بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 173 | سوره 37 آیه 173

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 173 | Surah 37 Verse 173

وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ ﴿37:173

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, me të vërtetë, ushtria jonë do të jetë fitimtare!

Feti Mehdiu : Edhe ushtria jonë me siguri do të ngadhnjejë,

Sherif Ahmeti : dhe se ushtria jonë do të jenë ata ngadhënjyesit.

Amazigh

At Mensur : S tidep, d iâsekôiwen nne£, ara irebêen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن جندنا» أي المؤمنين «لهم الغالبون» الكفار بالحجة والنصرة عليهم في الدنيا، وإن لم ينتصر بعض منهم في الدنيا ففي الآخرة.

تفسير المیسر : ولقد سبقت كلمتنا -التي لا مردَّ لها- لعبادنا المرسلين، أن لهم النصرة على أعدائهم بالحجة والقوة، وأن جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لأعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبة والمآل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰራዊቶቻችንም በእርግጥ አሸናፊዎቹ እነርሱ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bizim əsgərlərimiz (mö’minlər) labüd olaraq (kafirlərə) zəfər çalacaqlar!”

Musayev : Bizim əsgərlərimizin mütləq qələbəsi labüddür”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ আমাদের সেনাদল -- তারাই তো হবে বিজয়ী।

মুহিউদ্দীন খান : আর আমার বাহিনীই হয় বিজয়ী।

Bosnian - bosanski

Korkut : i vojska Naša će zacijelo pobijediti!"

Mlivo : I uistinu, vojska Naša - oni će biti pobjednici.

Bulgarian - български

Теофанов : и че именно Нашето войнство ще победи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的军队,必定是胜利的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的軍隊,必定是勝利的。

Czech - čeština

Hrbek : a že vojska Naše pro ně vítězství přinesou.

Nykl : a že voje naše pro ně zvítězí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ގަދަވާނެ ބަޔަކީ ހަމަ ތިމަންރަސްކަލާނގެ لشكر ކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En dat onze legers de overwinning zouden behalen.

Leemhuis : En Onze troepenmacht, zij zijn de overwinnaars.

Siregar : Voorwaar, zij zijn Onze legers die zeker de overwinnaars zullen zijn.

English

Ahmed Ali : And that certainly Our armies will be victorious.

Ahmed Raza Khan : And surely, only Our army will be victorious.

Arberry : and Our host -- they are the victors.

Daryabadi : And verily Our host! they are to be overcome.

Hilali & Khan : And that Our hosts, they verily would be the victors.

Itani : And Our troops will be the victors.

Maududi : and that Our hosts shall triumph.

Mubarakpuri : And that Our hosts! they verily would be the victors.

Pickthall : And that Our host, they verily would be the victors.

Qarai : and indeed Our hosts will be the victors.

Qaribullah & Darwish : and Our armies shall be the victors.

Saheeh International : And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.

Sarwar : and that Our army will be triumphant.

Shakir : And most surely Our host alone shall be the victorious ones.

Transliteration : Wainna jundana lahumu alghaliboona

Wahiduddin Khan : and that it is Our host that would certainly triumph.

Yusuf Ali : And that Our forces,- they surely must conquer.

French - français

Hamidullah : et que Nos soldats auront le dessus.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Unsere Heerschar wird sicher siegreich sein.

Bubenheim & Elyas : Und wahrlich, Unsere Heerschar ist es, die Sieger sein wird.

Khoury : Und unsere Heerscharen werden die Sieger sein.

Zaidan : Und gewiß, Unsere Schar sind doch die Sieger."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle rundunarMu, haƙĩƙa, sũ ne marinjaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही हमारी सेना ही प्रभावी रहेगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमारा लश्कर तो यक़ीनन ग़ालिब रहेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya tentara Kami itulah yang pasti menang,

Quraish Shihab : Dan hanya para pengikut dan penolong Kami sajalah yang akan memperoleh kemenangan atas orang-orang yang ingkar.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya tentara Kami) yakni orang-orang mukmin (itulah yang pasti menang) atas orang-orang kafir melalui hujah, dan mendapat kemenangan atas mereka di dunia ini. Dan jika sebagian dari orang-orang yang beriman itu tidak mendapat kemenangan atas orang-orang kafir di dunia ini, maka mereka pasti mendapat kemenangan di akhirat nanti.

Italian - Italiano

Piccardo : e le Nostre schiere avranno il sopravvento.

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれの軍勢は,必ず勝利を得るのである。

Korean -한국인

Korean : 그리고 하나님의 군대는 정복을 할 것이니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌ربازه ئیمانداره‌کانیشمان هه‌ر ده‌سه‌ڵات ده‌گرنه ده‌ست و زاڵ ده‌بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bahawasanya tentera Kami (pengikut-pengikut Rasul), merekalah orang-orang yang mengalahkan (golongan yang menentang kebenaran).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുടെ സൈന്യം തന്നെയാണ് ജേതാക്കളായിരിക്കുക എന്നും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുടെ സൈന്യം തന്നെയാണ് വിജയിക്കുന്നവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Visselig, våre skarer, de vil vinne seieren.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه زمونږ لښكر، خامخا هم دوى غالب راتلونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و مسلماً سپاه ما پیروزند.

آیتی : و لشكر ما خود غالبند.

بهرام پور : و سپاه ما بى‌ترديد همانها پيروزند

قرائتی : و سپاه ماست که پیروز است.

الهی قمشه‌ای : و همیشه سپاه ما (بر دشمن) غالبند.

خرمدل : و لشکر ما حتماً پیروز می‌شوند. [[«الْغَالِبُونَ»: چیره شوندگان. پیروزمندان. (نگا: مجادله / 21). یادآوری: وعده خداوند مبنی بر پیروزی لشکر اسلام و غلبه مؤمنان، یک وعده مشروط است؛ نه مطلق. مشروط به بندگان حقیقی و لشکریان راستین خدا بودن و تلاش در مسیر الهی با افکار و برنامه‌های آسمانی.]]

خرمشاهی : و سپاه ماست که ایشان پیروزند

صادقی تهرانی : و بی‌گمان سپاهمان همان پیروزمندانند.

فولادوند : و سپاه ما هرآينه غالب‌آيندگانند.

مجتبوی : و هر آينه سپاه ما- پيروان انبياء- چيره و پيروزند.

معزی : و همانا سپاه ما آنانند پیروزمندان‌

مکارم شیرازی : و لشکر ما پیروزند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, Nasze zastępy będą zwycięskie!

Portuguese - Português

El-Hayek : E de que os Nossos exércitos sairiam vencedores.

Romanian - Română

Grigore : şi oştirea noastră va învinge pentru ei.

Russian - русский

Абу Адель : И поистине, Наше войско для них, (и) оно победит.

Аль-Мунтахаб : Наши последователи и воины одержат победу над непослушными.

Крачковский : И ведь Наше войско, оно-то победоносно.

Кулиев : Воистину, Наше войско одержит победу.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Наше войско одержит победу. [[Всевышний сообщил, что мекканские многобожники некогда высказывали желание последовать прямым путем, говоря: «Если бы Аллах ниспослал нам напоминание и Ясное Писание, которое было ниспослано нашим предшественникам, то мы непременно стали бы искренне поклоняться Ему одному. Более того, мы стали бы искренними верующими». Однако их слова были лживы. Аллах ниспослал им самое лучшее из всех Писаний, и они сочли его ложью. Они осмелились восстать против истины, и очень скоро они познают последствия своего неверия. Наступит день, когда их постигнет лютая кара и они узнают, насколько мучительно наказание Господа. Но и в мирской жизни им предопределена горькая доля, и пусть многобожники не думают, что сумеют одержать верх над правоверными. Аллах обещал даровать победу своим праведным посланникам и искренним рабам, и ничто не сможет помешать сбыться обещанию Аллаха. Воинство богобоязненных праведников одержит верх, и Аллах окажет им в этом великую поддержку и поможет утвердить на земле религию Господа. Это - великая благая весть, которой должен возрадоваться каждый, кто считает себя воином Аллаха и борцом за правое дело ислама. Если такой человек поступает правильно и искренне, то Аллах непременно дарует ему победу над врагом и противником.]]

Османов : И, воистину, Наше войско всегда одерживает победу.

Порохова : И Наше воинство для них, поистине, победу завоюет.

Саблуков : Что воинства наши будут для них победоносны;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اسان جو لشڪر ئي غالب آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo in junuudanada (xaqa raacay) ay adkaan (Guuleysan),

Spanish - Española

Bornez : y, en verdad, Nuestras tropas serán las vencedoras.»

Cortes : y es Nuestro ejército el que, ciertamente, vencerá.

Garcia : y que Mi ejército sería el vencedor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwamba jeshi letu ndilo litakalo shinda.

Swedish - svenska

Bernström : och att Våra styrkor [av troende] skall hemföra segern.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва лашкари Мо худ ғолибанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நம் படைகளே நிச்சயமாக அவர்களே வெற்றி பெறுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи мөэминнәр Безнең гаскәрләребездер, алар, әлбәттә, дошманнарын җиңәрләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริง ไพร่พลของเรานั้น สำหรับพวกเขาจะเป็นผู้มีชัยชนะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür.

Alİ Bulaç : Ve hiç şüphesiz; Bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.

Çeviriyazı : veinne cündenâ lehümü-lgâlibûn.

Diyanet İşleri : Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

Diyanet Vakfı : Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

Edip Yüksel : Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Öztürk : Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.

Suat Yıldırım : Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58,21; 40,5]

Süleyman Ateş : Ve galip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہمارا لشکر ہی غالب ہو کر رہے گا

احمد رضا خان : اور بیشک ہمارا ہی لشکر غالب آئے گا،

احمد علی : اور بےشک ہمارا لشکر ہی غالب رہے گا

جالندہری : اور ہمارا لشکر غالب رہے گا

طاہر القادری : اور بے شک ہمارا لشکر ہی غالب ہونے والا ہے،

علامہ جوادی : اور ہمارا لشکر بہرحال غالب آنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہمارا ہی لشکر غالب (اور برتر) رہے گا

محمد حسین نجفی : اور ہمارا لشکر بہرحال غالب آنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنىڭ قوشۇنىمىز چوقۇم غەلىبە قىلغۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, Бизнинг лашкаримизгина ғолиб бўлиши ҳақида.