- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ne, me siguri, do të ishim robër të sinqertë të Perëndisë.
Feti Mehdiu : M siguri do të ishim robër besnikë të All-llahut!”
Sherif Ahmeti : Ne do të ishim robër të All-llahut, të sinqertë.
Amazigh
At Mensur : a nili, war ccekk, d imdanen iâaôviyen n Öebbi".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لكنا عباد الله المخلصين» العابدة له.
تفسير المیسر : وإن كفار "مكة" ليقولون قبل بعثتك -أيها الرسول-: لو جاءنا من الكتب والأنبياء ما جاء الأولين قبلنا، لكنا عباد الله الصادقين في الإيمان، المخلَصين في العبادة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የአላህ ምርጦች ባሮች በሆን ነበር፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz də mütləq Allahın müxlis bəndələri olardıq!”
Musayev : biz mütləq Allahın seçilmiş səmimi qulları olardıq”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তাহলে আমরা আল্লাহ্র নিষ্ঠাবান বান্দা হতে পারতাম।’’
মুহিউদ্দীন খান : তবে আমরা অবশ্যই আল্লাহর মনোনীত বান্দা হতাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni!"
Mlivo : Sigurno bismo bili robovi Allahovi čisti."
Bulgarian - български
Теофанов : щяхме да сме предани раби на Аллах.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 那末,我们必是真主的纯洁的仆人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : věru bychom byli také ze služebníků Božích upřímných!"
Nykl : byli bychom služebníky Boha upřímnými.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިމަންމެންގެ ގާތުގައި، އިހުގެ أمّة ތަކަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތްތަކުގެ ތެރެއިން ފޮތެއްވާނަމަ، اللَّه ގެ، خيار ކުރައްވާފައިވާ އަޅުންކަމުގައި ތިމަންމެންވެސް ވީމުހެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zouden wij zeker oprechte dienaren Gods zijn geweest;
Leemhuis : dan zouden wij Gods toegewijde dienaren zijn."
Siregar : Dan zouden wij zeker tot de dienaren van Allah die Hem zuiver aanbidden hebben behoord."
English
Ahmed Ali : We would have been the chosen creatures of God."
Ahmed Raza Khan : “We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
Arberry : then were we God's sincere servants.'
Daryabadi : Surefy we would have been the bondmen of God sincere.
Hilali & Khan : "We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
Itani : We would have been God's faithful servants.”
Maududi : we would surely have been Allah's chosen servants.”
Mubarakpuri : "We would have indeed been the chosen servants of Allah!"
Pickthall : We would be single-minded slaves of Allah.
Qarai : we would have surely been Allah’s exclusive servants.’
Qaribullah & Darwish : we would have been sincere worshipers of Allah'
Saheeh International : We would have been the chosen servants of Allah."
Sarwar : we would have certainly been sincere servants of God".
Shakir : We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.
Transliteration : Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
Wahiduddin Khan : we would surely have been God's chosen servants,"
Yusuf Ali : "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
French - français
Hamidullah : nous aurions été certes les serviteurs élus d'Allah!
German - Deutsch
Abu Rida : so wären wir sicher Allahs erwählte Diener gewesen."
Bubenheim & Elyas : dann wären wir fürwahr Allahs auserlesene Diener."
Khoury : Dann wären wir die auserwählten Diener Gottes.»
Zaidan : so wären wir gewiß ALLAHs auserwählte Diener gewesen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Lalle dã mun kasance bãyin Allah waɗanda aka tsarkake."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो हम अल्लाह के चुने हुए बन्दे होते।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हम भी खुदा के निरे खरे बन्दे ज़रूर हो जाते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa)".
Quraish Shihab : Orang-orang kafir Mekah, sebelum datangnya Muhammad, selalu berkata, 'Seandainya kami memiliki kitab suci semacam kitab-kitab suci umat terdahulu seperti Tawrât dan Injîl, tentu kami termasuk hamba-hamba Allah yang memurnikan ibadah hanya untukNya. '
Tafsir Jalalayn : (Benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang mukhlis") maksudnya beribadah kepada-Nya semata.
Italian - Italiano
Piccardo : saremmo stati servi sinceri di Allah!”.
Japanese -日本
Japanese : わたしたちも,確かにアッラーの謙虚なしもべであったでしょう。」
Korean -한국인
Korean : 실로 우리는 성실한 하나님의 종들이 되었으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمهیش دهبووینه بهنده دڵسۆزو چاکهکانی خوای گهوره.
Malay - Melayu
Basmeih : "Tentulah kami akan menjadi hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്മാരാവുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ ആത്മാര്ഥതയുള്ള അടിമകളാകുമായിരുന്നു."
Norwegian - norsk
Einar Berg : så skulle vi vært Guds oppriktige tjenere.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (نو) خامخا مونږ به د الله خالص (او غوره) كړى شوي بنده ګان وو
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید از بندگان خالص شده خدا می شدیم.
آیتی : ما از بندگان مخلص خدا مىبوديم.
بهرام پور : قطعا بندگان خالص شدهى خدا مىشديم
قرائتی : ما نیز حتما از بندگان برگزیدهى خدا بودیم.»
الهی قمشهای : ما هم البته از بندگان برگزیده خدا میبودیم.
خرمدل : ما قطعاً بندگان مخلص خدا میشدیم. [[«الْمُخْلَصِینَ»: (نگا: صافّات / 40 و 74 و 128).]]
خرمشاهی : بیشک از بندگان اخلاص یافته خداوند میشدیم
صادقی تهرانی : «بیچون بندگان خالصشدهی خدا بودهایم!»
فولادوند : قطعاً از بندگان خالص خدا مىشديم!»
مجتبوی : هر آينه بندگان ويژه خدا مىبوديم.
معزی : هر آینه میبودیم بندگان خدا ناآلودگان
مکارم شیرازی : به یقین، ما بندگان مخلص خدا بودیم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : To na pewno bylibyśmy szczerymi sługami Boga!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Havíamos de ser sinceros servos de Deus!
Romanian - Română
Grigore : am fi fost robii lui Dumnezeu cei devotaţi.”
Russian - русский
Абу Адель : то мы, однозначно, были бы избранными рабами Аллаха [единобожниками]».
Аль-Мунтахаб : мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху".
Крачковский : то мы были бы рабами Аллаха чистыми".
Кулиев : то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».
Кулиев + ас-Саади : то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».
Османов : то мы непременно были бы искренними рабами Аллаха.
Порохова : То мы бы стали верными служителями Бога.
Саблуков : То мы верно были бы искренними поклонниками Богу";
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته ضرور الله جا خاص ٻانھا ٿيون ھا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaan noqonlahayn addoomaha Eebe ee suuban.
Spanish - Española
Bornez : sólo adoraríamos a Dios.»
Cortes : seríamos siervos escogidos de Alá».
Garcia : sin duda seríamos fervientes siervos de Dios".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Bila ya shaka tungeli kuwa ni waja wa Mwenyezi Mungu wenye ikhlasi.
Swedish - svenska
Bernström : skulle vi säkert ha blivit Guds sanna tjänare."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : мо аз бандагони мухлиси Худо мебудем».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வுடைய தூய அடியார்களாக நாங்கள் நிச்சயமாக ஆகியிருப்போம்" என்று.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без, әлбәттә, Аллаһуның ихласлы колларыннан булыр идек", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แน่นอน เราก็จะเป็นบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Elbette biz de ihlasa eren Allah kulları olurduk.
Alİ Bulaç : “Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis olan kullarından olurduk.”
Çeviriyazı : lekünnâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn.
Diyanet İşleri : Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.
Diyanet Vakfı : "Mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!".
Edip Yüksel : "Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."
Elmalılı Hamdi Yazır : (Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Öztürk : Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."
Suat Yıldırım : Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.” [35,42; 6,156-157]
Süleyman Ateş : Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تو ہم اللہ کے چیدہ بندے ہوتے
احمد رضا خان : تو ضرور ہم اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہوتے
احمد علی : تو ہم الله کے خالص بندے ہوتے
جالندہری : تو ہم خدا کے خالص بندے ہوتے
طاہر القادری : تو ہم (بھی) ضرور اﷲ کے برگزیدہ بندے ہوتے،
علامہ جوادی : تو ہم بھی اللہ کے نیک اور مخلص بندے ہوتے
محمد جوناگڑھی : تو ہم بھی اللہ کے چیده بندے بن جاتے
محمد حسین نجفی : تو یقیناً ہم اللہ کے برگزیدہ بندوں میں سے ہوتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳнинг ихлосли бандаларидан бўлар эдик».