بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 170 | سوره 37 آیه 170

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 170 | Surah 37 Verse 170

فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿37:170

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata e kanë mohuar Ate (Kur’anin), e së shpejti do ta dinë!

Feti Mehdiu : Papëseprapë e mohuan, por kanë për ta ditur.

Sherif Ahmeti : Po (kur u erdhi libri), ata e mohuan atë (Kur’anin), e më vonë do të kuptojnë.

Amazigh

At Mensur : Nekôen T. Deqqal ad éôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : قال تعالى: «فكفروا به» بالكتاب الذي جاءهم وهو القرآن الأشرف من ذلك الكتب «فسوف يعلمون» عاقبة كفرهم.

تفسير المیسر : فلما جاءهم ذكر الأولين، وعلم الآخرين، وأكمل الكتب، وأفضل الرسل، وهو محمد صلى الله عليه وسلم، كفروا به، فسوف يعلمون ما لهم من العذاب في الآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን (ቁርኣኑ በመጣላቸው ጊዜ) በእርሱ ካዱ፡፡ ወደፊትም በእርግጥ ያውቃሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Amma onu (Qur’anı) inkar etdilər. Onlar (küfrlərinin aqibətini) mütləq biləcəklər.

Musayev : Lakin onlar onu inkar etdilər. Onlar tezliklə biləcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু তারা এতে অবিশ্বাস পোষণ করে, কাজেই শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।

মুহিউদ্দীন খান : বস্তুতঃ তারা এই কোরআনকে অস্বীকার করেছে। এখন শীঘ্রই তারা জেনে নিতে পারবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Ali u Kur'an ne htjedoše povjerovati, i znaće oni!

Mlivo : Pa nisu u njega vjerovali, pa saznaće!

Bulgarian - български

Теофанов : [А когато дойде при тях,] не повярваха в него, но ще узнаят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们却不信真主,他们不久就知道了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們卻不信真主,他們不久就知道了。

Czech - čeština

Hrbek : Však přesto v ně nevěří a záhy poznají!

Nykl : A přece v ně nevěří! Však (dobře) zvědí!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ (އެ قرآن އެއުރެންގެ ގާތަށް އައުމުން) އެއުރެން އެއަށް كافر ވޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް (އެކަމުގެ ނަތީޖާ) ނިކަންހުރެ އެނގޭހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar thans, nu de Koran is geopenbaard, gelooven zij daarin niet; doch hier namaals zullen zij het gevolg van hun ongeloof kennen.

Leemhuis : Toch hechtten zij er geen geloof aan, maar zij zullen het weten.

Siregar : Maar zij verwierpen hem (de Koran), daarom zullen zij het weten.

English

Ahmed Ali : Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.

Ahmed Raza Khan : They therefore denied it, so they will soon come to know.

Arberry : But they disbelieved in it; soon they shall know!

Daryabadi : Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know.

Hilali & Khan : But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!

Itani : But they rejected it, so they will find out.

Maududi : But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude).

Mubarakpuri : But (now) they disbelieve therein, so they will come to know!

Pickthall : Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.

Qarai : But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know!

Qaribullah & Darwish : But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know!

Saheeh International : But they disbelieved in it, so they are going to know.

Sarwar : They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).

Shakir : But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.

Transliteration : Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona

Wahiduddin Khan : but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn!

Yusuf Ali : But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!

French - français

Hamidullah : Ils y ont mécru et ils sauront bientôt.

German - Deutsch

Abu Rida : Dennoch glauben sie nicht an ihn (den Quran), allein sie werden es bald erfahren.

Bubenheim & Elyas : Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren.

Khoury : Und doch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden es zu wissen bekommen.

Zaidan : So betrieben sie Kufr an ihn. So werden sie noch wissen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka kãfirta da shi. Sabõda haka zã su sani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु उन्होंने इनकार कर दिया, तो अब जल्द ही वे जान लेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (मगर जब किताब आयी) तो उन लोगों ने उससे इन्कार किया ख़ैर अनक़रीब (उसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tetapi mereka mengingkarinya (Al Quran); maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu).

Quraish Shihab : Kitab suci itu telah datang kepada mereka, tetapi mereka mengingkarinya. Maka kelak mereka akan mengetahui akibat kekafiran mereka."

Tafsir Jalalayn : Allah berfirman, ("Tetapi mereka mengingkarinya) mengingkari Kitab yang diturunkan kepada mereka, yaitu Alquran kitab yang lebih mulia daripada kitab-kitab yang diturunkan sebelumnya (kelak mereka akan mengetahui) akibat dari kekafiran dan keingkaran mereka itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Invece non vi prestarono fede, presto sapranno.

Japanese -日本

Japanese : ところが(実際にクルアーンが与えられれば)それを拒否する。だが間もなくかれらは知るであろう。

Korean -한국인

Korean : 이에 꾸란이 왔으나 그들은거역하였으니 그들은 곧 알게 되 리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌چی که قورئانمان ڕه‌وانه کرد بڕوایان پێ نه‌کرد، سه‌رئه‌نجام خۆیان ده‌بیننه‌وه (چیان به‌سه‌ر ده‌هێنین).

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah Al-Quran diturunkan kepada mereka) mereka mengingkarinya; oleh itu mereka akan mengetahui kelak (akibat kekufurannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അവര്‍ ഇതില്‍ (ഈ വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍) അവിശ്വസിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അതിനാല്‍ അവര്‍ പിന്നീട് (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും അവരിതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയാണുണ്ടായത്. അതിനാല്‍ അടുത്തുതന്നെ അവരെല്ലാം അറിയും!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de forkaster den. De skal få å vite!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى په دغه (قرآن) سره كافر شول، نو ژر ده چې دوى به پوه شي

Persian - فارسی

انصاریان : ولی [هنگامی که قرآن را برای هدایت آنان نازل کردیم] به آن کافر شدند و به زودی [و زر و وبال کفرشان را] خواهند دانست.

آیتی : آنها به آن كتاب كافر شدند، و زودا كه خواهند فهميد.

بهرام پور : ولى [وقتى قرآن آمد] به آن كافر شدند پس به زودى خواهند دانست

قرائتی : پس [همین که قرآن براى آنان آمد،] به آن کفر ورزیدند. و به زودى [نتیجه‌ى کفر خود را] خواهند دانست.

الهی قمشه‌ای : و (دروغ می‌گفتند، زیرا آن قرآن بزرگ خدا آمد و) به آن کافر شدند و به زودی (کیفر خود را) خواهند دانست.

خرمدل : (آرزوی آنان جامه‌ی عمل به خود پوشید و بزرگترین کتاب آسمانی قرآن برای ایشان فرو فرستاده شد) و ایشان بدان کفر ورزیدند، و فرجام کار خود را خواهند دانست. [[«بِهِ»: به آن کتاب آسمانی که قرآن است.]]

خرمشاهی : ولی آن [کتاب آسمانی/ قرآن‌] را انکار کردند، زودا که بدانند

صادقی تهرانی : در نتیجه به آن کافر شدند، پس در آینده‌ای دور خواهند دانست!

فولادوند : ولى [وقتى قرآن آمد] به آن كافر شدند، و زودا كه بدانند!

مجتبوی : پس به آن- قرآن- كافر شدند، و زودا كه [سرانجام گمراهى خويش را] بدانند.

معزی : پس کفر ورزیدند بدان پس زود است بدانند

مکارم شیرازی : (امّا هنگامی که این کتاب بزرگ آسمانی بر آنها نازل شد،) به آن کافر شدند؛ ولی بزودی (نتیجه کار خود را) خواهند دانست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz oni nie uwierzyli w Niego. I niebawem się dowiedzą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, (quando lhes chegou o Alcorão), negaram-no. Logo saberão!

Romanian - Română

Grigore : Ei nu au crezut în El, însă vor afla curând!

Russian - русский

Абу Адель : Но (когда к ним пришло такое же напоминание, как и то, которое приходило к предыдущим поколениям) [пришел пророк Мухаммад с Книгой Аллаха – Кораном] они стали неверующими в него. И вскоре они узнают (какое наказание их ожидает).

Аль-Мунтахаб : Но когда пришло к ним Писание, они не уверовали в него. И скоро они узнают последствия своего неверия.

Крачковский : Но не уверовали они в Него, а потом узнают.

Кулиев : Они не уверовали в него, и скоро они узнают.

Кулиев + ас-Саади : Они не уверовали в него, и скоро они узнают.

Османов : Но они не уверовали в Него, и скоро они познают [последствия своего неверия].

Порохова : Теперь же, (когда к ним пришел Коран), Они не веруют в него, Но предстоит познать им (скоро)!

Саблуков : Но они отвергли его. Скоро узнают они.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري اُن (يعني قرآن) جا مُنڪر ٿيا پوءِ سِگھوئي (ڪفر جي پڄاڻي) ڄاڻندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wayse ka gaaloobeen Kitaabkii (quraanka) wayna ogaandoonaan (waxa ku dhaca).

Spanish - Española

Bornez : Pero no creyeron en él y ¡Pronto van a saber!

Cortes : Pero no creen en ella. ¡Van a ver...!

Garcia : Pero cuando les llegó lo negaron. ¡Ya verán [el castigo que les aguarda]!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini waliukataa. Basi watakuja jua.

Swedish - svenska

Bernström : Och [nu när ordet från Gud har nått dem] vill de inte tro på det! Men de skall få veta [vad det var som de förnekade]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳо ба он китоб кофир шуданд ва ба зуди, ки хоҳанд фаҳмид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் (திருக் குர்ஆன் வந்தபோது) அவர்கள் அதை நிராகரிக்கிறார்கள் - (இதன் பலனை) விரைவிலேயே அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар әйткәнчә Коръән килгән иде, аны инкяр иттеләр, эшләренең ахыры ничек булачагын тиздән белерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่พวกเขาปฏิเสธ ไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอาน แล้วพวกเขาก็จะได้รู้เห็น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.

Alİ Bulaç : Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp-küfrettiler; yakında bileceklerdir.

Çeviriyazı : fekeferû bih. fesevfe ya`lemûn.

Diyanet İşleri : Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.

Diyanet Vakfı : İşte şimdi onu inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

Edip Yüksel : Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir.

Öztürk : Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.

Suat Yıldırım : Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler;Fakat yakında öğrenirler!

Süleyman Ateş : Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر (جب وہ آ گیا) تو انہوں نے اس کا انکار کر دیا اب عنقریب اِنہیں (اِس روش کا نتیجہ) معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان : تو اس کے منکر ہوئے تو عنقریب جان لیں گے

احمد علی : پس انہوں نے اس کا انکار کیا سو وہ جان لیں گے

جالندہری : لیکن (اب) اس سے کفر کرتے ہیں سو عنقریب ان کو (اس کا نتیجہ) معلوم ہوجائے گا

طاہر القادری : پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،

علامہ جوادی : تو پھر ان لوگوں نے کفر اختیار کرلیا تو عنقریب انہیں اس کا انجام معلوم ہوجائے گا

محمد جوناگڑھی : لیکن پھر اس قرآن کے ساتھ کفر کر گئے، پس اب عنقریب جان لیں گے

محمد حسین نجفی : اور جب وہ (کتاب آئی) تو اس کا انکار کر دیا سو عنقریب (اس کا انجام) معلوم کر لیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۇنى (يەنى قۇرئاننى) ئىنكار قىلىشتى، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, унга куфр келтирдилар. Энди яқинда билурлар.