بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 146 | سوره 37 آیه 146

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 146 | Surah 37 Verse 146

وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ ﴿37:146

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Ne bëmë që të dalë një bimë kungulli (përr t’i bërë hije),

Feti Mehdiu : Dhe mbi të mbëltuam një lozë kungulli;

Sherif Ahmeti : Dhe Ne bëmë që për të të mbijë një bimë (t’i bëjë hije) nga kungulli.

Amazigh

At Mensur : Nessenker ed $uôes, ttejôa n texsayt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأنبتنا عليه شجرة من يقطين» وهي القرع تظله بساق على خلاف العادة في القرع معجزة له، وكانت تأتيه وعلة صباحا ومساء يشرب من لبنها حتى قوي.

تفسير المیسر : وأنبتنا عليه شجرة من القَرْع تظلُّه، وينتفع بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱም ላይ (በአጠገቡ) ከቅል የሆነችን ዛፍ አበቀልን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (başı) üstündə (ona kölgə salmaq üçün) iri yarpaqlı bir ağac (yaxud qabaq tağı) bitirdik.

Musayev : Onun başı üstündə balqabaq tağı bitirdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তাঁর উপরে আমরা জন্মিয়েছিলাম লাউজাতীয় গাছ,

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাঁর উপর এক লতাবিশিষ্ট বৃক্ষ উদগত করলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i učinismo da iznad njega izraste vriježa jedne tikve,

Mlivo : I dali smo da nad njim izraste žbun tikve;

Bulgarian - български

Теофанов : И сторихме над него да израсте дърво [с широки листа] като тиква.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我使一棵瓠瓜,长起来遮着他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我使一棵瓠瓜,長起來遮著他。

Czech - čeština

Hrbek : a dali jsme nad ním vyrůst keři tykvovému.

Nykl : a dali jsme vzrůsti nad ním keři tykvovému.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށްޓަކައި، ބަރަބޯ ގަހެއް އެތަނުން ފެޅުއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij deden een pompoenplant over hem heen groeien.

Leemhuis : En Wij lieten boven hem een pompoenplant groeien.

Siregar : En Wij deden over hem een boom groeien met veel bladeren.

English

Ahmed Ali : And We made a gourd tree grow over him.

Ahmed Raza Khan : And We grew a tree of gourd (as a shelter) above him.

Arberry : and We caused to grow over him a tree of gourds.

Daryabadi : And We caused to grow over him a tree, a gourd.

Hilali & Khan : And We caused a plant of gourd to grow over him.

Itani : And We made a gourd tree grow over him.

Maududi : and caused a gourd tree to grow over him,

Mubarakpuri : And We caused a plant of gourd to grow over him.

Pickthall : And We caused a tree of gourd to grow above him;

Qarai : So We made a gourd plant grow above him.

Qaribullah & Darwish : and We caused a pumpkin tree to grow over him.

Saheeh International : And We caused to grow over him a gourd vine.

Sarwar : We made a plant of gourd grow up for him.

Shakir : And We caused to grow up for him a gourdplant.

Transliteration : Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin

Wahiduddin Khan : and We caused a gourd tree to grow over him.

Yusuf Ali : And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.

French - français

Hamidullah : Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge,

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir ließen eine Kürbispflanze über ihm wachsen.

Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.

Khoury : Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.

Zaidan : Und WIR ließen über ihm einen Kürbisbaum wachsen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka tsirar da wata itãciya ta kankana a kusa da shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उसपर बेलदार वृक्ष उगाया था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (वह थोड़ी देर में) बीमार निढाल हो गए थे और हमने उन पर साये के लिए एक कद्दू का दरख्त उगा दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami tumbuhkan untuk dia sebatang pohon dari jenis labu.

Quraish Shihab : Untuk kepentingannya, Kami menumbuhkan sebuah pohon yang tidak menjalar sehingga daunnya dapat digunakan untuk berlindung dari cuaca buruk.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tumbuhkan untuk dia sebatang pohon dari jenis labu) pohon itu dapat menaunginya dengan batangnya, berbeda keadaannya dengan pohon labu yang biasanya. Hal ini merupakan suatu mukjizat baginya, setiap pagi dan petang datang kepadanya kambing hutan, ia meminum air susu dari teteknya hingga ia kuat kembali.

Italian - Italiano

Piccardo : e facemmo crescere su di lui una pianta di zucca.

Japanese -日本

Japanese : われはかれの上に,1本のヒサゴ木を繁らせ(影を作った)。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 조롱박 나무가 그 의 위로 자라게 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا ڕووه‌کی کوله‌که‌ی گه‌وره‌مان بۆ پێگه‌یاندن (که گه‌ڵاکانی پان و گه‌وره‌یه و مێش و مه‌گه‌نزێکی ناکه‌ون).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami tumbuhkan (untuk melindunginya) sebatang pokok yang berdaun lebar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മേല്‍ നാം യഖ്ത്വീന്‍ വൃക്ഷം മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹത്തിനു നാം ഒരു വള്ളിച്ചെടി മുളപ്പിച്ചുകൊടുത്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi lot vokse opp over ham en vekst.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ په ده باندې یو ځېلۍ داره ونه را زرغونه كړه

Persian - فارسی

انصاریان : و بر او گیاهی از نوعی کدو رویاندیم،

آیتی : و بر فراز سرش بوته كدويى رويانيديم.

بهرام پور : و بر بالاى [سر] او بوته كدويى رويانديم

قرائتی : و بر او بوته‌اى از کدو رویاندیم.

الهی قمشه‌ای : و (در آن صحرا) بر او درختی از کدو رویانیدیم (تا به برگش سایه‌بان و پوشش کند).

خرمدل : ما کدوبُنی بر بالای او رویانیدیم (تا در سایه‌ی برگهای پهن و مرطوب آن بیارامد). [[«شَجَرَةً»: گیاه. بوته. «یَقْطِینٍ»: کدو. کدوبُن بدان خاطر انتخاب شده تا برگهایش روی یونس بیفتد و او را از گزند حوادث در امان دارد.]]

خرمشاهی : و بر سر او [برای سایه افکنی‌] گیاهی از قسم کدو رویاندیم‌

صادقی تهرانی : و بر (سر و سامان)ش درختی از کدو بن رویاندیم.

فولادوند : و بر بالاى [سرِ] او درختى از [نوع‌] كدوبُن رويانيديم.

مجتبوی : و بر [سر] او كدوبنى رويانيديم.

معزی : و رویانیدیم بر او درختی را از کدو

مکارم شیرازی : و بوته کدوئی بر او رویاندیم (تا در سایه برگهای پهن و مرطوبش آرامش یابد)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I spowodowaliśmy, iż wyrosło nad nim drzewo z dyniowatych - jaktin.

Portuguese - Português

El-Hayek : E fizemos crescer, ao lado dele, uma aboboreira.

Romanian - Română

Grigore : şi am făcut să crească asupra lui un copac de Yaqtin.

Russian - русский

Абу Адель : И вырастили Мы над ним [над пророком Йунусом] дерево йактыйн (чтобы оно служило ему тенью и чтобы он пользовался от него).

Аль-Мунтахаб : Мы вырастили над ним дерево "йактин" без ствола, чтобы его листва прикрывала его и охраняла от перемены погоды.

Крачковский : И вырастили Мы над ним дерево йактин.

Кулиев : Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву.

Кулиев + ас-Саади : Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву. [[Пророк Йунус укрылся в тени высокого тыквенного куста. Хорошо известно, что в тени этих кустов всегда прохладно и что к ним никогда не слетаются мухи. Такой была милость и добродетель Всевышнего по отношению к Его покаявшемуся рабу. Однако эта милость не была последней и единственной.]]

Османов : Там по Нашей воле выросло над ним тыквенное дерево.

Порохова : Над ним взрастили Мы йактин.

Саблуков : Мы велели вырасти над ним растению тыкве.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مٿس وڻ ڪدوءَ (جي قِسم) مان ڄمايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ka soo bixinay korkiisa Geedka yaqdhiinka ah (hadhayn darteed).

Spanish - Española

Bornez : e hicimos crecer sobre él una gran planta de calabaza.

Cortes : e hicimos crecer sobre él una calabacera.

Garcia : que ordené crecer una planta de calabaza para que lo cubriera.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukauotesha juu yake mmea wa kabila ya mung'unye.

Swedish - svenska

Bernström : och Vi lät en kurbitsplanta växa upp över honom.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бар болои сараш бӯтаи кадуе рӯёнидем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் நாம் அவருக்கு மேல் ஒரு சுரைக்கொடியை முளைப்பித்(து நிழலிடுமாறு செய்)தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә аның янында киң яфраклы агач үстердек, ул агач аңа кояштан күләгә булды һәм ул агач янына чебен, черки, кигәвен кебиләр килмәделәр, чөнки аның тәне җәрәхәтләнгән иде. Ул шул урында берничә көн торып Аллаһның рәхмәте белән бик тиз сәламәтләнде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ให้มีต้นไม้ (พันธ์ไม้เลื้อย) น้ำเต้างอกเงยขึ้น ปกคลุมตัวเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.

Alİ Bulaç : Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.

Çeviriyazı : veembetnâ `aleyhi şeceratem miy yaḳṭîn.

Diyanet İşleri : Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.

Diyanet Vakfı : Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

Edip Yüksel : Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Öztürk : Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Suat Yıldırım : Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Süleyman Ateş : Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُس پر ایک بیل دار درخت اگا دیا

احمد رضا خان : اور ہم نے اس پر کدو کا پیڑ اگایا

احمد علی : اور ہم نے اس پر ایک درخت بیلدار اگا دیا

جالندہری : اور ان پر کدو کا درخت اُگایا

طاہر القادری : اور ہم نے ان پر (کدّو کا) بیل دار درخت اُگا دیا،

علامہ جوادی : اور ان پر ایک کدو کا درخت اُگادیا

محمد جوناگڑھی : اور ان پر سایہ کرنے واﻻ ایک بیل دار درخت ہم نے اگا دیا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان پر (سایہ کرنے کیلئے) کدو کا ایک درخت لگا دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ ئۈستىگە (سايە تاشلاپ تۇرۇش ئۈچۈن) بىر تۈپ كاۋىنى ئۆستۈرۈپ بەردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва унинг устига қовоқ дарахтини ўстириб қўйдик.