeyə qalib) olan Rəbbin (müşriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır!

Musayev : Qüdrət sahibi olan Rəbbin pakdır, müşriklərin Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : মহিমা কীর্তিত হোক তোমার প্রভুর -- পরম মর্যাদা সম্পন্ন প্রভুর, তারা যা-কিছু আরোপ করে তা থেকে বহু ঊর্ধ্বে।

মুহিউদ্দীন খান : পবিত্র আপনার পরওয়ারদেগারের সত্তা, তিনি সম্মানিত ও পবিত্র যা তারা বর্ণনা করে তা থেকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Veličanstven je Gospodar tvoj, Dostojanstveni, i daleko od onoga kako Ga predstavljaju oni! –

Mlivo : Slavljen neka je Gospodar tvoj, Gospodar moći, od onog šta pripisuju!

Bulgarian - български

Теофанов : Пречист е твоят Господ, Господът на мощта, от онова, което Му приписват!

Chinese -中国人

Ma Jian : 超绝哉你的主--尊荣的主宰!他是超乎他们的叙述的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 超絕哉你的主——尊榮的主宰!他是超乎他們的敘述的。

Czech - čeština

Hrbek : Oč slavnější je Pán tvůj, Pán moci veškeré, než to, co mu lživě připisují!

Nykl : Chválen budiž Pán tvůj, Pán moci (vší), nade vše, co o něm vykládají,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ސިފަކުރާ ކަންތަކުން ކަލޭގެފާނުގެ ވެރި، عزّة ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވެ ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Geloofd zij uw Heer, de Heer die verre verheven is boven hetgeen zij van hem verklaren!

Leemhuis : Geprezen zij jouw Heer, de Heer van de macht, verheven als Hij is boven wat zij toeschrijven.

Siregar : Heilig is jouw Heer, de Heer van de Almacht, boven wat zij toeschrijven.

English

Ahmed Ali : Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him.

Ahmed Raza Khan : Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say.

Arberry : Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!

Daryabadi : Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe!

Hilali & Khan : Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!

Itani : Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations.

Maududi : Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him,

Mubarakpuri : Glorified be your Lord, the Lord of Al-`Izzah! (He is free) from what they attribute unto Him!

Pickthall : Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)

Qarai : Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him].

Qaribullah & Darwish : Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe!

Saheeh International : Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.

Sarwar : Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him.

Shakir : Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.

Transliteration : Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona

Wahiduddin Khan : Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him.

Yusuf Ali : Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!

French - français

Hamidullah : Gloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent!

German - Deutsch

Abu Rida : Gepriesen sei dein Herr, der Herr der Erhabenheit, Hoch über dem, was sie beschreiben.

Bubenheim & Elyas : Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.

Khoury : Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Er ist erhaben) über das, was sie schildern.

Zaidan : Gepriesen-erhaben ist dein HERR, Der HERR der Würde, über das, was sie erdichten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Tsarki ya tabbata ga Ubangijinka, Ubangijin rinjãye, daga barin abin da suke siffantãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : महान और उच्च है तुम्हारा रब, प्रताप का स्वामी, उन बातों से जो वे बताते है!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग जो बातें (खुदा के बारे में) बनाया करते हैं उनसे तुम्हारा परवरदिगार इज्ज़त का मालिक पाक साफ है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maha Suci Tuhanmu Yang mempunyai keperkasaan dari apa yang mereka katakan.

Quraish Shihab : Mahasuci Allah, Penciptamu dan Pencipta segala kekuatan dan keperkasaan, dari segala tuduhan palsu yang mereka sematkan kepada-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Maha Suci Rabbmu Yang mempunyai keperkasaan) yakni kemenangan (dari apa yang mereka katakan) yaitu, bahwa Dia memiliki anak.

Italian - Italiano

Piccardo : Gloria al tuo Signore, Signore dell'onnipotenza, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono

Japanese -日本

Japanese : あなたの主,威徳の主,かれらが配するものから(超絶なされる)主に讃えあれ。

Korean -한국인

Korean : 영광과 권능으로 충만한 그대의 주님을 찬양하라 그분은 그 들이 묘사한 것과는 관계가 없노 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاکی و بێگه‌ردی بۆ په‌روه‌ردگارت، په‌روه‌ردگاری خاوه‌ن ده‌سه‌ڵات، له‌وه‌ی که ئه‌وانه ده‌یده‌نه پاڵ ئه‌و زاته بێ هاوه‌ڵ و هاوتایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Akuilah kesucian Tuhanmu, - Tuhan yang mempunyai keagungan dan kekuasaan, - dari apa yang mereka katakan!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രതാപത്തിന്‍റെ നാഥനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ ചമച്ചു പറയുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്ര പരിശുദ്ധന്‍!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രതാപിയായ നിന്റെ നാഥന്‍, അവരാരോപിക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ære være Herren, maktens Herre, fjernt borte fra det de påstår!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ستا رب لره پاكي ده چې د عزت (او غلبې) مالك دى، له هغو خبرو نه چې دوى (مشركان) يې بیانوي

Persian - فارسی

انصاریان : پروردگارت که دارای عزت است از آنچه او را به آن توصیف می کنند، منزّه است.

آیتی : منزه است پروردگار تو -آن پروردگار پيروزمند- از هر چه به وصف او مى‌گويند.

بهرام پور : منزه است پروردگار تو، صاحب عزت و بزرگى، از آنچه وصف مى‌كنند

قرائتی : پاک و منزّه است پروردگارت، پروردگار عزیز، از آنچه درباره‌ى او وصف مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : پاک و منزه است پروردگار تو که خدایی مقتدر و بی‌همتاست و از توصیف (جاهلانه) خلق مبرّاست.

خرمدل : پاک و منزّه است خداوندگار تو از توصیفهائی که (مشرکان درباره‌ی خدا به هم می‌بافند و سر هم) می‌کنند، خداوندگار عزّت و قدرت. [[«رَبُّ الْعِزَّةِ»: خداوند عزّت. صاحب قدرت و قوّت. «الْعِزَّةِ»: غلبه. قوّه.]]

خرمشاهی : پاک و منزه است پروردگارت، که پروردگار پیروزمند است، از آنچه می‌گویند

صادقی تهرانی : منزّه است پروردگار تو، پروردگار با عزت، از آنچه وصف می‌کنند.

فولادوند : منزه است پروردگار تو، پروردگار شكوهمند، از آنچه وصف مى‌كنند.

مجتبوی : پاك است پروردگار تو، خداوند عزت- بزرگى و نيرو و غلبه-، از آنچه [او را بدان‌] وصف مى‌كنند.

معزی : منزّه است پروردگار تو پروردگار عزّت از آنچه می‌ستایند

مکارم شیرازی : منزّه است پروردگار تو، پروردگار عزّت (و قدرت) از آنچه آنان توصیف می‌کنند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Chwała niech będzie twojemu Panu, Panu potęgi, który jest ponad to, co oni opisują!

Portuguese - Português

El-Hayek : Glorificado seja o teu Senhor, o Senhor do Poder, de tudo quanto (Lhe) atribuem.

Romanian - Română

Grigore : Mărire Domnului tău, Domnul Puterii asupra a ceea ce-şi închipuie ei!

Russian - русский

Абу Адель : Преславен Господь твой, Господь величия, (и превыше Он) того, что они [неверующие] Ему приписывают!

Аль-Мунтахаб : Аллах - твой Творец и Творец мощи и победы. Превыше Он и Пречист от того, что Ему ложно приписывают!

Крачковский : Хвала же Господу твоему, Господу величия, превыше Он того, что они Ему приписывают!

Кулиев : Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.

Кулиев + ас-Саади : Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему. [[Ему покорно и подвластно все сущее. Он велик настолько, что превыше всех несовершенных качеств, которые приписывают Ему многобожники.]]

Османов : Пречист твой Господь, Господь величия. Превыше Он того, что Ему приписывают.

Порохова : Хвала же Богу твоему - Богу Величия и Власти! Он выше всех их измышлений.

Саблуков : Хвала Господу твоему, Господу славы, не имеющего того, что приписывают они Ему!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنجو پالڻھار پاڪ آھي جيڪي (اِھي ڪافر) بيان ڪندا آھن تنھن کان (اُھو) عزّت وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana kanasahan Eebahaaga sharafta leh waxay kutilmaarnaan gaaladu (oo xun).

Spanish - Española

Bornez : ¡Glorificado sea tu Señor, Señor del Poder, por encima de lo que le atribuyen!

Cortes : ¡Gloria a tu Señor, Señor del Poder, que está por encima de lo que Le atribuyen!

Garcia : ¡Glorificado sea tu Señor, el dueño del poder absoluto! Él está por encima de lo que Le atribuyen.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Subhana Rabbi'l'Izzat Ametakasika Mola Mlezi Mwenye enzi na yale wanayo mzulia.

Swedish - svenska

Bernström : STOR är din Herre, den Allsmäktige, i Sin härlighet, fjärran från [försöken] att beskriva [Hans Väsen]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Муназзаҳ (покаст) аст Парвардигори ту — он Парвардигори пирӯзманд — аз ҳар чӣ ба васфи Ӯ мегӯянд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும், கண்ணியத்தின் இறைவனான உம்முடைய இறைவன் தூயவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Барча кимчелектән пакь булган синең Раббың, өстенлек һәм кодрәт Раббысыдыр, Ул мөшрикләр сыйфатлаган нәрсәләрдән пакьтер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระเจ้าของเจ้าพระเจ้าแห่งอำนาจจากสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden.

Alİ Bulaç : Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden Yücedir.

Çeviriyazı : sübḥâne rabbike rabbi-l`izzeti `ammâ yeṣifûn.

Diyanet İşleri : Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir.

Diyanet Vakfı : Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.

Edip Yüksel : Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.

Öztürk : Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...

Suat Yıldırım : İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir.Selam bütün peygamberleredir.Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah'adır.

Süleyman Ateş : Kudret ve şeref sahibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پاک ہے تیرا رب، عزت کا مالک، اُن تمام باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں

احمد رضا خان : پاکی ہے تمہارے رب کو عزت والے رب کو ان کی باتوں سے

احمد علی : آپ کا رب پاک ہے عزت کا مالک ان باتوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں

جالندہری : یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں تمہارا پروردگار جو صاحب عزت ہے اس سے (پاک ہے)

طاہر القادری : آپ کا رب، جو عزت کا مالک ہے اُن (باتوں) سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں،

علامہ جوادی : آپ کا پروردگار جو مالک عزت بھی ہے ان کے بیانات سے پاک و پاکیزہ ہے

محمد جوناگڑھی : پاک ہے آپ کا رب جو بہت بڑی عزت واﻻ ہے ہر اس چیز سے (جو مشرک) بیان کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : پاک ہے آپ کا پروردگار جوکہ عزت کا مالک ہے ان (غلط) باتوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇدرەت ئىگىسى بولغان پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەنلىرىدىن پاكتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сенинг Роббинг, иззат Робби улар қилган васфдан покдир.