- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Vallë, a mos ata po kërkojnë shpejtimin e dënimit Tonë!
Feti Mehdiu : A thua ata ta shpejtojnë dënimin tonë?!
Sherif Ahmeti : A mos po kërkojnë shpejtimin e ndëshkimit tonë?
Amazigh
At Mensur : Day êaren af uâaqeb nne£?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : فقالوا استهزاء: متى نزول هذا العذاب؟ قال تعالى تهديدا لهم: «أفبعذابنا يستعجلون».
تفسير المیسر : أفبنزول عذابنا بهم يستعجلونك أيها الرسول؟ فإذا نزل عذابنا بهم، فبئس الصباح صباحهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቅጣታችንም ያቻኩላሉን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsini istəyirlər?
Musayev : Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsinimi istəyirlər?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা কি তবে আমাদের শাস্তি ত্বরান্বিত করতে চায়?
মুহিউদ্দীন খান : আমার আযাব কি তারা দ্রুত কামনা করে?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar oni kaznu Našu da požuruju?
Mlivo : Pa zar kaznu Našu požuruju?
Bulgarian - български
Теофанов : Нима за Нашето мъчение бързат?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道他们要求我的刑罚早日实现吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Cožpak doopravdy uspíšení trestu Našeho požadují?
Nykl : Chtějí snad uspíšiti (na se) trest náš?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އަވަސްވުން އެދެނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އަށް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Trachten zij daarom onze wraak te verhaasten?
Leemhuis : Willen zij dan Onze bestraffing verhaasten?
Siregar : Vragen zij dan Onze bestraffing te bespoedigen?
English
Ahmed Ali : Do they want to hasten Our punishment?
Ahmed Raza Khan : So are they being impatient for Our punishment?
Arberry : What, do they seek to hasten Our chastisement?
Daryabadi : Our torment seek they to hasten on!
Hilali & Khan : Do they seek to hasten on Our Torment?
Itani : Are they seeking to hasten Our punishment?
Maududi : Do they seek to hasten Our chastisement?
Mubarakpuri : Do they seek to hasten on Our torment
Pickthall : Would they hasten on Our doom?
Qarai : Do they seek to hasten Our punishment?
Qaribullah & Darwish : What, do they seek to hasten Our punishment?
Saheeh International : Then for Our punishment are they impatient?
Sarwar : Do they want to suffer Our torment immediately?
Shakir : What! would they then hasten on Our chastisement?
Transliteration : AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Wahiduddin Khan : Do they really wish to hasten Our punishment?
Yusuf Ali : Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
French - français
Hamidullah : Quoi! est-ce Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter?
German - Deutsch
Abu Rida : Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten?
Bubenheim & Elyas : Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
Khoury : Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen?
Zaidan : Fordern sie etwa mit Unserer Peinigung zur Eile auf?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin fa, da azabarMu suke nẽman gaggãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वे हमारी यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या ये लोग हमारे अज़ाब की जल्दी कर रहे हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan?
Quraish Shihab : Apakah mereka tidak berpikir sehingga meminta agar siksa Kami disegerakan?
Tafsir Jalalayn : Maka mereka mengatakan dengan nada yang mengejek, "Kapankah turunnya azab itu?" Lalu Allah berfirman mengancam mereka yang mengatakan demikian: (Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan.)
Italian - Italiano
Piccardo : È il nostro castigo che cercano di sollecitare?
Japanese -日本
Japanese : だがかれらは,わが懲罰を急ぎ求めている。
Korean -한국인
Korean : 그들은 하나님의 벌을 서둘러 구함이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا ئهوانه پهلهیانه که زوو سزاو تۆڵهی ئێمه ڕووبهڕوویان ببێت و یهخهیان پێ بگرێت؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Maka tidaklah patut mereka meminta disegerakan azab (yang telah ditetapkan oleh) Kami!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് നമ്മുടെ ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തിലാണോ അവര് തിടുക്കം കൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ ശിക്ഷക്കുവേണ്ടിയാണോ ഇവരിങ്ങനെ തിടുക്കം കൂട്ടുന്നത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ber de om å få Vår straff påskyndet?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا نو دوى زمونږ د عذاب تلوار كوي
Persian - فارسی
انصاریان : آیا شتاب در آمدن عذاب ما را می خواهند؟!
آیتی : آيا عذاب ما را به شتاب مىطلبند؟
بهرام پور : آيا به عذاب ما عجله مىكنند
قرائتی : پس آیا براى عذاب ما شتاب مىکنند؟!
الهی قمشهای : آیا کافران (به تمسخر، از تو) عذاب ما را با تعجیل میطلبند؟
خرمدل : آیا عذاب ما را باشتاب میخواهند؟! (مگر خِرد ندارند؟!). [[«یَسْتَعْجِلُونَ»: بشتاب میخواهند. زود فرا رسیدن را میخواهند مراد از عذاب مذکور در آیه، عذاب دنیوی (نگا: سجده / 28) و عذاب اخروی است (نگا: یونس / 48، انبیاء / 38، نمل / 71، سبأ / 29، یس / 48).]]
خرمشاهی : آیا عذاب ما را به شتاب میخواهند
صادقی تهرانی : پس آیا عذاب ما را شتابزده خواستارند؟
فولادوند : آيا عذاب ما را شتابزده خواستارند؟
مجتبوی : آيا عذاب ما را به شتاب مىخواهند؟
معزی : آیا به عذاب ما شتاب خواهند
مکارم شیرازی : آیا آنها برای عذاب ما شتاب میکنند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czyżby chcieli przyśpieszyć Naszą karę?
Portuguese - Português
El-Hayek : Pretendem, acaso, apressar o Nosso castigo?
Romanian - Română
Grigore : Caută să grăbească osânda Noastră?
Russian - русский
Абу Адель : Неужели они торопят с Нашим наказанием?
Аль-Мунтахаб : Разве они потеряли разум и торопятся с Нашим наказанием?
Крачковский : Разве с Нашим наказанием они торопят?
Кулиев : Неужели они торопят мучения от Нас?
Кулиев + ас-Саади : Неужели они торопят мучения от Нас?
Османов : Неужели они спешат, дабы их постигло Наше наказание?
Порохова : Ужель они, поистине, хотят Ускорить Наше наказанье?
Саблуков : Не хотят ли они, что бы ускорилось наше наказание им?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ھي ڪافر) اسان جو عذاب جلد گھرندا آھن ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Macadaabkanagay (Gaaladu) dadajisan.
Spanish - Española
Bornez : ¿Quieren apresurar Nuestro castigo?
Cortes : ¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo?
Garcia : ¿Acaso quieren que se precipite Mi castigo?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Je! Wanaihimiza adhabu yetu?
Swedish - svenska
Bernström : Vill de [verkligen] att Vårt straff kommer över dem med en gång?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё азоби Моро ба шитоб металабанд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நம்(மிடமிருந்து வரும்) வேதனைக்காகவா அவர்கள் அவசரப்படுகிறார்கள்?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә алар ахмаклык белән Безнең ґәзабыбызның тиз килүен телиләрме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาเร่งรีบต่อการลงโทษของเรากระนั้นหรือ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Alİ Bulaç : Şimdi onlar, Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Çeviriyazı : efebi`aẕâbinâ yesta`cilûn.
Diyanet İşleri : Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Diyanet Vakfı : Azabımızı acele mi istiyorlar?
Edip Yüksel : Azabımıza mı meydan okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Öztürk : Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
Suat Yıldırım : Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?
Süleyman Ateş : Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا یہ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
احمد رضا خان : تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
احمد علی : کیا وہ ہمارا عذاب جلدی مانگتے ہیں
جالندہری : کیا یہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں
طاہر القادری : اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں،
علامہ جوادی : کیا یہ ہمارے عذاب کے بارے میں جلدی کررہے ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا یہ ہمارے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں؟
محمد حسین نجفی : کیا وہ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کرتے ہیں؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئازابىمىزنىڭ بالدۇر نازىل بولۇشىنى تەلەپ قىلامدۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ҳали улар Бизнинг азобимизни шошилтирмоқдамилар?!