- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, as ju as ato që i adhuroni ju,
Feti Mehdiu : As ju e as ata, të cilët i adhuroni
Sherif Ahmeti : E, as ju dhe as ata që i adhuroni,
Amazigh
At Mensur : Ihi, kunwi, akked wayen tâabdem,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فإنكم وما تعبدون» من الأصنام.
تفسير المیسر : فإنكم -أيها المشركون بالله- وما تعبدون من دون الله من آلهة، ما أنتم بمضلِّين أحدًا إلا مَن قدَّر الله عز وجل عليه أن يَصْلَى الجحيم؛ لكفره وظلمه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተም የምትገዟቸውም ሁሉ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey Müşriklər!) Nə siz, nə də ibadət etdikləriniz
Musayev : Ey müşriklər! Nə siz, nə də sizin tapındıqlarınız
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতএব নিশ্চয়ই তোমরা ও যাদের তোমরা উপাসনা কর তারা --
মুহিউদ্দীন খান : অতএব তোমরা এবং তোমরা যাদের উপাসনা কর,
Bosnian - bosanski
Korkut : Ali, ni vi, sa onima kojima se klanjate,
Mlivo : Pa uistinu, vi i ono šta obožavate,
Bulgarian - български
Теофанов : И вие [о, неверници], и онова, на което служите,
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们和你们所崇拜的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A ani vy, ani to, co uctíváte,
Nykl : Však zajisté vy a to, co uctíváte,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންވަނީ، ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗާ އެކުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar gij en de goden, welke gij aanbidt,
Leemhuis : "En jullie dan, en wat jullie dienen?
Siregar : Voorwaar jullie en wat jullie aanbidden.
English
Ahmed Ali : So neither you nor those you worship
Ahmed Raza Khan : Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.)
Arberry : But as for you, and that you serve,
Daryabadi : Wherefore verily neither ye nor that which ye worship,
Hilali & Khan : So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).
Itani : Surely, you and what you serve.
Maududi : So you and your deities
Mubarakpuri : So, verily you and those whom you worship
Pickthall : Lo! verily, ye and that which ye worship,
Qarai : Indeed you and what you worship
Qaribullah & Darwish : But as for you, and that you worship,
Saheeh International : So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
Sarwar : You and whatever you worship
Shakir : So surely you and what you worship,
Transliteration : Fainnakum wama taAAbudoona
Wahiduddin Khan : neither you nor what you worship
Yusuf Ali : For, verily, neither ye nor those ye worship-
French - français
Hamidullah : En vérité, vous et tout ce que vous adorez,
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, ihr und das, was ihr verehrt
Bubenheim & Elyas : Ihr aber und das, dem ihr dient,
Khoury : Ihr und das, was ihr verehrt,
Zaidan : Also ihr und das, wem ihr dient,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, lalle, ku da abin da kuke bautãwa,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम और जिनको तुम पूजते हो वे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ तुम लोग खुद और तुम्हारे माबूद - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka sesungguhnya kamu dan apa-apa yang kamu sembah itu,
Quraish Shihab : Sesungguhnya kalian, orang-orang kafir dan sembahan kalian selain Allah, dengan sikap seperti itu tidak akan dapat menyesatkan seseorang dengan rayuan dan godaan kecuali orang telah ditentukan oleh Allah termasuk penghuni neraka dan akan merasakan panasnya.
Tafsir Jalalayn : (Maka sesungguhnya kalian dan apa-apa yang kalian sembah itu) yakni berhala-berhala sesembahan-sesembahan kalian itu.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità né voi, né ciò che adorate,
Japanese -日本
Japanese : だがあなたがたにしても,あなたがたが崇拝するものでも,
Korean -한국인
Korean : 너희와 그리고 너희가 숭배 하는 우상들은 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی بێ باوهران بهڕاستی ئێوه و ئهوهش دهیپهرستن.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka sebenarnya kamu (wahai orang-orang musyrik), dan apa yang kamu sembah itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് നിങ്ങള്ക്കും നിങ്ങള് എന്തിനെ ആരാധിക്കുന്നുവോ അവയ്ക്കും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള്ക്കും നിങ്ങളുടെ ആരാധ്യര്ക്കും,
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dere og det dere tilber,
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس بېشكه تاسو او هغه چې تاسو يې عبادت كوئ
Persian - فارسی
انصاریان : و بی تردید شما و آنچه را می پرستید،
آیتی : شما و بتانى كه مىپرستيد،
بهرام پور : در واقع شما [مشركان] و آنچه مىپرستيد
قرائتی : پس شما و آنچه مىپرستید،
الهی قمشهای : که شما و معبودانتان،
خرمدل : شما و چیزهائی که پرستش میکنید. [[«فَإِنَّکُمْ وَ مَا تَعْبُدُونَ»: اگر واژه (ما) موصوله بشمار آید، معنی چنین خواهد بود: شما و چیزهائی که میپرستید. شما با معبودهایتان بمانید. اگر هم واژه (ما) مصدریّه به حساب آید، معنی چنین میشود: شما و عبادتی که میکنید. شما در گرو عبادتی هستید که میکنید.]]
خرمشاهی : بدانید که شما و آنچه میپرستید
صادقی تهرانی : پس همانا، شما و آنچه (که شما آن را) میپرستید،
فولادوند : در حقيقت، شما و آنچه [كه شما آن را] مىپرستيد،
مجتبوی : همانا شما و آنچه مىپرستيد- بتان-،
معزی : همانا شما و آنچه میپرستید
مکارم شیرازی : شما و آنچه را پرستش میکنید،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, wy i to, co czcicie,
Portuguese - Português
El-Hayek : E, em verdade, vós, com tudo quanto adorais,
Romanian - Română
Grigore : Nici voi şi nici cei la care vă închinaţi
Russian - русский
Абу Адель : «Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь [ваши ложные божества], –
Аль-Мунтахаб : Вы - неверные - и те, чему вы поклоняетесь, кроме Аллаха,
Крачковский : "Ведь вы и то, чему поклоняетесь, -
Кулиев : Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,
Кулиев + ас-Саади : Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,
Османов : Ведь вы и то, чему вы поклоняетесь,
Порохова : Ведь вы и те, кого вы чтите,
Саблуков : А вы, и те, кому покланяетесь вы,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (اي ڪافرؤ) بيشڪ اوھين ۽ جن (بتن) کي پوڄيندا آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Idinka iyo waxaad caabudaysaan (gaalooy).
Spanish - Española
Bornez : Ciertamente, vosotros y lo que vosotros adoráis
Cortes : Vosotros y lo que servís,
Garcia : Ustedes [¡oh, idólatras!] y lo que adoran en lugar de Dios
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi hakika nyinyi na mnao waabudu
Swedish - svenska
Bernström : Och ni kan inte - och inte heller de [väsen eller krafter] som ni tillber -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Шумо ва бутоне, ки мепарастед,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகையால், நிச்சயமாக நீங்களும் நீங்கள் வணங்குபவையும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : "Сез мөшрикләр вә гыйбадәт кылган сынымнарыгыз,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แน่นอน พวกเจ้าและสิ่งที่พวกเจ้าเคารพบูชานั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de ne siz, ne de kulluk ettikleriniz.
Alİ Bulaç : Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
Çeviriyazı : feinneküm vemâ ta`büdûn.
Diyanet İşleri : Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Diyanet Vakfı : Sizler ve taptığınız şeyler!
Edip Yüksel : Siz ve tapmakta olduklarınız,
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Öztürk : Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,
Suat Yıldırım : “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”
Süleyman Ateş : (Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس تم اور تمہارے یہ معبود
احمد رضا خان : تو تم اور جو کچھ تم اللہ کے سوا پوجتے ہو
احمد علی : پس بے شک تم اور جنہیں تم پوجتے ہو
جالندہری : سو تم اور جن کو تم پوجتے ہو
طاہر القادری : پس تم اور جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،
علامہ جوادی : پھر تم اور جس کی تم پرستش کررہے ہو
محمد جوناگڑھی : یقین مانو کہ تم سب اور تمہارے معبودان (باطل)
محمد حسین نجفی : سو تم اور جن کی تم پرستش کرتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى كاپىرلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەر (اﷲ) دوزاخقا كىرىشنى (پۈتۈۋەتكەن) كىشىدىن باشقا ھېچ ئەھەدىنى ئازدۇرالمايسىلەر، سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارمۇ ئازدۇرالمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, сиз ҳам, сиз ибодат қилаётган нарсалар ҳам.