- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ne jemi ata që i lutemi Atij (Perëndisë)!
Feti Mehdiu : Dhe ne jemi ata që lavdërojmë.
Sherif Ahmeti : Dhe ne jemi që i bëjmë tesbih (mohojmë se ai ka të meta).
Amazigh
At Mensur : Ih, nekwni d wid i isbuccuâen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإنا لنحن المسبحون» المنزهون الله عما لا يليق به.
تفسير المیسر : قالت الملائكة: وما منا أحدٌ إلا له مقام في السماء معلوم، وإنا لنحن الواقفون صفوفًا في عبادة الله وطاعته، وإنا لنحن المنزِّهون الله عن كل ما لا يليق به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛም (አላህን) አጥሪዎቹ እኛ ነን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (Allahı) təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyirik.
Musayev : Həqiqətən, biz Allahın şəninə təriflər deyirik”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর অবশ্য আমরা, আলবৎ আমরা জপ করতে থাকব।’’
মুহিউদ্দীন খান : এবং আমরাই আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করি।
Bosnian - bosanski
Korkut : i samo Njega hvalimo!"
Mlivo : I uistinu, Mi, Mi smo slavitelji.
Bulgarian - български
Теофанов : и ние сме прославящите.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 我们必定是赞颂真主的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a také ti, kdož Pána svého oslavují!
Nykl : zajisté my pak chvály pějeme.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ تسبيح ކިޔާ ملائكة ންނީމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gods bevelen afwachtende, en wij verkondigen den goddelijken lof.
Leemhuis : en wij, wij zijn het die lofprijzen."
Siregar : En voorwaar, wij zijn zeker degenen die de Glorie van Allah prijzen."
English
Ahmed Ali : And we are those who sing hallelujas to Him."
Ahmed Raza Khan : “And indeed we are those who say His purity.”
Arberry : we are they that give glory.
Daryabadi : And verily we! we halloW.
Hilali & Khan : Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).
Itani : And we are the glorifiers.”
Maududi : and we are of those who glorify Allah.”
Mubarakpuri : And verily, we (angels) indeed are those who glorify.
Pickthall : Lo! we, even we are they who hymn His praise
Qarai : It is we who celebrate Allah’s glory.’
Qaribullah & Darwish : And we are they who exalt (Allah)'
Saheeh International : And indeed, we are those who exalt Allah."
Sarwar : and we glorify God".
Shakir : And we are most surely they who declare the glory (of Allah).
Transliteration : Wainna lanahnu almusabbihoona
Wahiduddin Khan : We glorify God."
Yusuf Ali : "And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
French - français
Hamidullah : et c'est nous certes, qui célébrons la gloire [d'Allah].
German - Deutsch
Abu Rida : Und wahrlich, wir sind es, die (Allah) preisen.
Bubenheim & Elyas : und wahrlich, wir sind es, die preisen.
Khoury : Und wahrlich, wir sind es, die lobpreisen.
Zaidan : Und gewiß, wir sind doch die Lobpreisenden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma lalle mũ haƙĩƙa, mũ ne mãsu yin tasbĩhi."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम ही महानता बयान करते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम तो यक़ीनी (उसकी) तस्बीह पढ़ा करते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kami benar-benar bertasbih (kepada Allah).
Quraish Shihab : Dan kami selalu menyucikan Allah dari segala sesuatu yang tidak pantas dalam setiap keadaan.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kami benar-benar bertasbih.") menyucikan Allah dari hal-hal yang tidak layak bagi-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità siamo noi che glorifichiamo Allah!”
Japanese -日本
Japanese : 慎んで(アッラーを)讃え唱念します。」
Korean -한국인
Korean : 하나님을 찬미하는 자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دووباره دهڵێن: ئیمه ههموو دهم سهرگهرمی تهسبیحات و ستایشی خوای میهرهبانین.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa bertasbih (mensucikan Allah dari sebarang sifat kekurangan)!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തന്നെയാണ് (അല്ലാഹുവിന്റെ) പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്ത്തിക്കുന്നവര്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുന്നവരുമാണ്."
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi er det, som priser Gud!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه مونږ خامخا تسبیح ویونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : و ما خود تسبیح کنندگانیم.
آیتی : و هر آينه ما تسبيحگويندگانيم.
بهرام پور : و بىترديد ما جملگى تسبيح گويان او هستيم
قرائتی : و ماییم که تسبیحگوى هستیم.»
الهی قمشهای : و دایم به تسبیح و ستایش او مشغولیم.
خرمدل : و ما جملگی، به تسبیح و تقدیس خدا مشغولیم (و ستایشگران ایزد بیچونیم). [[«الْمُسَبِّحُونَ»: تسبیح گویان (نگا: انبیاء / 20 و 26 و 27).]]
خرمشاهی : و ماییم که تسبیح گویانیم
صادقی تهرانی : و همانا ما، خودهامان همواره تسبیحگویانیم.
فولادوند : و ماييم كه خود تسبيحگويانيم.
مجتبوی : و همانا ماييم تسبيحگويان.
معزی : و همانا مائیم تسبیحکنندگان
مکارم شیرازی : و ما همه تسبیحگوی او هستیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I głosimy chwałę!
Portuguese - Português
El-Hayek : E por certo que somos os glorificadores (de Deus).
Romanian - Română
Grigore : Noi suntem cei care Îl preamărim.”
Russian - русский
Абу Адель : и поистине, мы однозначно восславляем (Аллаха) [говорим, что Он превыше даже совершенства]».
Аль-Мунтахаб : И мы возносим Аллаху Всевышнему хвалу - Пречист Он и Безупречен! - и отвергаем от Него всё, что не подобает Ему".
Крачковский : и мы ведь возносим хвалу".
Кулиев : Воистину, мы прославляем Аллаха».
Кулиев + ас-Саади : Воистину, мы прославляем Аллаха». [[Мы покорны нашему Господу и всегда готовы служить Ему. Мы делаем это искренне и непрестанно возносим Всевышнему Аллаху хвалу. Мы также свидетельствуем, что Аллах лишен любых недостатков и скверных качеств, не подобающих Его величию и совершенству. Что же заставляет нечестивцев поклоняться ангелам и приравнивать эти покорные творения к Всевышнему Творцу?! «Пречист Он и премного выше того, что они говорят» (17:43).]]
Османов : И, воистину, мы славословим [Его]".
Порохова : И воздаем (Ему) хвалу.
Саблуков : мы возсылаем хвалу Богу".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ اسين تسبيح چوڻ وارا آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waana tasbiixsanaa (qadarinEebe).
Spanish - Española
Bornez : y, en verdad, somos nosotros quienes celebramos la gloria de Dios.»
Cortes : Sí, somos nosotros los que glorifican».
Garcia : Todos nosotros Lo glorificamos".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika sisi ndio wenye kusabihi kutakasa.
Swedish - svenska
Bernström : och vi som prisar [Hans] härlighet!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва албатта мо тасбеҳгӯяндагонем».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், நிச்சயமாக நாங்கள் (அல்லாஹ்வைத் துதி செய்து) தஸ்பீஹு செய்பவர்களாக இருக்கிறோம்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә без Аллаһу тәгаләгә даим тәсбихләр әйтәбез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริง เรานั้นเป็นผู้แซ่ซ้องสดุดีอัลลอฮฺ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki biz, mabudumuzu tenzih ederiz elbet.
Alİ Bulaç : “Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz.”
Çeviriyazı : veinnâ lenaḥnü-lmüsebbiḥûn.
Diyanet İşleri : Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."
Diyanet Vakfı : "Ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz."
Edip Yüksel : Biz, anıp yüceltenleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.
Öztürk : O durmadan tespih edenler elbette biziz.
Suat Yıldırım : Allah'ı zikredip O’nu tenzih edenler biziz.” [21,26-29]
Süleyman Ateş : Biziz, o tesbih edenler, biz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور تسبیح کرنے والے ہیں"
احمد رضا خان : اور بیشک ہم اس کی تسبیح کرنے والے ہیں،
احمد علی : اور بے شک ہم ہی تسبیح کرنے والے ہیں
جالندہری : اور (خدائے) پاک (ذات) کا ذکر کرتے رہتے ہیں
طاہر القادری : اور یقیناً ہم تو خود (اﷲ کی) تسبیح کرنے والے ہیں،
علامہ جوادی : اور ہم اس کی تسبیح کرنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور اس کی تسبیح بیان کر رہے ہیں
محمد حسین نجفی : اور بے شک ہم تسبیح و تقدیس کرنے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن (اﷲ قا) تەسبىھ ئېيتقۇچىلارمىز»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва, албатта, бизлар тасбиҳ айтгувчилармиз.