- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : nuk mund ta mashtroni askë kundër (Zotit),
Feti Mehdiu : Nuk mund të shtini askë kundër Atij
Sherif Ahmeti : Nuk mund ta vini në sprovë askë ndaj Atij (besimit në Zotin),
Amazigh
At Mensur : ur d tesskarem ahewwel, mgal iS;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما أنتم عليه» أي على معبودكم عليه متعلق بقوله «بفاتنين» أي أحدا.
تفسير المیسر : فإنكم -أيها المشركون بالله- وما تعبدون من دون الله من آلهة، ما أنتم بمضلِّين أحدًا إلا مَن قدَّر الله عز وجل عليه أن يَصْلَى الجحيم؛ لكفره وظلمه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱ (በአላህ) ላይ አንድንም አጥማሚዎች አይደላችሁም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Heç kəsi tovlayıb yoldan çıxara bilməzsiniz;
Musayev : heç kəsi Allaha qarşı yoldan çıxara bilməzsiniz;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তোমরা তাঁর বিরুদ্ধে বিভ্রান্তকারী হতে পারবে না, --
মুহিউদ্দীন খান : তাদের কাউকেই তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে বিভ্রান্ত করতে পারবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : ne možete o njima nikoga u zabludu zavesti,
Mlivo : Niste vi protiv Njega zavodnici,
Bulgarian - български
Теофанов : никого не можете да изкусите срещу Него
Chinese -中国人
Ma Jian : 绝不能把任何人引诱去崇拜他们,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : nikoho proti Bohu vzbouřit nemůžete
Nykl : nebudete s to, abyste se proti němu vzbouřili,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންވަނީ، ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗާ އެކުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zullen niemand nopens God verleiden.
Leemhuis : Jullie kunnen niemand tegen Hem ophitsen,
Siregar : Jullie kunnen niemand tegen (het plan van) Hem te doen dwalen.
English
Ahmed Ali : Can mislead anyone away from Him,
Ahmed Raza Khan : You cannot make anyone rebel against Him.
Arberry : you shall not tempt any against Him
Daryabadi : Can tempt anyone to rebel against Him.
Hilali & Khan : Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],
Itani : Cannot seduce away from Him.
Maududi : shall not be able to tempt anyone away from Allah
Mubarakpuri : Cannot lead astray,
Pickthall : Ye cannot excite (anyone) against Him.
Qarai : cannot mislead [anyone] about Him,
Qaribullah & Darwish : you shall tempt none against Him
Saheeh International : You cannot tempt [anyone] away from Him
Sarwar : cannot mislead anyone
Shakir : Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
Transliteration : Ma antum AAalayhi bifatineena
Wahiduddin Khan : can lure away from God any
Yusuf Ali : Can lead (any) into temptation concerning Allah,
French - français
Hamidullah : ne pourrez tenter [personne],
German - Deutsch
Abu Rida : ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen
Bubenheim & Elyas : könnt niemanden gegen Ihn verfuhren,
Khoury : Könnt niemanden gegen Ihn verführen,
Zaidan : niemanden werdet ihr von Ihm durch Fitna abbringen
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ba ku zama mãsu buwãya ba a gare Shi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम सब अल्लाह के विरुद्ध किसी को बहका नहीं सकते,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसके ख़िलाफ (किसी को) बहका नहीं सकते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sekali-kali tidak dapat menyesatkan (seseorang) terhadap Allah,
Quraish Shihab : Sesungguhnya kalian, orang-orang kafir dan sembahan kalian selain Allah, dengan sikap seperti itu tidak akan dapat menyesatkan seseorang dengan rayuan dan godaan kecuali orang telah ditentukan oleh Allah termasuk penghuni neraka dan akan merasakan panasnya.
Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali kalian dengannya tidak akan dapat) dengan melalui sesembahan kalian itu; lafal 'Alaihi berta'alluq kepada firman selanjutnya, yaitu (menyesatkan) seorang pun.
Italian - Italiano
Piccardo : potreste tentare [nessuno],
Japanese -日本
Japanese : かれに反抗して(信者たちを)誘惑することが出来ようか。
Korean -한국인
Korean : 어느 누구도 하나님에 관하 여 유혹할 수 없노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ناتوانن کهسی پێ گومڕاو و سهرلێشێواو بکهن و له خوای دوور بخهنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Tidak akan dapat merosakkan perhubungan seseorang dengan Tuhannya,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിന്നെതിരായി (ആരെയും) കുഴപ്പത്തിലാക്കാനാവില്ല; തീര്ച്ച.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിനെതിരില് ആരെയും കുഴപ്പത്തിലാക്കാനാവില്ല;
Norwegian - norsk
Einar Berg : dere kan ikke forføre noen mot Ham,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نه یئ تاسو په دې (بت پرستۍ) سره ګمراه كوونكي (په فتنه كې اچوونكي د هیچا)
Persian - فارسی
انصاریان : نمی توانید [مردم را] بر ضد خدا گمراه کنید.
آیتی : نتوانستيد مفتون بتان كنيد،
بهرام پور : نمىتوانيد بر ضد آن [هدف الهى] فتنهانگيز باشيد
قرائتی : نمىتوانید [مردم را] بر ضدّ خدا گمراه کنید،
الهی قمشهای : نتوانستید آنها را مفتون و گمراه کنید.
خرمدل : هرگز نمیتوانید کسی را با فتنه و فساد از خداپرستی منحرف سازید (و به بتپرستی بکشانید). [[«مَآ أَنتُمْ»: واژه (ما) نافیه است. «عَلَیْهِ»: ضمیر (ه) به خداوند بر میگردد و جار و مجرور متعلّق به (فَاتِنِینَ) است. «فَاتِنِینَ»: گول زنندگان. منحرف کنندگان. مفسدین. حرف (ب) زائد و برای تأکید نفی نسبت ما بعد خود از ما قبل خود به کار میرود. «مَآ أَنتُمْ عَلَیْهِ بِفَآتِنِینَ»: ای کفّار مکّه! شما و بتهائی که میپرستید یا شما و عبادتی که میکنید، هرگز نمیتوانید بندگان شایسته خدا را تباه و منحرف سازید، و گول زنید و فریب دهید.]]
خرمشاهی : شما کسی را به گمراهی نمیکشید
صادقی تهرانی : بر ضدّ او [:خدا] فتنهگر نتوانید بود.
فولادوند : بر ضد او گمراهگر نيستيد،
مجتبوی : نيستيد بر او
معزی : نیستید بر آن فریبدهندگان
مکارم شیرازی : هرگز نمیتوانید کسی را (با آن) فریب دهید،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Potraficie skusić przeciw Niemu
Portuguese - Português
El-Hayek : Não podereis seduzir ninguém.
Romanian - Română
Grigore : nu veţi ispiti pe nimeni,
Russian - русский
Абу Адель : не введете вы в искушение [в заблуждение] (никого) против Него [вопреки воле Аллаха],
Аль-Мунтахаб : не сможете отклонить кого-либо с прямого пути,
Крачковский : вы не соблазните относительно Него,
Кулиев : не сможете отвратить от Него никого,
Кулиев + ас-Саади : не сможете отвратить от Него никого,
Османов : не отвратите от Его [пути] никого,
Порохова : Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить,
Саблуков : Можете относительно Его соблазнить
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اوھين (سڀئي) اُن (يعني ڪوڙن معبُودن جي عبادت) لاءِ گمراھ ڪرڻ وارا نه آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaa ka fidmaysaan (dhumisaan) Eebe.
Spanish - Española
Bornez : no podréis extraviar a nadie
Cortes : no podréis seducir contra Él
Garcia : solo podrán desviar
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hamwezi kuwapoteza
Swedish - svenska
Bernström : locka någon att vända sig ifrån Honom,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : натавонистед гумроҳ кунед,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (எவரையும் அல்லாஹ்வுக்கு) எதிராக நீங்கள் வழிகெடுத்து விடமுடியாது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : сез кешеләрне имансыз, динсез итә алмассыз,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเจ้าไม่สามารถทำให้ผู้ใดหลงทางไปได้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onları bir sınamaya uğratamazsınız.
Alİ Bulaç : O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Çeviriyazı : mâ entüm `aleyhi bifâtinîn.
Diyanet İşleri : Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Diyanet Vakfı : Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Edip Yüksel : O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Öztürk : O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
Suat Yıldırım : “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”
Süleyman Ateş : Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
احمد رضا خان : تم اس کے خلاف کسی کو بہکانے والے نہیں
احمد علی : کسی کو گمراہ نہیں کر سکتے
جالندہری : خدا کے خلاف بہکا نہیں سکتے
طاہر القادری : تم سب اﷲ کے خلاف کسی کو گمراہ نہیں کرسکتے،
علامہ جوادی : سب مل کر بھی اس کے خلاف کسی کو بہکا نہیں سکتے ہو
محمد جوناگڑھی : کسی ایک کو بھی بہکا نہیں سکتے
محمد حسین نجفی : تم (سب مل کر بھی) اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى كاپىرلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەر (اﷲ) دوزاخقا كىرىشنى (پۈتۈۋەتكەن) كىشىدىن باشقا ھېچ ئەھەدىنى ئازدۇرالمايسىلەر، سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارمۇ ئازدۇرالمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зотга қарши фитнага солгувчи бўла олмассиз.