بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 167 | سوره 37 آیه 167

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 167 | Surah 37 Verse 167

وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ ﴿37:167

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E ata (Kurejshitë), në të vërtetë, thonin:

Feti Mehdiu : Edhe në qoftë se ata thonë:

Sherif Ahmeti : Po edhe pse ata ishin që thoshin:

Amazigh

At Mensur : Llan la qqaôen:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن» مخففة من الثقيلة «كانوا» أي كفار مكة «ليقولون».

تفسير المیسر : وإن كفار "مكة" ليقولون قبل بعثتك -أيها الرسول-: لو جاءنا من الكتب والأنبياء ما جاء الأولين قبلنا، لكنا عباد الله الصادقين في الإيمان، المخلَصين في العبادة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱም (ከሓዲዎቹ) በእርግጥ ይሉ ነበሩ፡-

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Məkkə müşrikləri) tə’kidlə belə deyirdilər:

Musayev : Müşriklər deyirdilər:

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিশ্চয়ই তারা বলতে থাকতো --

মুহিউদ্দীন খান : তারা তো বলতঃ

Bosnian - bosanski

Korkut : A oni su, sigurno, govorili:

Mlivo : A oni su sigurno govorili:

Bulgarian - български

Теофанов : И [преди теб, о, Мухаммад, неверниците] казваха:

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们的确常说:

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們的確常說:

Czech - čeština

Hrbek : Nevěřící sice říkají:

Nykl : A přece ještě oni říkají:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން (އެބަހީ: مكة ގެ مشرك ން) ބުނެއުޅެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De ongeloovigen zeiden:

Leemhuis : Zij zeiden steeds:

Siregar : En zij (de ongelovigen) zullen zeker zeggen:

English

Ahmed Ali : They used to say:

Ahmed Raza Khan : And indeed the disbelievers used to say, –

Arberry : What though they would say,

Daryabadi : And they surely were wont to say:

Hilali & Khan : And indeed they (Arab pagans) used to say;

Itani : Even though they used to say.

Maududi : They used to say before:

Mubarakpuri : And indeed they used to say:

Pickthall : And indeed they used to say:

Qarai : They indeed, used to say,

Qaribullah & Darwish : What, would they then say:

Saheeh International : And indeed, the disbelievers used to say,

Sarwar : Even though they (unbelievers) say,

Shakir : And surely they used to say:

Transliteration : Wain kanoo layaqooloona

Wahiduddin Khan : They say,

Yusuf Ali : And there were those who said,

French - français

Hamidullah : Même s'ils disaient:

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie pflegten doch zu sagen

Bubenheim & Elyas : Und sie pflegten zu sagen:

Khoury : Und sie pflegten zu sagen:

Zaidan : Und sie pflegten doch zu sagen:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle sũ, sun kasance sunã cẽwa,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे तो कहा करते थे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अगरचे ये कुफ्फार (इस्लाम के क़ब्ल) कहा करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka benar-benar akan berkata:

Quraish Shihab : Orang-orang kafir Mekah, sebelum datangnya Muhammad, selalu berkata, 'Seandainya kami memiliki kitab suci semacam kitab-kitab suci umat terdahulu seperti Tawrât dan Injîl, tentu kami termasuk hamba-hamba Allah yang memurnikan ibadah hanya untukNya. '

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya) lafal In di sini adalah bentuk Takhfif dari lafal Inna (mereka) yakni orang-orang kafir Mekah (akan berkata,)

Italian - Italiano

Piccardo : Anche se dicevano:

Japanese -日本

Japanese : また,かれらはいつも言っていた。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그렇게 말하는 자들은 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچه‌نده هاوه‌ڵگه‌ڕان پێش ڕه‌وانه کردنی پێغه‌مبه‌ر ده‌یان وت:

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sebenarnya mereka (yang musyrik) itu dahulu pernah berkata:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (സത്യനിഷേധികള്‍) ഇപ്രകാരം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു:

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇക്കൂട്ടര്‍ പറയാറുണ്ടായിരുന്നു:

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om de nå sa:

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه چې خامخا دوى به ویل

Persian - فارسی

انصاریان : و مشرکان [پیش از بعثت پیامبر] قاطعانه می گفتند:

آیتی : اگر چه مى‌گفتند:

بهرام پور : و [مشركان‌] به تأكيد مى‌گفتند

قرائتی : [مشرکان پیش از بعثت پیامبر] پیوسته و با تأکید مى‌گفتند:

الهی قمشه‌ای : و همانا کافران می‌گفتند.

خرمدل : هر چند مشرکان (پیش از بعثت) می‌گفتند: [[«إِنْ»: مخفّف از مثقّله است. اصل آن «إِنَّ» است.]]

خرمشاهی : و آنان ادعا می‌کردند

صادقی تهرانی : و گرچه آنان بی‌‌امان می‌گفته‌اند:

فولادوند : و [مشركان‌] به تأكيد مى‌گفتند:

مجتبوی : و هر آينه [كافران مكه‌] مى‌گفتند:

معزی : و هر چند (یا همانا) بودند می‌گفتند

مکارم شیرازی : آنها پیوسته می‌گفتند:

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zaprawdę niewierni mówili:

Portuguese - Português

El-Hayek : Ainda que (os idólatras) digam:

Romanian - Română

Grigore : Ei au să spună:

Russian - русский

Абу Адель : А ведь они [мекканские многобожники] (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили:

Аль-Мунтахаб : Неверные в Мекке до послания пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - говорили:

Крачковский : А ведь они упорно говорили:

Кулиев : Они (мекканские многобожники) сказали:

Кулиев + ас-Саади : Они (мекканские многобожники) сказали:

Османов : Они (т. е. мекканские многобожники) твердили:

Порохова : Но были те, кто говорил:

Саблуков : Хотя они и говорят:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ (عرب جا ڪافر) چوندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ahaayeen gaaladu kuwii dhaha.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, ellos siempre dicen:

Cortes : Sí, solían decir:

Garcia : Solían decir [los idólatras, antes de que tú ¡oh, Mujámmad! fueras enviado a ellos]:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na walikuwapo walio kuwa wakisema:

Swedish - svenska

Bernström : FÖRR HÖRDES ofta de [som förnekar sanningen] säga:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агарчи мегуфтанд:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! மக்காவாசிகள் முன்னர்) கூறிக்கொண்டிருந்தார்கள்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Гәрчә мөшрикләр әйтсәләр дә:

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาเหล่านั้น (กุฟฟารมักกะฮฺ) เคยกล่าวไว้ว่า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kafirler, gerçekten de diyorlardı.

Alİ Bulaç : Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:

Çeviriyazı : vein kânû leyeḳûlûn.

Diyanet İşleri : Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.

Diyanet Vakfı : "Putperestler şöyle diyorlardı".

Edip Yüksel : Diyorlardı ki,

Elmalılı Hamdi Yazır : (Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."

Öztürk : O inkârcılar şunu da söylüyorlardı:

Suat Yıldırım : Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.” [35,42; 6,156-157]

Süleyman Ateş : Gerçi o(ortakkoşa)nlar şöyle diyorlardı:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے

احمد رضا خان : اور بیشک وہ کہتے تھے

احمد علی : اور وہ تو کہا کرتے تھے

جالندہری : اور یہ لوگ کہا کرتے تھے

طاہر القادری : اور یہ لوگ یقیناً کہا کرتے تھے،

علامہ جوادی : اگرچہ یہ لوگ یہی کہا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : کفار تو کہا کرتے تھے

محمد حسین نجفی : اور (کفار بعثتِ نبوی(ص) سے پہلے) کہا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳолбуки, улар дер эдилар: