- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : lavdi Allahut, qoftë i pastër Perëndia nga ajo që ata ia përshkruajnë Atij!
Feti Mehdiu : Qoftë lartësuar All-llahu mbi atë që i përshkruajnë.
Sherif Ahmeti : All-llahu është i pastër nga ajo çka i përshkruanë.
Amazigh
At Mensur : Gedha s Öebbi, mgal ayen qqaôen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «سبحان الله» تنزيها له «عما يصفون» بأن لله ولدا.
تفسير المیسر : تنزَّه الله عن كل ما لا يليق به ممَّا يصفه به الكافرون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ከሚመጥኑት ሁሉ ጠራ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah (müşriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən təmamilə uzaqdır!
Musayev : Allah onların Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্রই সব মহিমা! তারা যা আরোপ করে তা থেকে বহু ঊর্ধ্বে, --
মুহিউদ্দীন খান : তারা যা বলে তা থেকে আল্লাহ পবিত্র।
Bosnian - bosanski
Korkut : hvaljen neka je Allah i daleko od onoga kako Ga oni predstavljaju!
Mlivo : Slavljen neka je Allah od onog šta pripisuju -
Bulgarian - български
Теофанов : Пречист е Аллах от онова, което Му приписват тези,
Chinese -中国人
Ma Jian : --超绝哉真主!他是超乎他们的叙述的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Oč slavnější je Bůh než to, co lživě Mu připisují,
Nykl : Chválen budiž Bůh (daleko) nad to, co o něm vykládají,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން އެ ސިފަކުރާ ގޮތްތަކުން اللَّه ހުސްطاهر ވެ ވޮޑިގެންވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : (God is verheven, boven datgene wat zij nopens hem verklaren):
Leemhuis : God zij geprezen, verheven als Hij is boven wat zij toeschrijven --
Siregar : Heilig is Allah boven wat zij toeschrijven.
English
Ahmed Ali : God is too glorious for what they ascribe to Him
Ahmed Raza Khan : Purity is to Allah from the matters they fabricate.
Arberry : Glory be to God above that they describe,
Daryabadi : Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.
Hilali & Khan : Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!
Itani : God be glorified, far above what they allege.
Maududi : (They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,
Mubarakpuri : Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!
Pickthall : Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Qarai : Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
Qaribullah & Darwish : Exaltations to Allah above what they describe,
Saheeh International : Exalted is Allah above what they describe,
Sarwar : God is too glorious to be described as they describe Him
Shakir : Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;
Transliteration : Subhana Allahi AAamma yasifoona
Wahiduddin Khan : God is far above what they attribute to Him,
Yusuf Ali : Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
French - français
Hamidullah : Gloire à Allah. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent!
German - Deutsch
Abu Rida : Gepriesen sei Allah hoch über all das, was sie beschreiben.
Bubenheim & Elyas : Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben -,
Khoury : Preis sei Gott! (Er ist erhaben) über das, was sie da schildern -,
Zaidan : Subhanallah über das, was sie erdichten -
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Tsarki ya tabbata ga Allah daga abin da suke siffantãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : महान और उच्च है अल्लाह उससे, जो वे बयान करते है। -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग जो बातें बनाया करते हैं इनसे खुदा पाक साफ़ है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan,
Quraish Shihab : Allah Mahasuci dari sifat-sifat lemah dan kurang yang dilontarkan oleh para pembohong itu.
Tafsir Jalalayn : (Maha Suci Allah) kalimat ini memahasucikan Dia (dari apa yang mereka sifatkan) yaitu bahwasanya Allah mempunyai anak.
Italian - Italiano
Piccardo : Gloria ad Allah, Egli è ben più alto di quel che Gli attribuiscono!
Japanese -日本
Japanese : アッラーに讃えあれ。(かれは)かれらが配するものから(超絶なされる)。
Korean -한국인
Korean : 그들이 묘사한 것과는 관계 가 없으신 하나님께 영광이 있으 소서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پاکی و بێگهردی بۆ خوای گهوهره، دهربارهی ئهو شتانهی که ئهوان باسی ئهکهن و ئهو قسه بێ جێیانهی دهیکهن بهرامبهر به خوا.
Malay - Melayu
Basmeih : Maha Suci Allah dari apa yang mereka katakan itu!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് ചമച്ചു പറയുന്നതില് നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധന്!
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരാരോപിക്കുന്നതില് നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ære være Gud, fjernt borte fra det de påstår.
Pashto -پښتو
عبدالولي : الله لپاره پاكي ده له هغو (خبرو) نه چې دوى يې وايي
Persian - فارسی
انصاریان : خدا از آنچه او را به آن توصیف می کنند، منزّه است.
آیتی : از آن وصف كه مىآورند خدا منزه است.
بهرام پور : خدا منزه است از آنچه توصيف مىكنند
قرائتی : خداوند از آنچه آنان مىگویند، منزّه است.
الهی قمشهای : خدا ذات پاکش از این اوصاف که (از جهل) به او نسبت میدهند منزّه است (و همه شما مسئولید).
خرمدل : خداوند، پاک و منزّه است از توصیفهائی که (این گروه مشرک و خرافهپرست) میکنند. [[«سُبْحَانَ ...»: (نگا: انبیاء / 22، مؤمنون / 91).]]
خرمشاهی : پاک و منزه است خداوند از آنچه میگویند
صادقی تهرانی : خدا منزّه است از آنچه (به غلط و نارسایی) توصیف میکنند.
فولادوند : خدا منزه است از آنچه در وصف مىآورند.
مجتبوی : پاك است خداى از آنچه وصف مىكنند.
معزی : پس منزّه است خدا از آنچه میستایند
مکارم شیرازی : منزّه است خداوند از آنچه توصیف میکنند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : - Chwała niech będzie Bogu, który jest ponad to, co oni opisują! -
Portuguese - Português
El-Hayek : Glorificado seja Deus (Ele está livre) de tudo quanto Lhe atribuem!
Romanian - Română
Grigore : Mărire lui Dumnezeu peste ceea ce-şi închipuie ei,
Russian - русский
Абу Адель : Преславен Аллах [пречист Он и превыше] того, что они [неверующие] приписывают Ему,
Аль-Мунтахаб : Аллах безупречен и превыше того, что приписывают Ему (лжецы) из недостатков, измышляя то, что не подобает Ему.
Крачковский : Хвала Аллаху, превыше Он того, что Ему приписывают они,
Кулиев : Аллах превыше того, что они приписывают Ему.
Кулиев + ас-Саади : Аллах превыше того, что они приписывают Ему. [[Пречист Всемогущий и Выдержанный Властелин! Его божественные качества совершенны и не имеют ничего общего с тем, что говорят об Аллахе многобожники и неверующие.]]
Османов : Пречист Аллах от того, что Ему приписывают [многобожники].
Порохова : Хвала Аллаху! Он превыше всех их измышлений.
Саблуков : Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они Ему приписывают!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ڪافر) جيڪي بيان ڪندا آھن تنھن کان الله پاڪ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaa kanasahan (kadheer) waxay ku tilmaamayaan.
Spanish - Española
Bornez : Glorificado sea Dios por encima de lo que Le atribuyen,
Cortes : -¡gloria a Alá, que está por encima de lo que Le atribuyen!-;
Garcia : ¡Glorificado sea Dios! Él está por encima de lo que Le atribuyen.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Subhana 'Llah Ametakasika Mwenyezi Mungu na hayo wanayo msingizia.
Swedish - svenska
Bernström : Stor är Gud i Sin härlighet, fjärran från [försöken] att beskriva [Hans Väsen]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз он сифат, ки меоварданд, Худо пок аст,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அவர்கள் இவ்வாறு வர்ணிப்பதை விட்டும் அல்லாஹ் மிகவும் பரிசுத்தமானவன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ мөшрикләр ифтира кылган баладан пакьтер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่อัลลอฮฺ จากสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yücedir,.münezzehtir vasfettiklerinden.
Alİ Bulaç : Onların nitelendirdiklerinden Allah Yücedir.
Çeviriyazı : sübḥâne-llâhi `ammâ yeṣifûn.
Diyanet İşleri : Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir.
Diyanet Vakfı : Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
Edip Yüksel : ALLAH onları yakıştırmalarından çok Yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.
Öztürk : Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.
Suat Yıldırım : Ve şöyle derler: “Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir.”
Süleyman Ateş : Haşa Allah, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (اور وہ کہتے ہیں کہ) "اللہ اُن صفات سے پاک ہے
احمد رضا خان : پاکی ہے اللہ کو ان باتوں سے کہ یہ بتاتے ہیں،
احمد علی : الله پا ک ہے ان باتو ں سے جو وہ بناتے ہیں
جالندہری : یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے
طاہر القادری : اﷲ ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں،
علامہ جوادی : خدا ان سب کے بیانات سے بلند و برتر اور پاک و پاکیزہ ہے
محمد جوناگڑھی : جو کچھ یہ (اللہ کے بارے میں) بیان کر رہے ہیں اس سے اللہ تعالیٰ بالکل پاک ہے
محمد حسین نجفی : پاک ہے اللہ (ان غلطیوں سے) جو وہ بیان کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ئۇلارنىڭ (اﷲ نىڭ بالىسى بار دەپ) سۈپەتلىگەنلىرىدىن پاكتۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ улар васф қилган нарсадан покдир.