بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 176 | سوره 37 آیه 176

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 176 | Surah 37 Verse 176

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿37:176

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a mos ata po kërkojnë shpejtimin e dënimit Tonë!

Feti Mehdiu : A thua ata ta shpejtojnë dënimin tonë?!

Sherif Ahmeti : A mos po kërkojnë shpejtimin e ndëshkimit tonë?

Amazigh

At Mensur : Day êaren af uâaqeb nne£?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : فقالوا استهزاء: متى نزول هذا العذاب؟ قال تعالى تهديدا لهم: «أفبعذابنا يستعجلون».

تفسير المیسر : أفبنزول عذابنا بهم يستعجلونك أيها الرسول؟ فإذا نزل عذابنا بهم، فبئس الصباح صباحهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቅጣታችንም ያቻኩላሉን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsini istəyirlər?

Musayev : Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsinimi istəyirlər?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা কি তবে আমাদের শাস্তি ত্বরান্বিত করতে চায়?

মুহিউদ্দীন খান : আমার আযাব কি তারা দ্রুত কামনা করে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar oni kaznu Našu da požuruju?

Mlivo : Pa zar kaznu Našu požuruju?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима за Нашето мъчение бързат?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们要求我的刑罚早日实现吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們要求我的刑罰早日實現嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Cožpak doopravdy uspíšení trestu Našeho požadují?

Nykl : Chtějí snad uspíšiti (na se) trest náš?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އަވަސްވުން އެދެނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Trachten zij daarom onze wraak te verhaasten?

Leemhuis : Willen zij dan Onze bestraffing verhaasten?

Siregar : Vragen zij dan Onze bestraffing te bespoedigen?

English

Ahmed Ali : Do they want to hasten Our punishment?

Ahmed Raza Khan : So are they being impatient for Our punishment?

Arberry : What, do they seek to hasten Our chastisement?

Daryabadi : Our torment seek they to hasten on!

Hilali & Khan : Do they seek to hasten on Our Torment?

Itani : Are they seeking to hasten Our punishment?

Maududi : Do they seek to hasten Our chastisement?

Mubarakpuri : Do they seek to hasten on Our torment

Pickthall : Would they hasten on Our doom?

Qarai : Do they seek to hasten Our punishment?

Qaribullah & Darwish : What, do they seek to hasten Our punishment?

Saheeh International : Then for Our punishment are they impatient?

Sarwar : Do they want to suffer Our torment immediately?

Shakir : What! would they then hasten on Our chastisement?

Transliteration : AfabiAAathabina yastaAAjiloona

Wahiduddin Khan : Do they really wish to hasten Our punishment?

Yusuf Ali : Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?

French - français

Hamidullah : Quoi! est-ce Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter?

German - Deutsch

Abu Rida : Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten?

Bubenheim & Elyas : Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?

Khoury : Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen?

Zaidan : Fordern sie etwa mit Unserer Peinigung zur Eile auf?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin fa, da azabarMu suke nẽman gaggãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वे हमारी यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या ये लोग हमारे अज़ाब की जल्दी कर रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan?

Quraish Shihab : Apakah mereka tidak berpikir sehingga meminta agar siksa Kami disegerakan?

Tafsir Jalalayn : Maka mereka mengatakan dengan nada yang mengejek, "Kapankah turunnya azab itu?" Lalu Allah berfirman mengancam mereka yang mengatakan demikian: (Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan.)

Italian - Italiano

Piccardo : È il nostro castigo che cercano di sollecitare?

Japanese -日本

Japanese : だがかれらは,わが懲罰を急ぎ求めている。

Korean -한국인

Korean : 그들은 하나님의 벌을 서둘러 구함이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌وانه په‌له‌یانه که زوو سزاو تۆڵه‌ی ئێمه ڕووبه‌ڕوویان ببێت و یه‌خه‌یان پێ بگرێت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Maka tidaklah patut mereka meminta disegerakan azab (yang telah ditetapkan oleh) Kami!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തിലാണോ അവര്‍ തിടുക്കം കൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ ശിക്ഷക്കുവേണ്ടിയാണോ ഇവരിങ്ങനെ തിടുക്കം കൂട്ടുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ber de om å få Vår straff påskyndet?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا نو دوى زمونږ د عذاب تلوار كوي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا شتاب در آمدن عذاب ما را می خواهند؟!

آیتی : آيا عذاب ما را به شتاب مى‌طلبند؟

بهرام پور : آيا به عذاب ما عجله مى‌كنند

قرائتی : پس آیا براى عذاب ما شتاب مى‌کنند؟!

الهی قمشه‌ای : آیا کافران (به تمسخر، از تو) عذاب ما را با تعجیل می‌طلبند؟

خرمدل : آیا عذاب ما را باشتاب می‌خواهند؟! (مگر خِرد ندارند؟!). [[«یَسْتَعْجِلُونَ»: بشتاب می‌خواهند. زود فرا رسیدن را می‌خواهند مراد از عذاب مذکور در آیه، عذاب دنیوی (نگا: سجده / 28) و عذاب اخروی است (نگا: یونس / 48، انبیاء / 38، نمل / 71، سبأ / 29، یس / 48).]]

خرمشاهی : آیا عذاب ما را به شتاب می‌خواهند

صادقی تهرانی : پس آیا عذاب ما را شتابزده خواستارند؟

فولادوند : آيا عذاب ما را شتابزده خواستارند؟

مجتبوی : آيا عذاب ما را به شتاب مى‌خواهند؟

معزی : آیا به عذاب ما شتاب خواهند

مکارم شیرازی : آیا آنها برای عذاب ما شتاب می‌کنند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyżby chcieli przyśpieszyć Naszą karę?

Portuguese - Português

El-Hayek : Pretendem, acaso, apressar o Nosso castigo?

Romanian - Română

Grigore : Caută să grăbească osânda Noastră?

Russian - русский

Абу Адель : Неужели они торопят с Нашим наказанием?

Аль-Мунтахаб : Разве они потеряли разум и торопятся с Нашим наказанием?

Крачковский : Разве с Нашим наказанием они торопят?

Кулиев : Неужели они торопят мучения от Нас?

Кулиев + ас-Саади : Неужели они торопят мучения от Нас?

Османов : Неужели они спешат, дабы их постигло Наше наказание?

Порохова : Ужель они, поистине, хотят Ускорить Наше наказанье?

Саблуков : Не хотят ли они, что бы ускорилось наше наказание им?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ھي ڪافر) اسان جو عذاب جلد گھرندا آھن ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Macadaabkanagay (Gaaladu) dadajisan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Quieren apresurar Nuestro castigo?

Cortes : ¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo?

Garcia : ¿Acaso quieren que se precipite Mi castigo?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Wanaihimiza adhabu yetu?

Swedish - svenska

Bernström : Vill de [verkligen] att Vårt straff kommer över dem med en gång?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё азоби Моро ба шитоб металабанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நம்(மிடமிருந்து வரும்) வேதனைக்காகவா அவர்கள் அவசரப்படுகிறார்கள்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә алар ахмаклык белән Безнең ґәзабыбызның тиз килүен телиләрме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาเร่งรีบต่อการลงโทษของเรากระนั้นหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Alİ Bulaç : Şimdi onlar, Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Çeviriyazı : efebi`aẕâbinâ yesta`cilûn.

Diyanet İşleri : Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

Diyanet Vakfı : Azabımızı acele mi istiyorlar?

Edip Yüksel : Azabımıza mı meydan okuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

Öztürk : Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?

Suat Yıldırım : Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?

Süleyman Ateş : Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا یہ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟

احمد رضا خان : تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،

احمد علی : کیا وہ ہمارا عذاب جلدی مانگتے ہیں

جالندہری : کیا یہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں

طاہر القادری : اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں،

علامہ جوادی : کیا یہ ہمارے عذاب کے بارے میں جلدی کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا یہ ہمارے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں؟

محمد حسین نجفی : کیا وہ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کرتے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئازابىمىزنىڭ بالدۇر نازىل بولۇشىنى تەلەپ قىلامدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳали улар Бизнинг азобимизни шошилтирмоқдамилар?!