- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kur t’iu bie dënimi, në mesin e tyre, mëngjesi i atyre që janë paralajmëruar është shumë i shëmtuar,
Feti Mehdiu : E kur t’u afrohet, ditë e zezë ka për të krisur për ata që kanë qenë të thirrur!
Sherif Ahmeti : E kur të vjen ai (dënimi) në territorin e tyre, mëngjes i shëmtuar do të jetë për ata që u ishte tërhrqur vërejtja.
Amazigh
At Mensur : Ma irs ed ar umekkan nnsen, ay dir ip tûebêit n wid ippunedôen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فإذا نزل بساحتهم» بفنائهم قال الفراء: العرب تكتفي بذكر الساحة عن القوم «فَساء» بئس صباحا «صباح المنذَرين» فيه إقامة الظاهر مقام المضمر.
تفسير المیسر : أفبنزول عذابنا بهم يستعجلونك أيها الرسول؟ فإذا نزل عذابنا بهم، فبئس الصباح صباحهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቀያቸውም በወረደ ጊዜ የተስፈራሪዎቹ ንጋት ከፋ!
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (O əzab) onlara yetişdikdə (evlərində ikən başlarının üstünü aldıqda) qorxudulanların (lakin yola gəlməyənlərin) sabahı necə də pis olacaq!
Musayev : Əzab onların yurdlarına endiyi zaman qorxudulanların sabahı necə də pis olacaq!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কিন্তু যখন তা তাদের আঙিনায় অবতরণ করবে তখন সতর্কীকৃতদের প্রভাত হবে কত মন্দ!
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন তাদের আঙ্গিনায় আযাব নাযিল হবে, তখন যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তাদের সকাল বেলাটি হবে খুবই মন্দ।
Bosnian - bosanski
Korkut : Kad ih ona stigne, zlo će jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti!
Mlivo : Pa kad se spusti u avliju njihovu, tad će biti zlo jutro upozoravanih.
Bulgarian - български
Теофанов : Ала спусне ли се то над домовете им, ще е лош денят за увещаваните.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我的刑罚一旦降于他们的庭院的时候,被警告者的早晨,真恶劣呀!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Až pak trest na jejich nádvoří sestoupí, špatné to bude jitro pro ty, kdož byli varováni marně.
Nykl : Když spadne na ně v jejich ohradách, špatné to bude jitro pro varované!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ތިބޭތަނަށް އެ عذاب އަތުވެއްޖެނަމަ، އެ إنذار ވެވުނު މީހުންގެ ހެނދުނުގެ ހުރި ނުބައިކަމާއެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, wanneer die in hunne afgesloten hoven zal nederdalen, zal het een slechte ochtend zijn voor hen, die te vergeefs werden gewaarschuwd.
Leemhuis : En wanneer die in hun gebied neerkomt zal dat een slechte morgen voor de gewaarschuwden zijn.
Siregar : Als dan (de bestraffing) neerdaalt op hun erven, dat is dan de slechtste ochtend voor de gewaarschuwden.
English
Ahmed Ali : When it comes down on their plains, it will be an evil dawn for those who had been warned.
Ahmed Raza Khan : So when it does descend in their courtyards – so what an evil morning it will be for those who were warned!
Arberry : When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!
Daryabadi : Then when it descendeth Unto them face to, face, a hapless morn that shall be for those who were Warned.
Hilali & Khan : Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!
Itani : When it descends into their yard, miserable will be the morning of those forewarned.
Maududi : When that chastisement will descend upon their courtyard, evil shall that Day be for those who had been warned.
Mubarakpuri : Then, when it descends in their courtyard, evil will be the morning for those who had warned!
Pickthall : But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
Qarai : But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned.
Qaribullah & Darwish : When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned.
Saheeh International : But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
Sarwar : When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.
Shakir : But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
Transliteration : Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
Wahiduddin Khan : When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned!
Yusuf Ali : But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
French - français
Hamidullah : Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu'on a avertis!
German - Deutsch
Abu Rida : Doch wenn sie über ihr Gebiet herabkommt, dann wird der Morgen für die Gewarnten übel sein.
Bubenheim & Elyas : Wenn sie sich aber in ihre Höfe niederläßt, wie böse wird dann der Morgen der Gewarnten sein!
Khoury : Wenn sie sich aber in ihrem Gebiet niederläßt, dann wird der Morgen der Gewarnten schlimm sein.
Zaidan : Und käme sie auf ihre Landschaft herunter, so wäre erbärmlich der Morgen der Gewarnten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, idan ta sauka ga farfãjiyarsu, to, sãfiyar wadanda ake yi wa gargaɗi ta mũnana.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो जब वह उनके आँगन में उतरेगी तो बड़ी ही बुरी सुबह होगी उन लोगों की, जिन्हें सचेत किया जा चुका है!
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब (अज़ाब) उनकी अंगनाई में उतर पडेग़ा तो जो लोग डराए जा चुके हैं उनकी भी क्या बुरी सुबह होगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka apabila siksaan itu turun dihalaman mereka, maka amat buruklah pagi hari yang dialami oleh orang-orang yang diperingatkan itu.
Quraish Shihab : Tatakala siksa itu turun di halaman mereka yang luas, maka amat buruklah pagi yang dialami oleh orang-orang yang diberi peringatan berupa siksa itu.
Tafsir Jalalayn : (Maka apabila siksaan itu turun di halaman mereka) maksudnya, di tengah-tengah mereka. Sehubungan dengan makna lafal As-Saahah ini Imam Al-Farra mengatakan, bahwa orang-orang Arab bila menyebutkan suatu kaum cukup hanya dengan menyebutkan halaman tempat mereka tinggal (maka amat buruklah) yakni seburuk-buruk pagi hari adalah (pagi hari yang dialami oleh orang-orang yang diperingatkan itu) di dalam ungkapan ayat ini terdapat Isim Zahir yang menduduki tempatnya Isim Mudhmar.
Italian - Italiano
Piccardo : Se si abbatte nei loro pressi, ah, che mattino terribile per coloro che sono stati avvertiti!
Japanese -日本
Japanese : だがそれが実際にかれらに下ると,それまで警告を受けているだけに寝覚めの悪い朝となろう。
Korean -한국인
Korean : 그러나 벌이 그들의 넓은 뜰에 이르니 경고받고 주의하지 아니한 사악한 자들의 아침이 비 천하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (قووڕ بهسهریان خاک بهدامانیان) کاتێک که سزاو تۆڵهی ئێمه دادهبهزێته مهیدانیان، ئای که بهربهیانیهکی سامناکه بۆ بێدار کراوهکان.
Malay - Melayu
Basmeih : Kerana apabila azab itu turun dalam daerah dan kawasan mereka, sudah tentu buruklah hari orang-orang yang tidak mengindahkan amaran yang telah diberikan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് അത് അവരുടെ മുറ്റത്ത് വന്ന് ഇറങ്ങിയാല് ആ താക്കീത് നല്കപ്പെട്ടവരുടെ പ്രഭാതം എത്ര മോശമായിരിക്കും!
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് ആ ശിക്ഷ അവരുടെ മുറ്റത്ത് വന്നിറങ്ങിയാല് ആ താക്കീതു നല്കപ്പെട്ടവരുടെ പ്രഭാതം എത്ര ചീത്തയായിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Når den står for døren, blir det en ond morgen for dem som ble advart!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو كله چې هغه د دوى په مېدان كې نازل شي، نو د وېرول شویو سبا به بد وي
Persian - فارسی
انصاریان : پس هنگامی که [عذاب ما] به آستانه خانه هایشان نازل شود، بیم شدگان روزگار بدی خواهند داشت،
آیتی : چون عذاب به ساحتشان فراز آيد، اين بيمدادهشدگان چه بامداد بدى خواهند داشت.
بهرام پور : پس وقتى [عذاب ما] به آستانه آنها فرود آيد، صبحگاه بيم داده شدگان بد خواهد بود
قرائتی : پس هرگاه [عذاب ما] به آستانهی آنان فرود آید، آنان که هشدار داده شدند، چه بد صبحگاهى خواهند داشت.
الهی قمشهای : (بدانند که) چون عذاب قهر الهی پیرامون دیارشان فرود آید (بر آن کافران شبی بگذرد که) صبح بسیار بدی خواهند داشت.
خرمدل : هنگامی که عذاب ما در حیاط منازلشان (و در میدان زندگیشان) فرود آمد، بیمشدگان چه بامداد بدی خواهند داشت! [[«بِسَاحَتِهِمْ»: در حیاط ایشان. در میدان زندگی آنان. «سَاحَة»: حیاط، میدان. «صَبَاحُ»: بامداد. صبح. مراد بامداد بیداری از خواب غفلت، یا صبح معمولی است که عذاب در چنین وقتی به سراغ ایشان میآید.]]
خرمشاهی : آنگاه که به سرای ایشان فرود آید، چه بد است بامداد [عذاب] هشدار یافتگان
صادقی تهرانی : پس، آنگاه که (عذابمان) به جایگاه و پایگاه وسیعشان فرود آید، چه بد صبحگاهی برای هشدارشدگان است!
فولادوند : [پس هشداردادهشدگان را] آنگاه كه عذاب به خانه آنان فرود آيد چه بد صبحگاهى است!
مجتبوی : و چون [عذاب] به درگاه سراى آنها فرود آيد، پس بدا بامداد آن بيمشدگان.
معزی : تا گاهی که فرود آید به ساحت ایشان پس چه زشت است بامداد بیمدادگان
مکارم شیرازی : امّا هنگامی که عذاب ما در آستانه خانههایشان فرود آید، انذارشدگان صبحگاه بدی خواهند داشت!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy ona znajdzie się już na ich podwórzu, to nieszczęsny będzie ranek dla tych, którzy byli ostrzegani!
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, quando este descer perante eles, quão péssimo será o despertar dos admoestados!
Romanian - Română
Grigore : Când se va coborî în curtea lor va fi o dimineaţă rea pentru cei cărora li s-a predicat!
Russian - русский
Абу Адель : А когда же оно [Наше наказание] сойдет на их площадь [на их дворы], то плохо будет утро тех, кого предупреждали!
Аль-Мунтахаб : Когда наказание сойдёт на их просторные жилища, то худо будет утро тех, кого увещевали о наказании.
Крачковский : А когда оно сойдет на их площадь, то плохо будет утро увещеваемых!
Кулиев : Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.
Кулиев + ас-Саади : Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.
Османов : Когда же оно снизойдет на их жилища, то худо будет утро тех, кого увещевали.
Порохова : Когда оно сойдет на их местА (ночного пребыванья), Каким же страшным будет утро тех, Кто был увещеваем, (но не внял)!
Саблуков : Когда оно низойдет на жилища их: тогда как будет бедственно утро этих, вразумляемых ныне!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جڏھن سندن (گھرن جي) اڱڻن ۾ (عذاب) لھندو تڏھن ڊيڄاريلن جو صُبح بڇڙو ٿيندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Markuu ku dago cadaabku ardaagooda waxaa xumaan subaxa kuwa loodigay.
Spanish - Española
Bornez : Cuando descienda en su lugar ¡Qué mal amanecer el de quienes ya habían sido amonestados!
Cortes : Cuando descargue sobre ellos, mal despertar tendrán los que ya habían sido advertidos.
Garcia : ¡Qué terrible despertar les aguardaría a los que fueron advertidos, si Mi castigo se desencadenase sobre ellos [como pretenden]!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi itakapo shuka uwanjani kwao, itakuwa asubuhi mbaya kwa walio onywa.
Swedish - svenska
Bernström : Då måste det bli ett dystert uppvaknande för dem när de ser [straffet] på planen framför sitt hus, de som inte lät sig varnas!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чун азоб ба майдонашон фарояд, ин бимдодашудагон чӣ бомдоди баде хоҳанд дошт.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வேதனை) அவர்களுடைய முற்றத்தில் இறங்கும்போது அச்சமூட்டி எச்சரிக்கப்பட்ட அவர்களின் விடியல் மிகக் கெட்டதாக இருக்கும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр Безнең ґәзабыбыз ул кавемгә иңсә, куркытып та курыкмаган кавемнең таңы нинди яман таң булыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ครั้นเมื่อการลงโทษได้ลงมาที่หน้าบ้านพักของพวกเขา ยามเช้าของบรรดาผู้ถูกตักเตือนนั้นมันช่างชั่วช้าเสียนี่กระไร!
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat azabımız, yurtlarına gelip çökünce korkutulanlar, ne de kötü bir sabaha kavuşacaklar.
Alİ Bulaç : Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman uyarılıp-korkutulanların sabahı ne kötü olur.
Çeviriyazı : feiẕâ nezele bisâḥatihim fesâe ṣabâḥu-lmünẕerîn.
Diyanet İşleri : O azap, yurtlarına indiğinde, uyarılan fakat yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur!
Diyanet Vakfı : Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!
Edip Yüksel : Yurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kötü olur!
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat (azabımız) onların sahasına indiği zaman, (o acı sonuçla) uyarılanların sabahı ne kötüdür!
Öztürk : Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır!
Suat Yıldırım : Eğer öyleyse, şunu bilsinler ki, azap onların yurtlarına inerse, o uyarılıp da yola gelmeyenlerin varacakları sabah çok fena bir sabah olacaktır!
Süleyman Ateş : Fakat o azab yurtlarına indiği zaman uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جب وہ اِن کے صحن میں آ اترے گا تو وہ دن اُن لوگوں کے لیے بہت برا ہو گا جنہیں متنبہ کیا جا چکا ہے
احمد رضا خان : پھر جب اترے گا ان کے آنگن میں تو ڈرائے گیوں کی کیا ہی بری صبح ہوگی،
احمد علی : پس جب ان کے میدان میں آ نازل ہوگا تو کیسی بری صبح ہو گی ان کی جو ڈرائے گئے
جالندہری : مگر جب وہ ان کے میدان میں آ اُترے گا تو جن کو ڈر سنا دیا گیا تھا ان کے لئے برا دن ہوگا
طاہر القادری : پھر جب وہ (عذاب) ان کے سامنے اترے گا تو اِن کی صبح کیا ہی بُری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا تھا،
علامہ جوادی : تو جب وہ عذاب ان کے آنگن میں نازل ہوجائے گا تو وہ ڈرائی جانے والی قوم کی بدترین صبح ہوگی
محمد جوناگڑھی : سنو! جب ہمارا عذاب ان کے میدان میں اتر آئے گا اس وقت ان کی جن کو متنبہ کر دیا گیا تھا بڑی بری صبح ہوگی
محمد حسین نجفی : تو جب وہ ان کے ہاں نازل ہو جائے گا تو وہ بڑی بری صبح ہوگی ڈرائے ہوؤں کیلئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئازاب ئۇلارنىڭ ھويلىسىغا چۈشكەن چاغدا، ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارنىڭ ئەتىگىنى نېمىدېگەن يامان!
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Қачонки, у уларнинг ҳовлисига тушганида, огоҳлантирилганларнинг тонги жуда ёмон бўлур.