- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ose Ne i krijuam engjëjt si femra, e ata ishin dëshmitarë (për këtë)?
Feti Mehdiu : Apo janë dëshmitarë se engjujt i kemi krijuar femra?”
Sherif Ahmeti : Apo, Ne i krijuam endjëjt femra, e ata ishin dëshmitarë (kur Ne i krijuam engjëjt femra)?!
Amazigh
At Mensur : Ne$ Nexleq lmalayek d nnta, nitni d inagan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون» خلقنا فيقولون ذلك.
تفسير المیسر : واسألهم أخَلَقْنا الملائكة إناثًا، وهم حاضرون؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ እኛ እነርሱ የተጣዱ ሆነው መላእክትን ሴቶች አድርገን ፈጠርን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa Biz mələkləri dişi yaratmışıq və onlar da (buna) şahid olublar?!
Musayev : Yoxsa Biz mələkləri dişi yaratmışıq və onlar da buna şahid olublar?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা, আমরা কি ফিরিশ্তাদের নারীরূপে সৃষ্টি করেছিলাম, আর তারা সাক্ষী ছিল?
মুহিউদ্দীন খান : না কি আমি তাদের উপস্থিতিতে ফেরেশতাগণকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছি?
Bosnian - bosanski
Korkut : zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili?"
Mlivo : Ili smo stvarali meleke ženskima, a oni svjedoci bili?
Bulgarian - български
Теофанов : Или Ние в тяхно присъствие сътворихме ангелите от женски пол?
Chinese -中国人
Ma Jian : 还是我曾将众天神造成女性的,他们曾眼见我的创造呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : či zda byli svědky toho, že stvořili jsme anděly jako ženy?
Nykl : A stvořili-li jsme anděly ženami? A svědky toho byli-li?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެން حاضر ވެ ބަލަންތިއްބައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ملائكة ން އަންހެންބަޔަކަށް ހެއްދެވީހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hebben wij ook de engelen van het vrouwelijke geslacht geschapen, en waren zij er getuigen van?
Leemhuis : Of hebben Wij de engelen als vrouwelijke wezens geschapen terwijl zij er getuige van waren?
Siregar : Hebben Wij de Engelen als vrouwen geschapen en waren zij getuigen?
English
Ahmed Ali : Or did We make the angels females, and they witnessed it?
Ahmed Raza Khan : Or that have We created the angels as females, while they were present?
Arberry : Or did We create the angels females, while they were witnesses?
Daryabadi : Or created We the angels females while they were witnesses?
Hilali & Khan : Or did We create the angels females while they were witnesses?
Itani : Or did We create the angels females, as they witnessed?”
Maududi : Did We create the angels as females the while they witnessed?”
Mubarakpuri : Or did We create the angels female while they were witnesses
Pickthall : Or created We the angels females while they were present?
Qarai : Did We create the angels females while they were present?
Qaribullah & Darwish : Or, did We create the angels females while they were witnessing?
Saheeh International : Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Sarwar : Have We created the angels as females before their very eyes?
Shakir : Or did We create the angels females while they were witnesses?
Transliteration : Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
Wahiduddin Khan : Did We create the angels females, to which they were witnesses?
Yusuf Ali : Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
French - français
Hamidullah : Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins?».
German - Deutsch
Abu Rida : Oder haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, während sie zugegen waren?
Bubenheim & Elyas : Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?
Khoury : Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie zugegen waren?
Zaidan : Oder erschufen WIR die Engel als Weibliche, während sie Zeugen waren.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kõ kuma Mun halitta malã'iku mãtã ne, alhãli kuwa sũ sunãhalarce?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या हमने फ़रिश्तों को औरतें बनाया और यह उनकी आँखों देखी बात हैं?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (क्या वाक़ई) हमने फरिश्तों की औरतें बनाया है और ये लोग (उस वक्त) मौजूद थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikan(nya)?
Quraish Shihab : Atau apakah Kami menciptakan malaikat berbentuk perempuan dan mereka menyaksikan proses penciptaannya sehingga terpesona dengan apa yang mereka lihat?
Tafsir Jalalayn : (Atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikannya") yakni mereka menyaksikan penciptaan Kami itu, yang karenanya mereka mengatakan demikian?
Italian - Italiano
Piccardo : Abbiamo forse creato angeli femmine ed essi ne furono testimoni?
Japanese -日本
Japanese : それともかれらは,われが天使たちを女に創ったと証言するのか。」
Korean -한국인
Korean : 아니면 하나님이 천사를 여 성으로 창조한 것을 그들이 목격 이라도 했느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا مهگهر فریشتهکانمان به مێینه درووست کردووه و لهو کاتهدا ئهوان لهوێ بوون؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Atau adakah mereka hadir sendiri menyaksikan Kami mencipta malaikat-malaikat itu - perempuan?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല നാം മലക്കുകളെ സ്ത്രീകളായി സൃഷ്ടിച്ചതിന് അവര് ദൃക്സാക്ഷികളായിരുന്നോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതല്ല; നാം മലക്കുകളെ സ്ത്രീകളായി സൃഷ്ടിച്ചുവെന്നോ? അവരതിന് സാക്ഷികളായിരുന്നോ?"
Norwegian - norsk
Einar Berg : Har Vi skapt englene av kvinnekjønn, mens de var til stede?
Pashto -پښتو
عبدالولي : یا كه مونږ ملايك ښځې پیدا كړي دي، په داسې حال كې چې دوى حاضر وو
Persian - فارسی
انصاریان : یا اینکه ما فرشتگان را دختر آفریدیم و آنان شاهد بودند؟!
آیتی : آيا وقتى كه ما ملائكه را زن مىآفريديم آنها مىديدند؟
بهرام پور : آيا فرشتگان را مؤنث آفريديم و آنها ناظر بودند
قرائتی : یا ما فرشتگان را زن آفریدیم و آنان ناظر بودند؟!
الهی قمشهای : یا آنکه چون ما فرشتگان را خلق میکردیم آنجا حاضر بودند و دیدند که آنها را زن آفریدیم؟
خرمدل : یا این که (وقتی که) ما فرشتگان را به صورت ماده میآفریدیم، ایشان ناظر (بر خلقت فرشتگان) بودهاند؟ [[«شَاهِدُونَ»: جمع شاهد، حاضر و ناظر (نگا: کهف / 51، زخرف / 19).]]
خرمشاهی : یا آنکه ما فرشتگان را مادینه آفریدهایم و ایشان شاهد بودهاند؟
صادقی تهرانی : یا فرشتگان را مادینه آفریدیم، حال آنکه آنان شاهد بودند؟
فولادوند : يا فرشتگان را مادينه آفريديم و آنان شاهد بودند؟
مجتبوی : يا مگر آنان حاضر و گواه بودند كه ما فرشتگان را دخترانى آفريديم؟!
معزی : یا آفریدیم فرشتگان را مادهگانی و ایشانند گواهان
مکارم شیرازی : آیا ما فرشتگان را مؤنث آفریدیم و آنها ناظر بودند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czyż My stworzyliśmy aniołów jako istoty żeńskie i oni mogą to poświadczyć?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Acaso, criamos os anjos femininos, sendo eles testemunhas?
Romanian - Română
Grigore : Am creat, sub ochii lor, îngerii-femei?”
Russian - русский
Абу Адель : (И спроси их) разве Мы создали ангелов женского пола, и они [эти люди] были свидетелями (этому) [присутствовали при этом]?
Аль-Мунтахаб : Разве Мы создали ангелов женщинами, а твой народ видел их творение, чтобы свидетельствовать об этом?
Крачковский : Разве Мы создали ангелов женщинами, и они видели?
Кулиев : Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?
Кулиев + ас-Саади : Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом? [[Всевышний изобличил ложь многобожников и поведал о том, что ангелы - не женщины. Да и откуда многобожники могут знать об этом, если они не присутствовали при их сотворении?]]
Османов : Разве Мы сотворили ангелов женщинами? И разве они были при этом?
Порохова : Ужель Мы женщинами ангелов создали И этому - свидетели они?"
Саблуков : Сотворили ли Мы ангелов женского пола, и могут ли они засвидетельствовать это?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : يا ملائڪن کي زالون بڻايوسون ۽ اُھي (اُن وقت) حاضر ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Mise waxaan abuuray malaa'igta oo dhadig iyaguna ay Joogeen.
Spanish - Española
Bornez : ¿O hemos creado a los ángeles del género femenino y ellos fueron testigos?»
Cortes : si hemos creado a los ángeles de sexo femenino en su presencia!
Garcia : ¿Acaso fueron testigos cuando creé a los ángeles, para afirmar que son de sexo femenino?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au tumewaumba Malaika kuwa ni wanawake, na wao wakashuhudia?
Swedish - svenska
Bernström : Eller [påstår de] att Vi i deras åsyn har skapat änglarna till kvinnliga [väsen]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё вақте ки Мо малоикаро зан меофаридем, онҳо медиданд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது நாம் மலக்குகளைப் பெண்களாகவா படைத்தோம்? (அதற்கு) அவர்கள் சாட்சிகளா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Яки Без фәрештәләрне кызлар итеп халык кылганыбызны алар күреп тордылармы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือว่าเราได้สร้างมะลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง โดยที่พวกเขารู้เห็นเป็นพยาน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?
Alİ Bulaç : Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken Biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Çeviriyazı : em ḫalaḳne-lmelâikete inâŝev vehüm şâhidûn.
Diyanet İşleri : Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler?
Diyanet Vakfı : Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Edip Yüksel : Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?
Öztürk : Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?
Suat Yıldırım : Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?
Süleyman Ateş : Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا واقعی ہم نے ملائکہ کو عورتیں ہی بنا یا ہے اور یہ آنکھوں دیکھی بات کہہ رہے ہیں؟
احمد رضا خان : یا ہم نے ملائکہ کو عورتیں پیدا کیا اور وہ حاضر تھے
احمد علی : کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا ہے اور وہ دیکھ رہے تھے
جالندہری : یا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا اور وہ (اس وقت) موجود تھے
طاہر القادری : کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے،
علامہ جوادی : یا ہم نے ملائکہ کو لڑکیوں کی شکل میں پیدا کیا ہے اور یہ اس کے گواہ ہیں
محمد جوناگڑھی : یا یہ اس وقت موجود تھے جبکہ ہم نے فرشتوں کو مؤنﺚ پیدا کیا
محمد حسین نجفی : کیا ہم نے فرشتوں کو عورت پیدا کیا اور وہ دیکھ رہے تھے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى بىز پەرىشتىلەرنى چىشى ياراتقان بولۇپ، ئۇلار (بىزنىڭ ياراتقانلىقىمىزنى) كۆرۈپ تۇرغانمۇ؟ (شۇنىڭ ئۈچۈن شۇنداق دەمدۇ؟)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ёки Биз фаришталарни қиз қилиб яратганмизу улар гувоҳ бўлиб турганларми?