- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, qysh moti është ditur premtimi ynë për robërit Tanë – pejgamberët.
Feti Mehdiu : Por fjalët tona, tani më u janë thënë robërve tanë të dërguarve.
Sherif Ahmeti : E tashmë fjala (premtimi) e jonë u është dhënë më parë robërve tanë të dërguar,
Amazigh
At Mensur : Ih, izwar ed wawal nne£, i imdanen nne£ imazanen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : (ولقد سبقت كلمتنا) بالنصر (لعبادنا المرسلين) وهي "" لأغلبن أنا ورسلي "".
تفسير المیسر : ولقد سبقت كلمتنا -التي لا مردَّ لها- لعبادنا المرسلين، أن لهم النصرة على أعدائهم بالحجة والقوة، وأن جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لأعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبة والمآل.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (የእርዳታ) ቃላችንም መልክተኞች ለሆኑት ባሮቻችን በእውነት አልፋለች፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, peyğəmbər bəndələrimiz haqqında əvvəlcədən (lövhi-məhfuzda) bu sözümüz deyilmişdi:
Musayev : Bizim elçi göndərdiyimiz qullarımız haqqında bu Sözümüz əzəldən deyilmişdi:
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর অবশ্যই আমাদের বক্তব্য আমাদের বান্দাদের -- প্রেরিত পুরুষদের, জন্য সাব্যস্ত হয়েই গেছে, --
মুহিউদ্দীন খান : আমার রাসূল ও বান্দাগণের ব্যাপারে আমার এই বাক্য সত্য হয়েছে যে,
Bosnian - bosanski
Korkut : A riječ Naša je davno rečena o robovima Našim, o poslanicima:
Mlivo : A već je prethodila Riječ Naša robovima Našim poslanim.
Bulgarian - български
Теофанов : Още преди казахме на нашите раби-пратеници,
Chinese -中国人
Ma Jian : 我对我所派遣的仆人们已有约在先了,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Slovo Naše již dříve bylo dáno služebníkům Našim poslaným,
Nykl : Již dříve dali jsme slovo své služebníkům námi poslaným,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންކަމުގައިވާ رسول ންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (نصر ދެއްވާނެކަމުގެ) ބަސްފުޅުވަނީ، އިސްވެގޮސްފައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ons woord werd vroeger aan onze dienaren, de gezanten, gegeven.
Leemhuis : Ons woord was al eerder tot Onze dienaren, de gezondenen, gekomen.
Siregar : En voorzeker, Ons Woord is voorafgegaan aan Onze gezonden dienaren.
English
Ahmed Ali : Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, --
Ahmed Raza Khan : And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent.
Arberry : Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;
Daryabadi : And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones:
Hilali & Khan : And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,
Itani : Our Word has already gone out to our servant messengers.
Maududi : We have already given Our promise to Our Messengers
Mubarakpuri : And, verily, Our Word has gone forth of old for Our servants, the Messengers,
Pickthall : And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Qarai : Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,
Qaribullah & Darwish : Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers,
Saheeh International : And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
Sarwar : We decreed that Our Messenger servants
Shakir : And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the apostles:
Transliteration : Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
Wahiduddin Khan : And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers:
Yusuf Ali : Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
French - français
Hamidullah : En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers,
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Unser Wort ist schon an Unsere gesandten Diener ergangen
Bubenheim & Elyas : Es erging bereits früher Unser Wort an Unsere gesandten Diener:
Khoury : Schon früher ist unser Spruch an unsere gesandten Diener ergangen:
Zaidan : Und gewiß, bereits erging Unser Wort zu Unseren entsandten Dienern:
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle, haƙĩƙa kalmarMu ta gabãta ga bãyinMu, Manzanni.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमारे अपने उन बन्दों के हक़ में, जो रसूल बनाकर भेजे गए, हमारी बात पहले ही निश्चित हो चुकी है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने ख़ास बन्दों पैग़म्बरों से हमारी बात पक्की हो चुकी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul,
Quraish Shihab : Aku bersumpah bahwa dalam ketentuan yang telah Kami tetapkan untuk hamba-hamba utusan Kami, mereka akan menang atas orang-orang kafir.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami) pertolongan Kami (kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul) yaitu sebagaimana yang telah diungkapkan oleh firman-Nya yang lain, "Aku dan rasul-rasul-Ku pasti menang." (Q.S. Al-Mujadilah, 21).
Italian - Italiano
Piccardo : Già la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi.
Japanese -日本
Japanese : 確かにわれの言葉は,わが遣わしたしもべたちに既に下されている。
Korean -한국인
Korean : 하나님의 말씀은 그분의 종들을 통하여 이미 전하여 졌으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێن بهخوا بێگومان بڕیاری ئێمه بۆ بهنده فرستاده و پێغهمبهرهکانمان (ههر زوو دهرچووه)...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Telah ada semenjak dahulu lagi, ketetapan Kami, bagi hamba-hamba Kami yang diutus menjadi Rasul -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ദൂതന്മാരായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ട നമ്മുടെ ദാസന്മാരോട് നമ്മുടെ വചനം മുമ്പേ ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദൂതന്മാരായി അയച്ച നമ്മുടെ ദാസന്മാരുടെ കാര്യത്തില് നമ്മുടെ കല്പന നേരത്തെ വന്നുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്:
Norwegian - norsk
Einar Berg : Visselig, Vårt ord er tidligere gitt til Våre tjenere, utsendingene,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا زمونږ خبره زمونږ د لېږل شویو (رسولانو) بنده ګانو لپاره صادر شوې ده
Persian - فارسی
انصاریان : و وعده قطعی ما درباره بندگان به رسالت فرستاده شده، از پیش محقق و ثابت گشته است،
آیتی : ما در باره بندگانمان كه به رسالت مىفرستيم از پيش تصميم گرفتهايم،
بهرام پور : و قطعا وعدهى [نصرت] ما براى بندگان فرستاده شدهى ما از پيش مسلم شده است
قرائتی : و بىشک فرمان ما براى بندگانى که به پیامبری فرستاده شدهاند، از پیش معین شده است.
الهی قمشهای : و همانا عهد ما در باره بندگانی که به رسالت فرستادیم (چنین در علم ازلی) سبقت گرفته است.
خرمدل : وعدهی ما راجع به بندگان فرستادهی ما قبلاً (در لوح محفوظ) ثبت و ضبط گشته است. [[«لَقَدْ سَبَقَتْ کَلِمَتُنَا ...»: (نگا: یونس / 19، انبیاء / 101).]]
خرمشاهی : و حکم ما در حق بندگان به رسالت فرستادهمان از پیش معین شده است
صادقی تهرانی : و بهراستی و درستی کلمهی ما برای بندگان فرستادهشدهی ما از پیش (چنان) رفته است.
فولادوند : و قطعاً فرمان ما در باره بندگان فرستاده ما از پيش [چنين] رفته است:
مجتبوی : و هر آينه سخن ما براى بندگان فرستادهمان پيشى گرفته است،
معزی : و هر آینه سبقت گرفت سخن ما به بندگان ما فرستادگان
مکارم شیرازی : وعده قطعی ما برای بندگان فرستاده ما از پیش مسلّم شده...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nasze słowo zostało dane wcześniej Naszym sługom posłańcom.
Portuguese - Português
El-Hayek : Sem dúvida que foi dada a Nossa palavra aos Nossos servos mensageiros,
Romanian - Română
Grigore : Cuvântul Nostru a mers înainte la robii Noştri trimişi.
Russian - русский
Абу Адель : И (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что)
Аль-Мунтахаб : Клянусь, Наше Слово уже сказано Нашим рабам - посланникам! -
Крачковский : А Наше слово опередило уже рабов Наших посланных.
Кулиев : Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.
Кулиев + ас-Саади : Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.
Османов : А в Нашем слове Нашим рабам-посланникам было уже изречено,
Порохова : Поистине еще до этого Мы Слово Наше Через служителей Своих послали,
Саблуков : Прежде еще было Наше слово к рабам нашим посланникам,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ پنھنجن ٻانھن پيغمبرن لاءِ اسان جو وعدو اڳي ئي ٿي چڪو..
Somali - Soomaali
Abduh : Dhab ahaanbuu ugu hormaray yaboohannagii adoomahan nagii aan diray (Rasuuladii).
Spanish - Española
Bornez : Ciertamente, Nuestra promesa ya vino anteriormente a Nuestros siervos los Mensajeros:
Cortes : Ha precedido ya Nuestra palabra a Nuestros siervos, los enviados:
Garcia : Fue decretado para Mis siervos Mensajeros
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na bila ya shaka neno letu lilikwisha tangulia kwa waja wetu walio tumwa.
Swedish - svenska
Bernström : Vi har redan gett Våra tjänare, budbärarna, Vårt löfte
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо дар бораи бандагонамон, ки ба пайғамбарӣ мефиристем, аз пеш тасмим гирифтаем,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : தூதர்களாகிய நம் அடியார்களிடம், முன்னரே திடமாக நம்வாக்குச் சென்றிருக்கிறது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк пәйгамбәр булган колларыбызга ярдәм бирәчәкбез, дигән вәгъдәбез булып үтте.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยแน่นอน ลิขิตของเราได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว แก่ปวงบ่าวของเราที่เป็นร่อซูล
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.
Alİ Bulaç : Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Çeviriyazı : veleḳad sebeḳat kelimetünâ li`ibâdine-lmürselîn.
Diyanet İşleri : And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Diyanet Vakfı : Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Edip Yüksel : Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Öztürk : Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
Suat Yıldırım : Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58,21; 40,5]
Süleyman Ateş : Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اپنے بھیجے ہوئے بندوں سے ہم پہلے ہی وعدہ کر چکے ہیں
احمد رضا خان : اور بیشک ہمارا کلام گزر چکا ہے ہمارے بھیجے ہوئے بندوں کے لیے،
احمد علی : اور ہمارا حکم ہمارے بندوں کے حق میں جو رسول ہیں پہلے سے ہو چکا ہے
جالندہری : اور اپنے پیغام پہنچانے والے بندوں سے ہمارا وعدہ ہوچکا ہے
طاہر القادری : اور بے شک ہمارا فرمان ہمارے بھیجے ہوئے بندوں (یعنی رسولوں) کے حق میں پہلے صادر ہوچکا ہے،
علامہ جوادی : اور ہمارے پیغامبربندوں سے ہماری بات پہلے ہی طے ہوچکی ہے
محمد جوناگڑھی : اور البتہ ہمارا وعده پہلے ہی اپنے رسولوں کے لئے صادر ہو چکا ہے
محمد حسین نجفی : اور ہمارا وعدہ پہلے ہو چکا ہے اپنے ان بندوں کے ساتھ جو رسول ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىزنىڭ پەيغەمبەر بەندىلىرىمىز ھەققىدىكى سۆزلىرىمىز ئالدىنئالا ئېيتىلغان
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Пайғамбар этиб юборилган бандаларимизга сўзимиз ўтгандир.