- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E ata (Kurejshitë), në të vërtetë, thonin:
Feti Mehdiu : Edhe në qoftë se ata thonë:
Sherif Ahmeti : Po edhe pse ata ishin që thoshin:
Amazigh
At Mensur : Llan la qqaôen:
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإن» مخففة من الثقيلة «كانوا» أي كفار مكة «ليقولون».
تفسير المیسر : وإن كفار "مكة" ليقولون قبل بعثتك -أيها الرسول-: لو جاءنا من الكتب والأنبياء ما جاء الأولين قبلنا، لكنا عباد الله الصادقين في الإيمان، المخلَصين في العبادة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱም (ከሓዲዎቹ) በእርግጥ ይሉ ነበሩ፡-
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Məkkə müşrikləri) tə’kidlə belə deyirdilər:
Musayev : Müşriklər deyirdilər:
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর নিশ্চয়ই তারা বলতে থাকতো --
মুহিউদ্দীন খান : তারা তো বলতঃ
Bosnian - bosanski
Korkut : A oni su, sigurno, govorili:
Mlivo : A oni su sigurno govorili:
Bulgarian - български
Теофанов : И [преди теб, о, Мухаммад, неверниците] казваха:
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们的确常说:
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nevěřící sice říkají:
Nykl : A přece ještě oni říkají:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން (އެބަހީ: مكة ގެ مشرك ން) ބުނެއުޅެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De ongeloovigen zeiden:
Leemhuis : Zij zeiden steeds:
Siregar : En zij (de ongelovigen) zullen zeker zeggen:
English
Ahmed Ali : They used to say:
Ahmed Raza Khan : And indeed the disbelievers used to say, –
Arberry : What though they would say,
Daryabadi : And they surely were wont to say:
Hilali & Khan : And indeed they (Arab pagans) used to say;
Itani : Even though they used to say.
Maududi : They used to say before:
Mubarakpuri : And indeed they used to say:
Pickthall : And indeed they used to say:
Qarai : They indeed, used to say,
Qaribullah & Darwish : What, would they then say:
Saheeh International : And indeed, the disbelievers used to say,
Sarwar : Even though they (unbelievers) say,
Shakir : And surely they used to say:
Transliteration : Wain kanoo layaqooloona
Wahiduddin Khan : They say,
Yusuf Ali : And there were those who said,
French - français
Hamidullah : Même s'ils disaient:
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie pflegten doch zu sagen
Bubenheim & Elyas : Und sie pflegten zu sagen:
Khoury : Und sie pflegten zu sagen:
Zaidan : Und sie pflegten doch zu sagen:
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle sũ, sun kasance sunã cẽwa,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे तो कहा करते थे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अगरचे ये कुफ्फार (इस्लाम के क़ब्ल) कहा करते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka benar-benar akan berkata:
Quraish Shihab : Orang-orang kafir Mekah, sebelum datangnya Muhammad, selalu berkata, 'Seandainya kami memiliki kitab suci semacam kitab-kitab suci umat terdahulu seperti Tawrât dan Injîl, tentu kami termasuk hamba-hamba Allah yang memurnikan ibadah hanya untukNya. '
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya) lafal In di sini adalah bentuk Takhfif dari lafal Inna (mereka) yakni orang-orang kafir Mekah (akan berkata,)
Italian - Italiano
Piccardo : Anche se dicevano:
Japanese -日本
Japanese : また,かれらはいつも言っていた。
Korean -한국인
Korean : 그러나 그렇게 말하는 자들은 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههرچهنده هاوهڵگهڕان پێش ڕهوانه کردنی پێغهمبهر دهیان وت:
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sebenarnya mereka (yang musyrik) itu dahulu pernah berkata:
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അവര് (സത്യനിഷേധികള്) ഇപ്രകാരം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു:
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇക്കൂട്ടര് പറയാറുണ്ടായിരുന്നു:
Norwegian - norsk
Einar Berg : Om de nå sa:
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه چې خامخا دوى به ویل
Persian - فارسی
انصاریان : و مشرکان [پیش از بعثت پیامبر] قاطعانه می گفتند:
آیتی : اگر چه مىگفتند:
بهرام پور : و [مشركان] به تأكيد مىگفتند
قرائتی : [مشرکان پیش از بعثت پیامبر] پیوسته و با تأکید مىگفتند:
الهی قمشهای : و همانا کافران میگفتند.
خرمدل : هر چند مشرکان (پیش از بعثت) میگفتند: [[«إِنْ»: مخفّف از مثقّله است. اصل آن «إِنَّ» است.]]
خرمشاهی : و آنان ادعا میکردند
صادقی تهرانی : و گرچه آنان بیامان میگفتهاند:
فولادوند : و [مشركان] به تأكيد مىگفتند:
مجتبوی : و هر آينه [كافران مكه] مىگفتند:
معزی : و هر چند (یا همانا) بودند میگفتند
مکارم شیرازی : آنها پیوسته میگفتند:
Polish - Polskie
Bielawskiego : I zaprawdę niewierni mówili:
Portuguese - Português
El-Hayek : Ainda que (os idólatras) digam:
Romanian - Română
Grigore : Ei au să spună:
Russian - русский
Абу Адель : А ведь они [мекканские многобожники] (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили:
Аль-Мунтахаб : Неверные в Мекке до послания пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - говорили:
Крачковский : А ведь они упорно говорили:
Кулиев : Они (мекканские многобожники) сказали:
Кулиев + ас-Саади : Они (мекканские многобожники) сказали:
Османов : Они (т. е. мекканские многобожники) твердили:
Порохова : Но были те, кто говорил:
Саблуков : Хотя они и говорят:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ (عرب جا ڪافر) چوندا ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna ahaayeen gaaladu kuwii dhaha.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, ellos siempre dicen:
Cortes : Sí, solían decir:
Garcia : Solían decir [los idólatras, antes de que tú ¡oh, Mujámmad! fueras enviado a ellos]:
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na walikuwapo walio kuwa wakisema:
Swedish - svenska
Bernström : FÖRR HÖRDES ofta de [som förnekar sanningen] säga:
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Агарчи мегуфтанд:
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! மக்காவாசிகள் முன்னர்) கூறிக்கொண்டிருந்தார்கள்;
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Гәрчә мөшрикләр әйтсәләр дә:
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขาเหล่านั้น (กุฟฟารมักกะฮฺ) เคยกล่าวไว้ว่า
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kafirler, gerçekten de diyorlardı.
Alİ Bulaç : Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
Çeviriyazı : vein kânû leyeḳûlûn.
Diyanet İşleri : Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.
Diyanet Vakfı : "Putperestler şöyle diyorlardı".
Edip Yüksel : Diyorlardı ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : (Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Öztürk : O inkârcılar şunu da söylüyorlardı:
Suat Yıldırım : Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.” [35,42; 6,156-157]
Süleyman Ateş : Gerçi o(ortakkoşa)nlar şöyle diyorlardı:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے
احمد رضا خان : اور بیشک وہ کہتے تھے
احمد علی : اور وہ تو کہا کرتے تھے
جالندہری : اور یہ لوگ کہا کرتے تھے
طاہر القادری : اور یہ لوگ یقیناً کہا کرتے تھے،
علامہ جوادی : اگرچہ یہ لوگ یہی کہا کرتے تھے
محمد جوناگڑھی : کفار تو کہا کرتے تھے
محمد حسین نجفی : اور (کفار بعثتِ نبوی(ص) سے پہلے) کہا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ҳолбуки, улар дер эдилар: