بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 179 | سوره 37 آیه 179

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 179 | Surah 37 Verse 179

وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ﴿37:179

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe vëzhgo, e do të vëzhgojnë edhe ata!

Feti Mehdiu : Dhe mundësojau, e ata do të shohin.

Sherif Ahmeti : Dhe ti vështroi se edhe ata më vonë do të shohin.

Amazigh

At Mensur : Ssiked, deqqal ad walin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأبصر فسوف يبصرون» كرر تأكيدا لتهديدهم وتسلية له صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر : وأعرض عنهم حتى يأذن الله بعذابهم، وأنظرهم فسوف يرون ما يحل بهم من العذاب والنكال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተመልከትም በእርግጥም ያያሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (kənardan) onlara bax! Onlar mütləq (küfrlərinin aqibətini) görəcəklər!

Musayev : Onlara bax! Onlar tezliklə əzabı görəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর লক্ষ্য রাখো, কেননা তারাও শীঘ্রই দেখতে পাবে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং দেখতে থাকুন, শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i posmatraj, i oni će posmatrati!

Mlivo : I posmatraj, pa vidjet će!

Bulgarian - български

Теофанов : И ги наблюдавай, скоро и те ще видят!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你看着吧!他们不久就看见了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你看著吧!他們不久就看見了。

Czech - čeština

Hrbek : a pozoruj je, však oni také záhy zpozorují!

Nykl : a pozoruj: též oni spozorují!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު (އެއުރެންނަށްވާގޮތް) ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެއުރެން ދެކޭނޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hierna zullen zij uwe overwinning en hunne straf ontwaren.

Leemhuis : En kijk, zij zullen naar jou kijken.

Siregar : En kijk, spoedig zullen zij (de bestraffing) zien.

English

Ahmed Ali : And watch; they will come to know soon.

Ahmed Raza Khan : And wait, for they will soon see.

Arberry : and see; soon they shall see!

Daryabadi : And see thou: they themselves shall presently see.

Hilali & Khan : And watch and they shall see (the torment)!

Itani : And watch—they will soon see.

Maududi : and see; and they too shall soon see.

Mubarakpuri : And watch and they shall see!

Pickthall : And watch, for they will (soon) see.

Qarai : and watch; soon they will see!

Qaribullah & Darwish : and see, soon they shall see!

Saheeh International : And see, for they are going to see.

Sarwar : and watch. They, too, will watch.

Shakir : And (then) see, for they too shall see.

Transliteration : Waabsir fasawfa yubsiroona

Wahiduddin Khan : And watch, for they will soon see.

Yusuf Ali : And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!

French - français

Hamidullah : et observe; ils verront bientôt!

German - Deutsch

Abu Rida : und beobachte (sie); denn sie werden bald sehen.

Bubenheim & Elyas : und sieh zu. Auch sie werden sehen.

Khoury : Und schau zu. Auch sie werden es schauen.

Zaidan : Und blicke ein, denn sie werden den Einblick haben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka nũna (musu gaskiya), da haka zã su dinga nũnãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और देखते रहो, वे जल्द ही देख लेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और देखते रहो ये लोग तो खुद अनक़रीब ही अपना अन्जाम देख लेगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan lihatlah, maka kelak mereka juga akan melihat.

Quraish Shihab : Perhatikanlah apa yang mereka dan kamu hadapi, mereka juga kelak akan menyaksikan siksa yang mereka minta disegerakan.

Tafsir Jalalayn : (Dan lihatlah, karena mereka juga akan melihat) ayat ini diulangi penyebutannya dengan maksud untuk mengukuhkan ancaman yang ditujukan kepada mereka, dan sekaligus sebagai penenang hati bagi Nabi saw.

Italian - Italiano

Piccardo : e osservali: presto vedranno!

Japanese -日本

Japanese : かれらを監視しなさい。やがて,かれらも目覚めるであろう。

Korean -한국인

Korean : 그들을 지켜보라 그들도 지켜보리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ڕاستیه‌کان بخه‌ره به‌رچاو، سه‌رئه‌نجام خۆیان ئه‌بیننه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan lihatlah (apa yang akan jadi); tidak lama kemudian, mereka pun akan melihat juga.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ വീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവര്‍ പിന്നീട് കണ്ടറിഞ്ഞു കൊള്ളും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ അവരെ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക. അടുത്തുതന്നെ അവരെല്ലാം കണ്ടറിഞ്ഞുകൊള്ളും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og hold et øye. De skal få se!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته ګوره، نو ژر ده چې دوى به وویني

Persian - فارسی

انصاریان : و [آنان را] بنگر که به زودی [و زر و وبال گناهانشان را] خواهند دید.

آیتی : پس عاقبتشان را ببين، آنها نيز خواهند ديد.

بهرام پور : و [عاقبتشان را] بنگر كه به زودى [آنها نيز] خواهند ديد

قرائتی : و بنگر، که به زودى خواهند دید [عاقبتشان چه مى‌شود].

الهی قمشه‌ای : و (عذاب و ذلّت آنها را) به چشم ببین که آنها هم به زودی (فتح و فیروزی تو را) خواهند دید.

خرمدل : (آن وقت، کار آشفته و وضع پریشان ایشان را) تو ببین، و آنان خودشان هم (فرجام بد و حال تباه خویش را) خواهند دید. [[«أَبْصِرْ ...»: (نگا: صافّات / 175). تکرار به خاطر تأکید است. یا این که آیه‌های 174 و 175 اشاره به شکست و رسوائی حتمی دنیوی کافران، و پیروزی و والائی قطعی دنیوی مؤمنان دارد، و آیه‌های 178 و 179 بیانگر مجازات و کیفر سخت الهی و ناکامی و بدبختی قطعی اخروی افراد بی‌دین و ایمان است.]]

خرمشاهی : و بنگر زودا که به دیده بصیرت بنگرند

صادقی تهرانی : و بنگر. پس در دُور زمان خواهند نگریست!

فولادوند : و بنگر كه خواهند ديد!

مجتبوی : و بنگر، پس آنها نيز خواهند نگريست.

معزی : و بنگر که زود است می‌نگرند

مکارم شیرازی : و وضع کارشان را ببین؛ آنها نیز به زودی (نتیجه اعمال خود را) می‌بینند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I przyglądaj się im; oni niebawem zobaczą!

Portuguese - Português

El-Hayek : E assevera que de pronto verão!...

Romanian - Română

Grigore : Uită-te la ei, căci şi ei se vor uita curând...

Russian - русский

Абу Адель : и смотри (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!

Аль-Мунтахаб : Посмотри (о Мухаммад!), что их ждёт и что тебя ждёт. Они увидят то наказание, с которым они торопили.

Крачковский : и посмотри, и они увидят!

Кулиев : Посмотри, и скоро они увидят.

Кулиев + ас-Саади : Посмотри, и скоро они увидят. [[Аллах повелел Своему посланнику отвернуться от нечестивцев, которые упрямо отказываются уверовать в истину. Им не остается ничего, кроме как дожидаться обещанного наказания. Когда оно наступит, то они непременно окажутся в пучинах мук и страданий. Божья кара падет на них или поблизости от них, и тогда для неверующих наступит самый ужасный день. Это будет день наказания и погибели. А затем Аллах еще раз повелел Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от многобожников и еще раз предупредил их о приближающемся возмездии. В этой суре Всевышний Аллах часто упоминал о скверных воззрениях многобожников и неверующих. Словно подчеркивая, что Он не имеет к этим лживым утверждениям никакого отношения, Аллах сказал:]]

Османов : Понаблюдай за ними: они вскоре пожнут [плоды неверия].

Порохова : Ты посмотри на них, - Ведь скоро и они увидят.

Саблуков : Смотри за ними, и они скоро усмотрят.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڏسندو رھ پوءِ اُھي به سگھوئي (نتيجو) ڏسندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Fiirina iyaguna wayfiirindoonaane (waxa kudhaca).

Spanish - Española

Bornez : y observa! ¡Pronto van a ver!

Cortes : y observa! ¡Van a ver...!

Garcia : y ten paciencia, que ya pronto verán [el castigo que les aguarda].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tazama, na wao wataona.

Swedish - svenska

Bernström : men ha [dem] under uppsikt - de kommer att inse [sanningen].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас оқибаташонро бубин, онҳо низ хоҳанд дид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்களின் நிலை என்னவாகிறது என்பதை) நீர் கவனிப்பீராக! (தங்களுக்கு நேரப் போவதை) அவர்களும் கவனிப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Син аларга җәзаны күрсәт, хаклык кайда икәнен тиздән күрерләр!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงเฝ้าคอยดูเถิด แล้วพวกเขาก็จะเห็นมันเอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir bak, bir gözle, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.

Alİ Bulaç : Ve seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

Çeviriyazı : veebṣir fesevfe yübṣirûn.

Diyanet İşleri : İnecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

Diyanet Vakfı : Onların halini gör, onlar da göreceklerdir.

Edip Yüksel : Onları gözle; onlar da görecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır : (İnecek azabı) gözetle! Yakında onlar da göreceklerdir.

Öztürk : Ve gör neler olacak. Onlar da görecekler.

Suat Yıldırım : Başlarına inecek azabı gözetle! Zaten kendileri de yakında gerçeği göreceklerdir.

Süleyman Ateş : Ve (bekle de) gör, onlar da göreceklerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے

احمد رضا خان : اور انتظار کرو کہ وہ عنقریب دیکھیں گے،

احمد علی : اور دیکھتے رہیئےسو وہ بھی دیکھ لیں گے

جالندہری : اور دیکھتے رہو یہ بھی عنقریب (نتیجہ) دیکھ لیں گے

طاہر القادری : اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے، سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے،

علامہ جوادی : اور دیکھتے رہیں عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے

محمد جوناگڑھی : اور دیکھتے رہئیے یہ بھی ابھی ابھی دیکھ لیں گے

محمد حسین نجفی : اور دیکھئے وہ بھی دیکھ رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى (ئۇلارغا ئازاب نازىل بولغان چاغدا) كۆرگىن، ئۇلارمۇ ئۇزۇنغا قالماي (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۆرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларнинг (томошасини) кўр! Бас, тезда ўзлари ҳам кўрурлар.