بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 149 | سوره 37 آیه 149

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 149 | Surah 37 Verse 149

فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ ﴿37:149

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E pyeti ata (o Muhammed): “Vallë, a për Zotin tënd janë vajzat e për ta djemtë,

Feti Mehdiu : Por ti pyeti! “A për Zotin tënd janë vajzat – e për ata – djemtë”,

Sherif Ahmeti : E ti (Muhammed) pyeti ata (idhujtarët): “A të Zotit tënd janë vajzat, kurse të tyre djemtë?”

Amazigh

At Mensur : Steqsi ten maday, i Mass ik, tullas; i nitni, arrac?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فاستفتهم» استخبر كفار مكة توبيخا لهم «ألربك البنات» بزعمهم أن الملائكة بنات الله «ولهم البنون» فيختصون بالأسنى.

تفسير المیسر : فاسأل -أيها الرسول- قومك: كيف جعلوا لله البنات اللاتي يكرهونهنَّ، ولأنفسهم البنين الذين يريدونهم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (የመካን ሰዎች) ጠይቃቸውም፡፡ «ለጌታህ ሴቶች ልጆች ለእነርሱም ወንዶች ልጆች ይኖራልን?»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər! İndi o müşriklərdən) soruş: “Deməli, qızlar sənin Rəbbinin, oğlanlar isə onların özlərinindir, eləmi?”

Musayev : Kafirlərdən soruş: “Nəyə görə qızlar sənin Rəbbinin, oğlanlar isə onların olmalıdır?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তাদের জিজ্ঞাসা করো -- তোমার প্রভুর জন্য কি কন্যাসন্তান রয়েছে, আর তাদের জন্য পুত্রসন্তান?

মুহিউদ্দীন খান : এবার তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তোমার পালনকর্তার জন্যে কি কন্যা সন্তান রয়েছে এবং তাদের জন্যে কি পুত্র-সন্তান।

Bosnian - bosanski

Korkut : A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga – kćeri, a za njih – sinovi,

Mlivo : Zato ih upitaj: "Jesu li Gospodara tvog kćeri, a njihovi sinovi?"

Bulgarian - български

Теофанов : И ги питай [о, Мухаммад] какво мислят - нима за твоя Господ са дъщерите, а за тях - синовете?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你问他们吧!你的主有许多女儿,他们却有多少儿子呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你問他們吧!你的主有許多女兒,他們卻有多少兒子呢?

Czech - čeština

Hrbek : Dotaž se jich, proč Pán tvůj má dcery mít, když oni přece mají syny,

Nykl : Vyptej se jich, zda má Pán tvůj dcery, neb zda syny má?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އޭ محمد ގެފާނެވެ!) ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވައި ބައްލަވާށެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަންހެންދަރިން ތިބެފައި އެއުރެންނަށް ފިރިހެންދަރިން ވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vraag aan de bewoners van Mekka of uw Heer dochters heeft gelijk zij zonen hebben?

Leemhuis : Vraag hun dan om uitsluitsel of jouw Heer de dochters heeft en zij de zonen.

Siregar : Vraag hen (de ongelovigen), of voor jouw Heer de dochters zijn en voor hen de zonen.

English

Ahmed Ali : Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?

Ahmed Raza Khan : Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!

Arberry : So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?

Daryabadi : Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons?

Hilali & Khan : Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"

Itani : Ask them, “Are the daughters for your Lord, while for them the sons?”

Maududi : So ask their opinion: “(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons?

Mubarakpuri : Now ask them: "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them"

Pickthall : Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?

Qarai : Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?

Qaribullah & Darwish : Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?

Saheeh International : So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?

Sarwar : (Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them?

Shakir : Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.

Transliteration : Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona

Wahiduddin Khan : Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons.

Yusuf Ali : Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-

French - français

Hamidullah : Pose-leur donc la question: «Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils?

German - Deutsch

Abu Rida : Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben.

Bubenheim & Elyas : Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne?

Khoury : Frag sie um ihre Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter, und ihnen die Söhne?

Zaidan : Also frage sie nach einer Fatwa: "Gehören etwa deinem HERRN die Töchter und ihnen die Söhne?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka, ka tambaye su, "Shin, Ubangijinka ne da 'ya'ya mãtã, kuma su da ɗiya maza?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब उनसे पूछो, "क्या तुम्हारे रब के लिए तो बेटियाँ हों और उनके अपने लिए बेटे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) उन कुफ्फ़ार से पूछो कि क्या तुम्हारे परवरदिगार के लिए बेटियाँ हैं और उनके लिए बेटे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tanyakanlah (ya Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekah): "Apakah untuk Tuhanmu anak-anak perempuan dan untuk mereka anak laki-laki,

Quraish Shihab : Tanyakanlah, hai Muhammad, kepada kaummu, apakah Tuhanmu, bukan mereka, memiliki anak-anak perempuan dan mereka, bukan Tuhanmu, memiliki anak laki-laki?

Tafsir Jalalayn : (Tanyakanlah kepada mereka) kepada orang-orang kafir Mekah; ungkapan ini dimaksud sebagai ejekan terhadap mereka, ("Apakah untuk Rabb kamu anak-anak perempuan) sesuai dengan dugaan mereka bahwa para malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah (dan untuk mereka anak laki-laki) mereka memilih yang lebih kuat dan yang lebih baik.

Italian - Italiano

Piccardo : Poni loro questa domanda: “Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?”.

Japanese -日本

Japanese : さてかれらに問え。「あなたがたの主は娘を持ち,かれら(マッカの多神教徒)は息子を持つというのか。

Korean -한국인

Korean : 그대의 주님에게는 딸들만 있고 그들에게는 아들만 있는지 물어보라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر ڕاپرسیان لێ بکه‌: ئایا ڕاسته! که کچان شایسته‌ی په‌روه‌ردگارت بن و کوڕان شایسته‌ی خۆیان بێت؟! (هه‌ڵبه‌ته کوڕو کچ هه‌ردوو به‌دیهێنراوی خوان، پێوه‌ر ته‌نها ته‌قوایه‌، به‌ڵام قورئان ده‌یه‌وێت به‌بیرو بۆچوونی خۆیان، پووچه‌ڵی به‌ڵگه‌که‌یان ده‌ر بخات، کاتێ که وتویانه‌: فریشته‌کان کچی جوانن له حاڵێکدا ئه‌وان کچ به‌چاوی سووک ته‌ماشا ده‌که‌ن و به‌که‌می ده‌زانن، ئه‌ی بۆچی بۆ خوای په‌روه‌ردگار که له هه‌موو ئه‌و بیروباوه‌ڕه چه‌وتانه دووره ڕه‌وای ده‌بینن؟)

Malay - Melayu

Basmeih : (Oleh sebab ada di antara kaum musyrik Arab yang mendakwa bahawa malaikat itu anak-anak perempuan Allah) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka itu: Adilkah mereka membahagi untuk Tuhanmu anak-anak perempuan, dan untuk mereka anak-anak lelaki?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവരോട് (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട്‌) അഭിപ്രായം ആരായുക; നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് പെണ്‍മക്കളും അവര്‍ക്ക് ആണ്‍മക്കളുമാണോ എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നബിയേ, ഈ ജനത്തോടൊന്ന് ചോദിച്ചു നോക്കൂ: "നിന്റെ നാഥന്ന് പെണ്‍മക്കളും അവര്‍ക്ക് ആണ്‍മക്കളുമാണോ എന്ന്."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Be dem uttale seg, er det slik at Herren har døtre, mens de har sønner?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته له دوى نه پوښتنه وكړه، ایا ستا د رب لپاره لوڼه دي او د دوى لپاره زامن دي؟

Persian - فارسی

انصاریان : [مشرکان سبک مغز می گویند: فرشتگان، دختران خدایند] پس از آنان بپرس که آیا دختران برای پروردگار تو هستند و پسران برای ایشان؟!

آیتی : از ايشان بپرس: آيا دختران از آن پروردگار تو باشند و پسران از آن ايشان؟

بهرام پور : پس، از ايشان بپرس، آيا دختران براى پروردگار تو و پسران براى آنهاست

قرائتی : [مشرکان] فرشتگان را دختران خدا می‌شمرند! پس از آنان بپرس: آیا دختران براى پروردگارت، و پسران براى آنان است؟!

الهی قمشه‌ای : پس تو از این مشرکان (که فرشتگان را دختران خدا می‌خوانند) بپرس که آیا خدا را فرزندان دختر است و آنان را پسر؟

خرمدل : از آنان (که ساکن مکّه بوده و به دنبال خرافات راه افتاده و معتقدند که فرشتگان دختران خدایند) بپرس که آیا دختران از آنِ پروردگار تو باشند و پسران از آنِ خودشان؟ (آیا این عادلانه است؟). [[«الْبَنَاتُ»: مراد فرشتگان است که بنا به عقیده تباه خود می‌گفتند: فرشتگان دختران خدایند (نگا: بقره / 116، نحل / 57، نجم / 27). البتّه پسر و دختر در پیشگاه خدا ارزش یکسان دارند و معیار شخصیّت هر دو پاکی و تقوا است. ولی استدلال قرآن در اینجا به اصطلاح از باب «ذکر مسلّماتِ خصم» است که مطالب طرف را بگیرند و به خود او باز گردانند. نظیر این معنی (نگا: نجم / 22).]]

خرمشاهی : از آنان بپرس که آیا پروردگار تو را دختران است و خود ایشان را پسران؟

صادقی تهرانی : پس، از مشرکان جویای رأیی نوین شو. آیا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است‌؟!

فولادوند : پس، از مشركان جويا شو: آيا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است؟!

مجتبوی : از ايشان بپرس، آيا پروردگار تو را دختران باشد و آنان را پسران؟!- مشركان مى‌گفتند كه فرشتگان دختران خدايند-.

معزی : پس بپرسشان آیا پروردگار تو را است دختران و ایشان را است پسران‌

مکارم شیرازی : از آنان بپرس: آیا پروردگارت دخترانی دارد و پسران از آن آنهاست؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zapytaj ich: "Czy twój Pan ma córki, a oni posiadają synów?

Portuguese - Português

El-Hayek : Pergunta-lhes:: Porventura, pertencem ao teu Senhor as filhas, assim como a eles o varões?

Romanian - Română

Grigore : “Domnul tău are fiice, pe când ei au fii?

Russian - русский

Абу Адель : Спроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?]

Аль-Мунтахаб : Спроси, о пророк, у твоего народа: "Разве у твоего Господа-Творца дочери, а у них одних сыновья?"

Крачковский : Спроси же их: "Разве у твоего Господа дочери, а у них сыновья?"

Кулиев : Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья?

Кулиев + ас-Саади : Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья? [[Многобожники считают ангелов дочерьми Аллаха и поклоняются им. Тем самым они не только приравнивают творения к Творцу, но и приписывают Ему качества, которые не достойны Его величия. Они имеют сыновей и приписывают Аллаху дочерей. Воистину, это несправедливый дележ и глубокое заблуждение. Во-первых, потому что многобожники приписывают Всевышнему Аллаху детей. Во-вторых, потому что они называют их женщинами, хотя известно, что женский пол является более слабым и более низким по положению, чем мужской. Более того, когда у них рождаются девочки, они проявляют недовольство и негодование. Всевышний сказал: «Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят» (16:57). А в-третьих, потому что они называют ангелов дочерьми Аллаха.]]

Османов : Спроси [, Мухаммад,] их, почему это у твоего Господа только дочери, а у них - сыновья.

Порохова : Спроси же их: "Ужель лишь дочери у вашего Владыки, Тогда как сыновья - у них?

Саблуков : Потребуй от них решительного ответа: есть ли у Господа твоего дочери, так же, как у них есть сыновья?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اي پيغمبر) اُنھن (يعني مشرڪن) کان پُڇ ته تنھنجي پالڻھار کي ڌيئر آھن ڇا يا کيس پُٽ آھنئ

Somali - Soomaali

Abduh : Waydii gaalada, in Eebahaa gabdho yeeshay iyaguna Wiilal.

Spanish - Española

Bornez : Pregúntales: «¿Son para tu Señor las hijas y para ellos los hijos?

Cortes : ¡Pregúntales, pues, si tu Señor tiene hijas como ellos tienen hijos,

Garcia : Pregúntales [¡oh, Mujámmad!, a los idólatras de tu pueblo]: "¿[Qué argumentos tienen para afirmar] Que tu Señor tiene hijas mujeres y ellos los hijos varones?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi waulize: Ati Mola wako Mlezi ndiye mwenye watoto wa kike, na wao wanao watoto wa kiume?

Swedish - svenska

Bernström : BE DEM nu om en förklaring: är det så att din Herre skall ha döttrar medan de [själva] skall ha söner?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз онҳо бипурс; «Оё духтарон аз они Парвардигори ту бошанд ва писарон аз они онҳо?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) அவர்களிடம் கேளும்; உம் இறைவனுக்குப் பெண் மக்களையும் அவர்களுக்கு ஆண்மக்களையுமா (கற்பனை செய்கிறார்கள்) என்று.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Син алардан сорап кара: "Әйә кызлар Аллаһуның баласы булып, ирләр ул мөшрикләрнең балаларымы?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น (มุฮัมมัด) จงถามพวกเขาซิว่า พระเจ้าของเจ้ามีบุตรหญิงหลายคน และพวกเขามีบุตรชายหลายคนกระนั้นหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık sor onlara, kızlar, Rabbinin de.oğullar, onların mı?

Alİ Bulaç : Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

Çeviriyazı : festeftihim elirabbike-lbenâtü velehümü-lbenûn.

Diyanet İşleri : Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?

Diyanet Vakfı : Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

Edip Yüksel : Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?

Öztürk : Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"

Suat Yıldırım : Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler? [16,58; 53,21-22; 43,19; 17,40]

Süleyman Ateş : Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر ذرا اِن لوگوں سے پوچھو، کیا (اِن کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ) تمہارے رب کے لیے تو ہوں بیٹیاں اور ان کے لیے ہوں بیٹے!

احمد رضا خان : تو ان سے پوچھو کیا تمہارے رب کے لیے بیٹیاں ہیں اور ان کے بیٹے

احمد علی : پس ان سے پوچھیئے کیا آپ کے رب کے لیے تو لڑکیا ں ہیں اور ان کے لیے لڑکے

جالندہری : ان سے پوچھو تو کہ بھلا تمہارے پروردگار کے لئے تو بیٹیاں اور ان کے لئے بیٹے

طاہر القادری : پس آپ اِن (کفّارِ مکّہ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں،

علامہ جوادی : پھر اے پیغمبر ان کفار سے پوچھئے کہ کیا تمہارے پروردگار کے پاس لڑکیاں ہیں اور تمہارے پاس لڑکے ہیں

محمد جوناگڑھی : ان سے دریافت کیجئے! کہ کیا آپ کے رب کی تو بیٹیاں ہیں اور ان کے بیٹے ہیں؟

محمد حسین نجفی : ان سے ذرا پوچھئے! کہ تمہارے پروردگار کیلئے بیٹیاں ہیں اور خود ان کیلئے بیٹے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى ئەھلى مەككە) دىن سوراپ باققىنكى، قىزلار پەرۋەردىگارىڭغا، ئوغۇللار ئۇلارغا مەنسۇپمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, у(мушрик)лардан сўра-чи, Роббингга қизлар-у, уларга ўғиллар эканми?!