- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Përveç robërve të sinqertë të Zotit (që e adhurojnë Atë).
Feti Mehdiu : Prveç robërve të sinqertë të All-llahut.
Sherif Ahmeti : Ata (engjëjt) janë vetëm robër të sinqertë të Zotit (ata nuk i përshkruajnë gjë).
Amazigh
At Mensur : Kkes ed imdanen n Öebbi izedganen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلا عباد الله المخلصين» أي المؤمنين استثناء منقطع أي فإنهم ينزهون الله تعالى عما يصفه هؤلاء.
تفسير المیسر : لكن عباد الله المخلصين له في عبادته لا يصفونه إلا بما يليق بجلاله سبحانه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን የተመረጡት የአላህ ባሮች (በአላህ ላይ አይዋሹም)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahın müslis (mö’min) bəndələri isə istisnadır.
Musayev : Yalnız Allahın seçilmiş səmimi qullarından başqa.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্র নিষ্ঠাবান বান্দারা ব্যতীত।
মুহিউদ্দীন খান : তবে যারা আল্লাহর নিষ্ঠাবান বান্দা, তারা গ্রেফতার হয়ে আসবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allahovi iskreni robovi nisu za to krivi.
Mlivo : Izuzev robova Allahovih čistih.
Bulgarian - български
Теофанов : но не и преданите раби на Аллах!
Chinese -中国人
Ma Jian : --惟真主的纯洁的众仆,不被拘禁。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kromě služebníků Božích upřímných.
Nykl : kromě služebníků božích upřímných.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه ގެ، خيار ކުރައްވާފައިވާ އަޅުން މެނުވީއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar niet Gods oprechte dienaren.
Leemhuis : alleen niet de toegewijde dienaren van God.
Siregar : Behalve de dienaren van Allah die Hem zuiver aanbidden.
English
Ahmed Ali : Except His chosen creatures who do not.
Ahmed Raza Khan : Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry : except for God's sincere servants.
Daryabadi : Except the bondmen of Allah sincere.
Hilali & Khan : Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).
Itani : Except for God’s sincere servants.
Maududi : all of them except the chosen servants of Allah.
Mubarakpuri : Except the servants of Allah, whom He chooses.
Pickthall : Save single-minded slaves of Allah.
Qarai : —[all] except Allah’s exclusive servants.
Qaribullah & Darwish : except for the sincere worshipers of Allah.
Saheeh International : Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
Sarwar : except the servants of God, sincere and devoted.
Shakir : But not so the servants of Allah, the purified ones.
Transliteration : Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Wahiduddin Khan : but not so the true servants of God,
Yusuf Ali : Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
French - français
Hamidullah : Exception faite des serviteurs élus d'Allah.
German - Deutsch
Abu Rida : Ausgenommen (davon sind) die erwählten Diener Allahs.
Bubenheim & Elyas : außer Allahs auserlesenen Dienern.
Khoury : Ausgenommen die auserwählten Diener Gottes.
Zaidan : ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai bãyin Allah waɗanda aka tsarkake.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह के उन बन्दों की बात और है, जिन्हें उसने चुन लिया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर खुदा के निरे खरे बन्दे (ऐसा नहीं कहते) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari (dosa).
Quraish Shihab : Tetapi, hamba-hamba Allah yang ikhlas terhindar dari apa yang dilakukan orang-orang kafir itu.
Tafsir Jalalayn : (Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari dosa) yakni kecuali orang-orang yang beriman. Istitsna di sini adalah bersifat Munqathi'. Maksudnya bahwa mereka yang beriman itu memahasucikan Allah swt. dari apa yang telah disifatkan oleh mereka kepada-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Eccetto i servi devoti di Allah.
Japanese -日本
Japanese : だが謙虚に奉仕するアッラーのしもべたちは,別である。
Korean -한국인
Korean : 그러나 성실한 하나님의 종 들은 그렇지 아니 하니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڵام بهنده دڵسۆزو ههڵبژاردهکانی خوا (لهو گوفتارو بۆچونه خوارو خێچانه دوورن).
Malay - Melayu
Basmeih : Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik, (maka mereka akan terselamat, dan akan mendapat sebaik-baik balasan).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് അല്ലാഹുവിന്റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്മാര് (ഇതില് നിന്നെല്ലാം) ഒഴിവാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ ആത്മാര്ഥതയുള്ള അടിമകള് ഇവരില്പെട്ടവരല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Unntatt er Guds oppriktige tjenere.
Pashto -پښتو
عبدالولي : لېكن د الله خالص (غوره) كړى شوي بنده ګان (له دغو خبرو نه بچ دي)
Persian - فارسی
انصاریان : مگر بندگان خالص شده خدا [که او را به آنچه توصیف می کنند شایسته مقام قدس اوست.]
آیتی : مگر بندگان مخلص خدا.
بهرام پور : مگر بندگان خالص شدهى خدا
قرائتی : جز بندگان خالص شدهی خدا [که او را به شایستگى وصف مىکنند].
الهی قمشهای : جز بندگان پاک برگزیده خدا.
خرمدل : مگر بندگان مخلص خدا (که در دوزخ گرد آورده نمیشوند). [[«إِلاّ عِبَادَ ...»: برخی آنان را مستثنی از حضور در آتش میدانند و معنی آن در بالا گذشت. بعضی هم آنان را مستثنی میدانند از آنچه مشرکان توصیف میکنند. یعنی: جز توصیف بندگان مخلص خدا، هیچ توصیفی شایسته ذات مقدّس خدا نمیباشد. «الْمُخْلَصِینَ»: (نگا: صافّات / 40 و 74 و 128).]]
خرمشاهی : مگر بندگان خداوند که اخلاص یافتگانند
صادقی تهرانی : بجز بندگان اخلاصشده (از سوی) خدا (که او را به حقیقیت توصیف میکند).
فولادوند : به استثناى بندگان پاكدل خدا.
مجتبوی : مگر بندگان ويژه و برگزيده خداى.
معزی : مگر بندگان خدا ناآلودگان
مکارم شیرازی : مگر بندگان مخلص خدا!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oprócz szczerych sług Boga!
Portuguese - Português
El-Hayek : Exceto os servos sinceros de Deus.
Romanian - Română
Grigore : afară de robii lui Dumnezeu cei curaţi.
Russian - русский
Абу Адель : кроме избранных рабов Аллаха [те, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом, не приписывают Ему ничего, что Ему не подобает]!
Аль-Мунтахаб : Но искренние рабы Аллаха, которые уверовали в Него, не виноваты в том, что неверные ложно приписывают Аллаху.
Крачковский : кроме рабов Его чистых!
Кулиев : Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.
Кулиев + ас-Саади : Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха. [[Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих.]]
Османов : Не [приписывают] только искренние рабы Аллаха.
Порохова : Но верные служители Аллаха - не такие;
Саблуков : Одни только вы, чистосердечные рабы Бога.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پر الله جا خاص ٻانھا (انھن جو چوڻ سچو آھي).
Somali - Soomaali
Abduh : Laakin adoomada Eebe ee niyada suubiyey (Waa ka fogyihiin xumaan).
Spanish - Española
Bornez : excepto los siervos puros de Dios.
Cortes : no, en cambio, a los siervos escogidos de Alá.
Garcia : Excepto los siervos fieles de Dios [que no le asocian nada ni lo describen como no es propio de Él].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Isipo kuwa waja wa Mwenyezi Mungu walio safishwa.
Swedish - svenska
Bernström : Men Guds hängivna tjänare beter sig inte på detta sätt.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ғайри бандагони мухлиси Худо!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அந்தரங்க சுத்தியான அல்லாஹ்வின் அடியார்களைத் தவிர்த்து.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәгәр Аллаһуның ихласлы коллары Аллаһуга ялганны ифтира кылмаслар, алар ґәзабдан ераклардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เว้นแต่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak ihlasa eren Allah kulları müstesna.
Alİ Bulaç : Ancak muhlis olan kullar başka.
Çeviriyazı : illâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn.
Diyanet İşleri : Allah'ın içten bağlı kulları bunların dışındadır.
Diyanet Vakfı : Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir).
Edip Yüksel : Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka (onlar, Allah'ı böyle şirk ile vasıflamazlar).
Öztürk : Allah'ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.
Suat Yıldırım : Ancak Allah'ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz, cehenneme götürülmezler.
Süleyman Ateş : Fakat Allah'ın temiz kulları hariç (onlar azaba sokulmayacaklardır).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو اُس کے خالص بندوں کے سوا دوسرے لوگ اس کی طرف منسوب کرتے ہیں
احمد رضا خان : مگر اللہ کے چُنے ہوئے بندے
احمد علی : مگر الله کے خاص بندے
جالندہری : مگر خدا کے بندگان خالص (مبتلائے عذاب نہیں ہوں گے)
طاہر القادری : مگر اﷲ کے چُنیدہ و برگزیدہ بندے (اِن باتوں سے مستثنٰی ہیں)،
علامہ جوادی : علاوہ خدا کے نیک اور مخلص بندوں کے
محمد جوناگڑھی : سوائے! اللہ کے مخلص بندوں کے
محمد حسین نجفی : ہاں البتہ اللہ کے مخلص اور برگزیدہ بندے اس سے مستثنیٰ ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : لېكىن اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى اﷲ نى ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەنلىرىدىن پاك ئېتىقاد قىلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Фақат Аллоҳнинг ихлосли бандаларигина (мустаснодир).