- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : andaj, shmangu prej tyre deri një kohë,
Feti Mehdiu : Prandaj, largohu prej tyre për një kohë!
Sherif Ahmeti : E ti largohu për një kohë prej tyre,
Amazigh
At Mensur : Ïîixeô asen kra n tallit.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وتول عنهم حتى حين».
تفسير المیسر : وأعرض عنهم حتى يأذن الله بعذابهم، وأنظرهم فسوف يرون ما يحل بهم من العذاب والنكال.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱንም እስከ (ጥቂት) ጊዜ ድረስ ተዋቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Sən onlardan bir müddət üz çevir!
Musayev : Sən bir müddət onlardan üz çevir!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তুমি তাদের থেকে ফিরে থেকো কিছুকালের জন্য,
মুহিউদ্দীন খান : আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zato se okreni od njih za neko vrijeme
Mlivo : I okreni se od njih izvjesno vrijeme,
Bulgarian - български
Теофанов : И се отвърни от тях за определен срок!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你暂时退避他们吧!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odvrať se tedy od nich dočasně
Nykl : Odvrať se tedy od nich dočasně,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަނޑައެޅިގެންވާ މުއްދަތަކަށް ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wend u dus voor eenigen tijd van hen af.
Leemhuis : Keer je tijdelijk van hen af.
Siregar : En wend je van hen af voor een bepaalde tijd.
English
Ahmed Ali : So turn away from them for a time
Ahmed Raza Khan : And turn away from them for some time.
Arberry : So turn thou from them for a while,
Daryabadi : And turn thou aside from them for a season.
Hilali & Khan : So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,
Itani : So avoid them for a while.
Maududi : Leave them alone for a while,
Mubarakpuri : So, turn away from them for a while,
Pickthall : Withdraw from them awhile
Qarai : So leave them alone for a while,
Qaribullah & Darwish : So turn (away) from them for a while,
Saheeh International : And leave them for a time.
Sarwar : Stay away from them for a while
Shakir : And turn away from them till a time
Transliteration : Watawalla AAanhum hatta heenin
Wahiduddin Khan : So turn away from them for a while.
Yusuf Ali : So turn thou away from them for a little while,
French - français
Hamidullah : Et éloigne-toi d'eux jusqu'à un certain temps;
German - Deutsch
Abu Rida : So wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
Bubenheim & Elyas : Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
Khoury : Und kehre dich für eine Weile von ihnen ab
Zaidan : So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ka jũya daga barinsu har a wani lõkaci.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : एक अवधि तक के लिए उनसे रुख़ फेर लो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन लोगों से एक ख़ास वक्त तक मुँह फेरे रहो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan berpalinglah kamu dari mereka hingga suatu ketika.
Quraish Shihab : Berpalinglah dari mereka sampai datang waktu siksa itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan berpalinglah kamu dari mereka hingga suatu ketika.)
Italian - Italiano
Piccardo : Allontanati da loro per un periodo
Japanese -日本
Japanese : それであなたはかれらから暫くの間遠ざかって,
Korean -한국인
Korean : 그러므로 잠시 동안 그들로부터 떨어져 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : تۆ تا ماوهیهک مۆڵهتیان بده و گوێیان پێ مهده.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അതിനാല്) ഒരു അവധി വരെ നീ അവരില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് ഒരവധിവരെ അവരില്നിന്ന് മാറിനില്ക്കുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Snu deg vekk fra dem inntil videre,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته له دوى نه مخ وګرځوه تر یو وخته پورې
Persian - فارسی
انصاریان : و تا مدتی از آنان روی بگردان،
آیتی : از آنها تا چندى روى بگردان.
بهرام پور : و از ايشان تا مدتى روى بگردان
قرائتی : و تا مدّتى [معین] از آنان روى بگردان.
الهی قمشهای : اینک روی از آنها بگردان تا به وقتی معین.
خرمدل : دست از آنان بدار و ایشان را تا مدّت زمانی معیّن به حال خود واگذار. [[«تَوَلَّ ...»: (نگا: صافّات / 174). تکرار آیه، برای تأکید بیشتر است.]]
خرمشاهی : و تا مدتی از آنان روی بگردان
صادقی تهرانی : و از ایشان تا مدّتی روی برتاب.
فولادوند : و از ايشان تا مدتى [معيّن] روى برتاب.
مجتبوی : و از آنان تا هنگامى روى بگردان.
معزی : و پشت کن بر ایشان تا زمانی
مکارم شیرازی : از آنان روی بگردان تا زمان معیّنی!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Odwróć się więc od nich na pewien czas
Portuguese - Português
El-Hayek : E afasta-te, temporariamente, deles.
Romanian - Română
Grigore : Întoarce-le spatele o vreme!
Russian - русский
Абу Адель : И отвернись (о, Пророк) от них до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)
Аль-Мунтахаб : Отвернись от них (о Мухаммад!) на время.
Крачковский : И отвернись от них на время
Кулиев : Отвернись же от них до определенного срока.
Кулиев + ас-Саади : Отвернись же от них до определенного срока.
Османов : Так отвернись же от них на какое-то время.
Порохова : Пока ж, (о Мухаммад!), Ты отвернись от них на время.
Саблуков : Удались от них на время:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ کانئن ھڪ وقت تائين مُنھن موڙ.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee kajeedso xagooda tan iyo muddo.
Spanish - Española
Bornez : Así pues, ¡Apártate de ellos hasta un plazo
Cortes : ¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,
Garcia : Apártate [¡oh, Mujámmad!] de los que rechazan el Mensaje por un tiempo,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na waache kwa muda.
Swedish - svenska
Bernström : Håll dig [alltså] nu en tid ifrån dem
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз онҳо то чанде рӯй бигардон.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, சிறிது காலம் வரை நீர் அவர்களை விட்டும் விலகியிருப்பீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вәгъдә көненә чаклы алардан кисел!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเจ้าจงหันเหออกจากพวกเขาระยะหนึ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek.
Alİ Bulaç : Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Çeviriyazı : vetevelle `anhüm ḥattâ ḥîn.
Diyanet İşleri : Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Diyanet Vakfı : Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Edip Yüksel : Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Öztürk : Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!
Suat Yıldırım : Artık sen bir süre onlardan uzak dur.
Süleyman Ateş : Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بس ذرا اِنہیں کچھ مدت کے لیے چھوڑ دو
احمد رضا خان : اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرلو،
احمد علی : اور ان سے کچھ مدت منہ موڑ لیجیئے
جالندہری : اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرے رہو
طاہر القادری : پس آپ اُن سے تھوڑی مدّت تک توجّہ ہٹا ئے رکھئے،
علامہ جوادی : اور آپ تھوڑے دنوں ان سے منہ پھیرلیں
محمد جوناگڑھی : آپ کچھ وقت تک ان کا خیال چھوڑ دیجئے
محمد حسین نجفی : اور ایک مدت تک ان سے بے توجہی کیجئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلاردىن ۋاقىتلىق يۈز ئۆرۈپ تۇرغىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, сен улардан бир вақтгача юз ўгир.