- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Çdonjëri prej nesh (engjëjve) e ka vendin e caktuar,
Feti Mehdiu : Nuk është askush prej nesh që nuk e ka vendin e caktuar.
Sherif Ahmeti : E, nuk ka prej nesh (grupit të engjëjve) që nuk e ka vendin (detyrë, pozitën) e vet të njohur.
Amazigh
At Mensur : Ur illi yiwen, degne$, ur nesâi amekkan ipwassnen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : قال جبريل للنبي صلى الله عليه وسلم «وما منا» معشر الملائكة أحد «إلا له مقام معلوم» في السماوات يعبد الله فيه لا يتجاوزه.
تفسير المیسر : قالت الملائكة: وما منا أحدٌ إلا له مقام في السماء معلوم، وإنا لنحن الواقفون صفوفًا في عبادة الله وطاعته، وإنا لنحن المنزِّهون الله عن كل ما لا يليق به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ጂብሪል አለ) ከእኛም አንድም የለም፤ ለእርሱ የታወቀ ደረጃ ያለው ቢሆን እንጅ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Cəbrail Peyğəmbər əleyhissəlama belə dedi:) “Bizdən (mələklərdən) elə birisi yoxdur ki, onun (səmada Allaha ibadət üçün) müəyyən bir yeri olmasın!
Musayev : Mələklər dedi: “Bizlərdən hər kəsin müəyyən bir yeri vardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর ''আমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যার জন্যে নির্ধারিত আবাস নেই,
মুহিউদ্দীন খান : আমাদের প্রত্যেকের জন্য রয়েছে নির্দিষ্ট স্থান।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Svakome od nas mjesto je određeno,
Mlivo : A nema od nas nijednog, a da njegovo mjesto nije poznato,
Bulgarian - български
Теофанов : [Ангелите казват:] “Всеки от нас има свое определено място.
Chinese -中国人
Ma Jian : (众天神说):我们人人都有一个指定的地位,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Není mezi námi nikoho, kdo by neměl místo určené,
Nykl : Není nikoho mezi námi, jenž neměl by místo určené;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (ملائكة ން ވިދާޅުވޫއެވެ.) ތިމަންބޭކަލުންގެ ތެރެއިން ހަމައެކަކަށްވެސް (އަޅުކަން ކުރުމަށް) އެބޭކަލަކަށް ކަނޑައެޅިގެންވާ مقام އެއް ނެތިއެއް ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Er is niemand van ons, of hij heeft een bestemde plaats.
Leemhuis : Er is niemand van ons of hij heeft een vastgestelde positie.
Siregar : (De Engelen zeggen:) "En er is niemand van ons, of er is voor hem een bekende plaats.
English
Ahmed Ali : "There is not one of us who does not have his appointed place," (declare the angels.)
Ahmed Raza Khan : And the angels say, “Each one of us has an appointed known position.”
Arberry : None of us is there, but has a known station;
Daryabadi : Of us there is none but hath a station assigned.
Hilali & Khan : There is not one of us (angels) but has his known place (or position);
Itani : “There is not one of us but has an assigned position.
Maududi : As for us, there is none but has an appointed station.
Mubarakpuri : And there is not one of us (angels) but has his known place;
Pickthall : There is not one of us but hath his known position.
Qarai : ‘There is none among us but has a known place.
Qaribullah & Darwish : (Gabriel said to the Prophet): 'Each of us has a known place.
Saheeh International : [The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
Sarwar : The angels say, "Each of us has an appointed place.
Shakir : And there is none of us but has an assigned place,
Transliteration : Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun
Wahiduddin Khan : [The angels say], "Every single one of us has his place assigned:
Yusuf Ali : (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
French - français
Hamidullah : Il n'y en a pas un, parmi nous, qui n'ait une place connue;
German - Deutsch
Abu Rida : Und da ist keiner unter uns (Engeln), der nicht seinen (ihm) zugewiesenen Platz hätte.
Bubenheim & Elyas : Und es gibt niemanden unter uns, der nicht einen bestimmten Platz hätte.
Khoury : Und es gibt niemanden von uns, der nicht einen gekennzeichneten Rang hätte.
Zaidan : Und es ist keiner unter uns (Engeln), außer daß es für ihn eine bekannte Stellung gibt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma bãbu kõwa daga cikinmu, fãce yanã da matsayi sananne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमारी ओर से उसके लिए अनिवार्यतः एक ज्ञात और नियत स्थान है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और फरिश्ते या आइम्मा तो ये कहते हैं कि मैं हर एक का एक दरजा मुक़र्रर है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tiada seorangpun di antara kami (malaikat) melainkan mempunyai kedudukan yang tertentu,
Quraish Shihab : Para malaikat berkata, dengan mengakui posisi penghambaan, "Masing-masing kita memiliki posisi yang telah ditentukan dan tidak boleh dilanggar dalam pengetahuan dan penghambaan.
Tafsir Jalalayn : Malaikat Jibril berkata kepada Nabi saw., ("Tiada seorang pun di antara kami) para malaikat (melainkan mempunyai kedudukan yang tertentu) di langit, di tempat itu ia beribadah kepada Allah dan tidak melampaui tempat atau kedudukan yang lain.
Italian - Italiano
Piccardo : “Non c'è nessuno di noi che non abbia un posto stabilito.
Japanese -日本
Japanese : (整列している者たちが言う。)「わたしたちは各々定めの部署を持っています。
Korean -한국인
Korean : 주어진 임무가 있는 우리는 어느 누구도 그렇지 아니하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : فریشتهکان دهڵێن: کهسمان نی یه شوێنی دیاریکراوی خۆی نهبێت.
Malay - Melayu
Basmeih : (Malaikat pula menegaskan pendirian mereka dengan berkata): "Dan tiada sesiapapun dari kalangan kami melainkan ada baginya darjat kedudukan yang tertentu (dalam menyempurnakan tugasnya);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (മലക്കുകള് ഇപ്രകാരം പറയും:) നിശ്ചിതമായ ഓരോ സ്ഥാനമുള്ളവരായിട്ടല്ലാതെ ഞങ്ങളില് ആരും തന്നെയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിര്ണിതമായ സ്ഥാനമില്ലാത്ത ആരുംതന്നെ ഞങ്ങളിലില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Det er ingen av oss som ikke har sin bestemte plass!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په مونږ كې هیڅوك نشته مګر د هغه لپاره معلوم ځاى دى
Persian - فارسی
انصاریان : و هیچ یک از ما فرشتگان نیست مگر اینکه برای او مقامی معین است.
آیتی : و هيچ كس از ما نيست مگر آنكه جايى معين دارد.
بهرام پور : و هيچ يك از ما [فرشتگان] نيست مگر اين كه براى او مقام [و موقعيتى] معين است
قرائتی : و [فرشتگان میگویند:] «هیچ کس از ما نیست مگر آن که براى او جایگاهى معین است.
الهی قمشهای : (ای رسول ما، مشرکان را بگو که فرشتگان میگویند) هیچ کس از ما فرشتگان نیست جز آنکه او را (در بندگی حق) مقامی معین است.
خرمدل : هر یک از ما مقام مشخّص و جایگاه جداگانهای داریم (و در آنجا و در آن پُست به انجام وظیفه مشغول و گوش به فرمان یزدانیم). [[«مَا مِنَّا إِلاّ ...»: گویندگان کلام فرشتگانند که بتپرستان ایشان را دختران خدا میپنداشتند.]]
خرمشاهی : [و فرشتگان گویند] هیچ کس از ما نیست مگر آنکه پایگاهی معین دارد
صادقی تهرانی : و هیچ یک از ما (فرشتگان) نیست، مگر (اینکه) برای او مقام و مرتبهای معلوم است.
فولادوند : و هيچ يك از ما [فرشتگان] نيست مگر [اينكه] براى او [مقام و] مرتبهاى معيّن است.
مجتبوی : و از ما [فرشتگان] هيچ كس نيست مگر او را جايگاهى است معلوم.
معزی : و نیست از ما مگر او را است پایگاهی دانسته
مکارم شیرازی : و هیچ یک از ما نیست جز آنکه مقام معلومی دارد؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : I nie ma wśród nas nikogo, kto by nie miał oznaczonego miejsca.
Portuguese - Português
El-Hayek : Dizem: Nenhum de nós há, que não tenha seu lugar destinado.
Romanian - Română
Grigore : “Nu este nimeni dintre noi care să nu aibă un loc cunoscut.
Russian - русский
Абу Адель : И (ангелы сказали): «Нет среди нас никого, чтобы не было у него известного места (в небе).
Аль-Мунтахаб : Ангелы, утверждая поклонение Аллаху, сказали: "Среди нас нет ни одного, кому не было бы указано и определено место в знании и поклонении, которое он не может преступить.
Крачковский : и нет среди нас никого без известного места.
Кулиев : Ангелы сказали: «У каждого из нас есть известное место.
Кулиев + ас-Саади : Ангелы сказали: «У каждого из нас есть известное место. [[Словно опровергая лживые утверждения многобожников, ангелы свидетельствуют о том, что они являются покорными рабами Аллаха и не ослушаются Его даже в самых незначительных вещах. Каждый из ангелов знает свое место и свои обязанности. Они выполняют эти обязанности самым совершенным образом, не допуская ни излишеств, ни упущений. При этом они знают, что вся власть принадлежит Аллаху и что сами они не властны ни над одним из творений Господа. Они говорят:]]
Османов : [Ангелы сказали]: "Нет среди нас такого, кому не было бы предопределено места.
Порохова : И нет ни одного из нас Без места, что назначено ему,
Саблуков : "Каждому из нас есть назначенное место:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (ملائڪ چوندا آھن ته) اسان مان اھڙو آھي ئي ڪونه جنھن لاءِ (عبادت جي) ھڪ جاءِ ٺھرايل نه آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ruuxkastoo nagamid ah (malaa'igta) wuxuuleeyahay meel lagu yaqaan.
Spanish - Española
Bornez : «No hay ninguno de nosotros que no ocupe su lugar determinado,
Cortes : «No hay nadie entre nosotros que no tenga un lugar señalado.
Garcia : [Los ángeles dicen:] "No hay entre nosotros quien no tenga un lugar asignado,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hapana katika sisi ila anapo mahali pake maalumu.
Swedish - svenska
Bernström : [Änglarna säger:] "Det finns inte en av oss som inte har sin bestämda plats;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : «Ва ҳар кас аз мо ҷое муъайян дорад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (மேலும் மலக்குகள் கூறுகிறார்கள்;) "குறிப்பிடப்பட்ட ஓர் இடம் இல்லாதவராக திடமாக எங்களில் எவருமில்லை."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Җәбраил фәрештә әйтте: "Безнең арабызда фәрештәләрнең һәрберсенә билгеләнгән гыйбадәт урыны бардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเรา เว้นแต่เขาได้มีตำแหน่งที่ได้กำหนดไว้แล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve melekler derler ki: Bizden hiçbir fert yoktur ki onun malum ve muayyen bir makamı olmasın.
Alİ Bulaç : (Melekler der ki:) “Bizden her birimiz için belli bir makam vardır.”
Çeviriyazı : vemâ minnâ illâ lehû meḳâmüm ma`lûm.
Diyanet İşleri : Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."
Diyanet Vakfı : "(Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır."
Edip Yüksel : Her birimizin belli bir görevi vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.
Öztürk : Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır.
Suat Yıldırım : “Bizim her birimizin belli bir makamı ve yeri vardır.
Süleyman Ateş : Bizden herkesin belli bir makamı vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ہمارا حال تو یہ ہے کہ ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے
احمد رضا خان : اور فرشتے کہتے ہیں ہم میں ہر ایک کا ایک مقام معلوم ہے
احمد علی : اور ہم میں سے کوئی بھی ایسا نہیں کہ جس کے لیے ایک درجہ معین نہ ہو
جالندہری : اور (فرشتے کہتے ہیں کہ) ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے
طاہر القادری : اور (فرشتے کہتے ہیں:) ہم میں سے بھی ہر ایک کا مقام مقرر ہے،
علامہ جوادی : اور ہم میں سے ہر ایک کے لئے ایک مقام معّین ہے
محمد جوناگڑھی : (فرشتوں کا قول ہے کہ) ہم میں سے تو ہر ایک کی جگہ مقرر ہے
محمد حسین نجفی : اور (فرشتوں) میں سے کوئی ایسا نہیں مگر یہ کہ اس کا ایک خاص مقام ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (پەرىشتىلەر) ئېيتىدۇ: «بىزنىڭ ھەر بىرىمىزنىڭ مۇئەييەن ئورنى بار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биздан ҳар биримизнинг маълум мақоми бордир.